Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
According to traditional international law, States and their property enjoy absolute jurisdictional immunities but, in recent years, the practice of States on this subject differs greatly. Согласно традиционному международному праву государства и их собственность пользуются абсолютным юрисдикционным иммунитетом, однако в недавние годы практика государств в этой области стала значительно различаться.
In exercise of legislative power, several state governments have enacted legislation on the subject and are applicable in a limited manner within their respective jurisdiction. В контексте осуществления законодательной власти правительства нескольких штатов приняли законы в этой области, которые применяются на ограничительной основе в рамках их соответствующих сфер компетенции.
At its next session the Commission on Sustainable Development would have to make a crucial decision on future international arrangements and mechanisms on that subject. На своей следующей сессии Комиссия по устойчивому развитию будет принимать чрезвычайно важное решение о будущих международных соглашениях и механизмах в этой области.
The speaker concluded that, without improvements in this area, his delegation might prepare a draft decision on this subject for Board at a subsequent session. Оратор сказал в заключение, что, если в этой области не будет никаких улучшений, его делегация подготовит, возможно, проект решения по данному вопросу для рассмотрения Советом на одной из последующих сессий.
While this practice is prohibited by human rights and humanitarian norms, it remains a subject of concern for this Special Rapporteur. Хотя подобная практика запрещена нормами в области прав человека и гуманитарного права, ее применение по-прежнему вызывает озабоченность у Специального докладчика.
On the subject of facilitation of cooperation, including direct communication and coordination in cross-border insolvency proceedings, the Working Group would continue to compile practical experience in the negotiation and use of cross-border protocols. По вопросу содействия в области сотрудничества, включая непосредственные сношения и координацию судебных процедур по трансграничной несостоятельности, Рабочая группа будет продолжать накапливать практический опыт в ведении переговоров и использовании трансграничных протоколов.
Early warning, mediation before conflict escalation, reconciliation, reconstruction and stabilization must all be the subject of cooperation between the United Nations and regional and subregional African organizations. Раннее оповещение, посредничество до эскалации конфликта, примирение, восстановление и стабилизация - вот те области, которые должны стать областями сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями африканского континента.
Additionally, we feel that the subject of energy is an area falling strictly under the sovereignty of States as part of their national development policies. Кроме того, мы считаем, что тема энергии четко подпадает в круг ведения суверенных государств в качестве составляющей их национальных стратегий в области развития.
The General Assembly as a main deliberative organ has adopted many resolutions on the subject of nuclear disarmament and can promote and facilitate the achievement of concrete disarmament agreements in this field. Генеральная Ассамблея как главный совещательный орган приняла многочисленные резолюции по вопросам ядерного разоружения и может поощрять достижение конкретных соглашений по разоружению в этой области и способствовать этому.
They are recognized as income to UNICEF and are subject to recovery rate as per the established recovery policy. Они признаются в качестве поступлений ЮНИСЕФ, и на них распространяется действие ставок возмещения согласно утвержденной политике в области возмещения расходов.
On the subject of climate change, Colombia, given its special geographic and climatic conditions, called for a deeper international commitment to help meet developing countries' adaptation needs. Что касается проблем, связанных с изменением климата, то Колумбия, исходя из своих особых географических и климатических условий, призывает к более строгому выполнению международного обязательства по оказанию развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в области адаптации.
Merger control provisions do not apply to the banking, financial or insurance sectors, which are, nevertheless subject to special provisions of a prudential nature. Положения в области контроля за слияниями не применяются к банковскому, финансовому или страховому секторам, на которые, тем не менее, распространяются особые положения пруденциального характера.
We propose that the possibility of coming back to this subject once again be considered, bearing in mind the Council's earlier decisions in this sphere. Предлагаем рассмотреть возможность вновь вернуться к этому вопросу с учетом ранее принятых решений Советом в этой области.
As engineering plastics were considered to be very important, it was suggested that this subject be retained as a recurring theme in future chemical industry programmes. Учитывая большое значение конструкционных пластиков, было предложено сохранить эту тему в качестве регулярного пункта будущих программ в области химической промышленности.
The conclusion of the review discussions remains subject to several prior conditions, including confirmation of the improved control over public finance and finalization of key structural reform measures. Завершение обсуждений по обзору по-прежнему зависит от нескольких предварительных условий, включая подтверждение об улучшении управления общественными финансами и завершение ключевых мер в области структурной перестройки.
Seventy representatives of various ministries and departments, as well as local authorities, participants in the educational programme, have received certificates testifying to their knowledge of the subject. 70 представителей различных министерств и ведомств, а также органов местной публичной власти - участников образовательной программы, получили сертификаты, подтверждающие их знания в данной области.
In this context, the preparation of population projections, both by national and international organisations, could be subject to political pressure and influence. В этом контексте составление прогнозов в области народонаселения как национальными, так и международными организациями может быть предметом нажима и воздействия на политическом уровне.
In recent years Croatia has been the subject of human rights monitoring mechanisms operated by both, thereby having experienced in practice some of the predicaments I have just mentioned. В последние годы обе организации следили за положением в области прав человека в Хорватии с помощью соответствующих механизмов по наблюдению, и в связи с этим наша страна на практике столкнулась с некоторыми из трудностей, о которых я только что говорил.
On the subject of ancillary revenue sources, few infrastructure projects could be wholly funded from the revenue stream which they generated. Что касается вопроса о дополнительных источниках поступлений, то круг проектов в области инфраструктуры, которые можно полностью финансировать за счет получаемых от них доходов, весьма ограничен.
This was certainly one of the reasons for the response by this Organization, which has been the subject of much criticism. Это, несомненно, повлияло на формирование такой политики Организации в области ответных мер, которая стала объектом усиленной критики.
We again ratify our firm willingness to maintain a constructive dialogue on this subject and to continue reaching agreements in regional and international forums. Мы вновь заявляем о своей твердой решимости поддерживать конструктивный диалог в этой области и продолжать деятельность по согласованию позиций на региональных и международных форумах.
The suggestion was made in this connection that guidance on the subject might be sought in the general rules of the law of treaties. В этой связи высказывалось предположение, что ориентиры в данной области можно найти в общих нормах права международных договоров.
With respect to consideration by the General Assembly of the proposals made on that subject, it was for the Member States to take the appropriate decisions. Что касается рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложений в этой области, то именно на государства-члены возлагается задача принятия соответствующих решений.
It has, for example, ratified various international conventions on the subject and has adopted a number of laws at the domestic level. Эта база была создана благодаря ратификации различных международных конвенций в этой области, а также принятию различных законов на национальном уровне.
Wide access to the United Nations Treaty Collection and other documents relating to international law was an important means of promoting knowledge of the subject. Широкий доступ к Сборнику договоров Организации Объединенных Наций и другим документам, связанным с международным правом, стал важным средством расширения знаний в этой области.