The first "subject" for application of the framework in this part is the human rights treaty bodies: those committees which have been established under the major international human rights instruments to monitor and supervise the effective implementation of the treaties. |
Первым из описываемых в данной части доклада "объектов" применения концептуальной основы являются договорные органы по правам человека, т.е. те комитеты, которые были созданы в соответствии с положениями основных международных договоров в области прав человека с целью контроля и надзора за эффективным их соблюдением. |
Taking into account the priorities in disarmament set out in the Final Document, the subject of conventional disarmament should continue to be actively pursued in the United Nations as one significant contribution to the endeavours of the international community towards general and complete disarmament under effective international control. |
Принимая во внимание приоритеты разоружения, изложенные в Заключительном документе, вопрос о разоружении в области обычных вооружений следует по-прежнему активно продвигать в Организации Объединенных Наций в качестве существенного вклада в усилия международного сообщества по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
IBA participated in the work of a study group to develop the Convention on the International Return of Stolen or Illegally Exported Cultural Objects supplementing the 1970 UNESCO Convention in the field of private international law, which had been the subject of a diplomatic conference held in 1995. |
ИБА участвовала в работе исследовательской группы по выработке конвенции о международном возврате похищенных или незаконно вывезенных предметов культуры, дополняющей Конвенцию ЮНЕСКО в области международного частного права 1970 года, вопрос о которой рассматривался на дипломатической конференции, состоявшейся в 1995 году. |
The Committee recommended to the General Assembly that the crime prevention and criminal justice and international drug control programmes be the subject of in-depth evaluations, and that reports thereon be presented to the Committee at its thirty-eighth session, in 1998. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее, что проведение углубленных оценок необходимо распространить на программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и международного контроля над наркотическими средствами и что доклады по ним должны быть представлены Комитету на его тридцать восьмой сессии в 1998 году. |
The entire subject will be reviewed in the forthcoming meeting of the agency focal points and the issue of criteria for determining a TCDC activity, as raised by UNCTAD, will also be considered. |
Полностью этот аспект будет рассмотрен на предстоящем совещании координационных центров организаций, на котором также будет проанализирован поднятый ЮНКТАД вопрос, касающийся критериев определения деятельности в области ТСРС. |
To date the Council has collaborated with the Occupational Safety and Health Division in producing the above-mentioned National Policy on Occupational Safety and Health and promoted national consultations for legislation on the subject. |
В настоящее время Совет сотрудничал с отделом по вопросам техники безопасности и гигиены труда в разработке вышеупомянутого национального плана в области техники безопасности и гигиены труда и содействует проведению национальных консультаций по вопросам, касающимся законодательства в этой области. |
As for more general recommendations about policy and practice concerning tolerance of and non-discrimination against religion and belief throughout China, the Special Rapporteur wishes to stress the importance of giving State officials and judges adequate human-rights training, especially on the subject of religious freedom. |
Касаясь более общих рекомендаций в отношении политики и практики в области терпимости и недискриминации на основе религии и убеждений для Китая в целом, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть целесообразность соответствующей подготовки государственных служащих и судебных работников в области прав человека и в особенности в области свободы религии. |
In addition, since 1991, the following new acts on the subject have been adopted: |
Кроме того, за период с 1991 года в данной области были приняты следующие новые законодательные акты: |
The concept of the intimate relationship between population, economic growth and sustainable development had been greatly reinforced by the consensus adoption of a programme of action on the subject at the recent International Conference on Population and Development. |
Концепцию тесной взаимосвязи между народонаселением, экономическим ростом и устойчивым развитием существенно укрепило принятие на недавно состоявшейся Международной конференции по народонаселению и развитию программы действий в этой области. |
It was the duty of all concerned to constantly improve performance in the area by ensuring better coordination of activities and appropriate conditions for the more effective promotion and protection of human rights, better dissemination of information and more suitable education on the subject. |
Долг всех заключается теперь в постоянном совершенствовании ее работы путем улучшения координации ее мероприятий и предоставления ей возможностей для более эффективного поощрения и защиты прав человека, более широкого распространения информации о правах человека и организации более целенаправленного просвещения в этой области. |
The Director-General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the Conference on Disarmament said that the subject before the Ad Hoc Working Group was of tremendous importance, and perhaps one of the key issues in the field of arms regulation and disarmament. |
Генеральный директор Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генеральный секретарь Конференции по разоружению заявил, что тема, находящаяся на рассмотрении Специальной рабочей группы, имеет колоссальное значение и представляет собой, пожалуй, один из ключевых вопросов в области регулирования вооружений и разоружения. |
The implementation of policies emanating from educational development plans and programmes and projects to transform these elements into the results desired from the system are processes that remain subject to continual supervision, control and adjustment so as to ensure that the basic educational needs of society are met. |
Осуществление мер, предусмотренных планами развития системы просвещения, программами и проектами преобразования потребляемых ресурсов в интересах получения от системы желаемых результатов, постоянно контролируется и корректируется с целью удовлетворения основных потребностей общества в области образования. |
Safety measures apply not only to physical installations, but also to any machinery used in enterprises and industries subject to the industrial health and safety regulations. |
Меры в области техники безопасности должны включать не только вспомогательные средства защиты, но и используемое на предприятиях и производствах машинное оборудование, которое должно соответствовать санитарно-гигиеническим нормам и нормам техники безопасности на производстве. |
On 21 December 1994, the General Federation of Labour presented a report on public health services in the territories at an international conference it held on the subject of health policies. |
21 декабря 1994 года Всеобщая федерация труда представила на проведенной ею международной конференции по вопросам политики в области здравоохранения доклад о состоянии общественного здравоохранения на территориях. |
They tasked the Permanent Council to complete the work on this subject as a matter of priority and requested the Planning Cell to take forward as a matter of urgency its generic planning in this area. |
Они поручили Постоянному совету в первоочередном порядке завершить работу в этом направлении и предложили Группе планирования в срочном порядке заняться общим планированием в этой области. |
At its fourth ordinary meeting, the Governing Board approved two research activities to be undertaken in 1995, subject to the availability of funds. These are: |
На своей четвертой сессии Совет управляющих утвердил на 1995 год - при условии наличия средств - два мероприятия в области исследовательской деятельности, а именно: |
Lastly, we wish to refer only briefly, because we will elaborate on this subject in the debate on the report of the Security Council to the General Assembly, to the role of the United Nations in the sphere of international peace and security. |
Наконец, мы хотели бы лишь кратко остановиться, поскольку более подробно рассмотрим этот вопрос в ходе прений по докладу Совета Безопасности Генеральной Ассамблее, на роли Организации Объединенных Наций в области сохранения международного мира и безопасности. |
Solicitors wishing to become duty solicitors must either attend a course or have had substantial experience in this particular field of work; suspects' own solicitors are not subject to the same controls. |
Лица, желающие стать дежурными солиситорами, должны либо пройти специальный курс, либо иметь значительный опыт работы в этой конкретной области; эти ограничения не распространяются на солиситоров подозреваемых. |
On the subject of discrimination against women in the field of employment, Ecuadorian women, like all citizens, had recourse to the courts when they suffered discrimination in their work. |
Что касается дискриминации женщин в области занятости, то эквадорские женщины, как и все граждане, имеют право обращаться в суд, если они подвергаются дискриминации на работе. |
UNSTAT will continue to provide support to further data collection for the Fourth Survey and will continue to administer the data-collection process for the Fifth Survey, subject to the availability of resources. |
ЮНСТАТ продолжит предоставлять поддержку в области сбора данных для четвертого Обзора и обеспечит административное управление процессом сбора данных для пятого Обзора при условии наличия ресурсов. |
In this same context, we have frankly and clearly drawn attention to the need to regulate and limit the areas and subjects which may continue to be subject to the veto. |
В этом же контексте мы искренне и четко привлекли внимание к необходимости урегулировать и ограничить области и вопросы, которые по-прежнему могут подпадать под принцип вето. |
In the first place, his delegation invited the Secretary-General to take into account the contribution of the African States, in particular the Ministerial Declaration which the Group of 77 had adopted at its eighteenth annual Meeting on the subject of the United Nations reforms. |
Прежде всего, камерунская делегация предлагает Генеральному секретарю принять во внимание тот вклад, который внесли в этой области государства Африки, приняв, в частности, декларацию министров Группы 77 по вопросу о реформах ООН на восемнадцатом ежегодном совещании Группы. |
He suggested that a distinction be made between crimes under international law which entailed individual criminal responsibility and offences, sometimes very serious ones, which were the subject of international cooperation among States, in regard to their prevention and punishment. |
Он предложил, чтобы между преступлениями по международному праву, которые влекут за собой индивидуальную уголовную ответственность, и правонарушениями, подчас очень серьезными, которые являются объектом международного сотрудничества между государствами в области их предупреждения и наказания, было проведено какого-то рода различие. |
Ensuring the safety and security of United Nations personnel and others involved in peace-keeping operations was of paramount importance, and his delegation welcomed the efforts of the Sixth Committee in that connection and approved the draft Convention on the subject. |
Поскольку обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и других лиц, занятых в операциях по поддержанию мира, имеет основополагающее значение, делегация Венгрии приветствует усилия Шестого комитета в этой области и одобряет проект конвенции по данному вопросу. |
The delegation of France had introduced the notion of the right to humanitarian assistance in that context, and the delegation of the Russian Federation had used the item to emphasize international cooperation in the humanitarian field and to introduce separate draft resolutions on the subject. |
Делегация Франции сформулировала в этой связи концепцию права на гуманитарную помощь, а делегация Российской Федерации использовала ее с целью подчеркнуть важное значение международного сотрудничества в гуманитарной области и представить отдельные резолюции по данной теме. |