According to traditional international law, States and their property enjoy absolute jurisdictional immunities but, in recent years, the practice of States on this subject differs greatly. |
Согласно традиционному международному праву государства и их собственность пользуются абсолютным юрисдикционным иммунитетом, однако в недавние годы практика государств в этой области стала значительно различаться. |
In exercise of legislative power, several state governments have enacted legislation on the subject and are applicable in a limited manner within their respective jurisdiction. |
В контексте осуществления законодательной власти правительства нескольких штатов приняли законы в этой области, которые применяются на ограничительной основе в рамках их соответствующих сфер компетенции. |
At its next session the Commission on Sustainable Development would have to make a crucial decision on future international arrangements and mechanisms on that subject. |
На своей следующей сессии Комиссия по устойчивому развитию будет принимать чрезвычайно важное решение о будущих международных соглашениях и механизмах в этой области. |
The speaker concluded that, without improvements in this area, his delegation might prepare a draft decision on this subject for Board at a subsequent session. |
Оратор сказал в заключение, что, если в этой области не будет никаких улучшений, его делегация подготовит, возможно, проект решения по данному вопросу для рассмотрения Советом на одной из последующих сессий. |
While this practice is prohibited by human rights and humanitarian norms, it remains a subject of concern for this Special Rapporteur. |
Хотя подобная практика запрещена нормами в области прав человека и гуманитарного права, ее применение по-прежнему вызывает озабоченность у Специального докладчика. |
On the subject of facilitation of cooperation, including direct communication and coordination in cross-border insolvency proceedings, the Working Group would continue to compile practical experience in the negotiation and use of cross-border protocols. |
По вопросу содействия в области сотрудничества, включая непосредственные сношения и координацию судебных процедур по трансграничной несостоятельности, Рабочая группа будет продолжать накапливать практический опыт в ведении переговоров и использовании трансграничных протоколов. |
Early warning, mediation before conflict escalation, reconciliation, reconstruction and stabilization must all be the subject of cooperation between the United Nations and regional and subregional African organizations. |
Раннее оповещение, посредничество до эскалации конфликта, примирение, восстановление и стабилизация - вот те области, которые должны стать областями сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями африканского континента. |
Additionally, we feel that the subject of energy is an area falling strictly under the sovereignty of States as part of their national development policies. |
Кроме того, мы считаем, что тема энергии четко подпадает в круг ведения суверенных государств в качестве составляющей их национальных стратегий в области развития. |
The General Assembly as a main deliberative organ has adopted many resolutions on the subject of nuclear disarmament and can promote and facilitate the achievement of concrete disarmament agreements in this field. |
Генеральная Ассамблея как главный совещательный орган приняла многочисленные резолюции по вопросам ядерного разоружения и может поощрять достижение конкретных соглашений по разоружению в этой области и способствовать этому. |
They are recognized as income to UNICEF and are subject to recovery rate as per the established recovery policy. |
Они признаются в качестве поступлений ЮНИСЕФ, и на них распространяется действие ставок возмещения согласно утвержденной политике в области возмещения расходов. |
On the subject of climate change, Colombia, given its special geographic and climatic conditions, called for a deeper international commitment to help meet developing countries' adaptation needs. |
Что касается проблем, связанных с изменением климата, то Колумбия, исходя из своих особых географических и климатических условий, призывает к более строгому выполнению международного обязательства по оказанию развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в области адаптации. |
Merger control provisions do not apply to the banking, financial or insurance sectors, which are, nevertheless subject to special provisions of a prudential nature. |
Положения в области контроля за слияниями не применяются к банковскому, финансовому или страховому секторам, на которые, тем не менее, распространяются особые положения пруденциального характера. |
We propose that the possibility of coming back to this subject once again be considered, bearing in mind the Council's earlier decisions in this sphere. |
Предлагаем рассмотреть возможность вновь вернуться к этому вопросу с учетом ранее принятых решений Советом в этой области. |
As engineering plastics were considered to be very important, it was suggested that this subject be retained as a recurring theme in future chemical industry programmes. |
Учитывая большое значение конструкционных пластиков, было предложено сохранить эту тему в качестве регулярного пункта будущих программ в области химической промышленности. |
The conclusion of the review discussions remains subject to several prior conditions, including confirmation of the improved control over public finance and finalization of key structural reform measures. |
Завершение обсуждений по обзору по-прежнему зависит от нескольких предварительных условий, включая подтверждение об улучшении управления общественными финансами и завершение ключевых мер в области структурной перестройки. |
Seventy representatives of various ministries and departments, as well as local authorities, participants in the educational programme, have received certificates testifying to their knowledge of the subject. |
70 представителей различных министерств и ведомств, а также органов местной публичной власти - участников образовательной программы, получили сертификаты, подтверждающие их знания в данной области. |
In this context, the preparation of population projections, both by national and international organisations, could be subject to political pressure and influence. |
В этом контексте составление прогнозов в области народонаселения как национальными, так и международными организациями может быть предметом нажима и воздействия на политическом уровне. |
In recent years Croatia has been the subject of human rights monitoring mechanisms operated by both, thereby having experienced in practice some of the predicaments I have just mentioned. |
В последние годы обе организации следили за положением в области прав человека в Хорватии с помощью соответствующих механизмов по наблюдению, и в связи с этим наша страна на практике столкнулась с некоторыми из трудностей, о которых я только что говорил. |
On the subject of ancillary revenue sources, few infrastructure projects could be wholly funded from the revenue stream which they generated. |
Что касается вопроса о дополнительных источниках поступлений, то круг проектов в области инфраструктуры, которые можно полностью финансировать за счет получаемых от них доходов, весьма ограничен. |
This was certainly one of the reasons for the response by this Organization, which has been the subject of much criticism. |
Это, несомненно, повлияло на формирование такой политики Организации в области ответных мер, которая стала объектом усиленной критики. |
We again ratify our firm willingness to maintain a constructive dialogue on this subject and to continue reaching agreements in regional and international forums. |
Мы вновь заявляем о своей твердой решимости поддерживать конструктивный диалог в этой области и продолжать деятельность по согласованию позиций на региональных и международных форумах. |
The suggestion was made in this connection that guidance on the subject might be sought in the general rules of the law of treaties. |
В этой связи высказывалось предположение, что ориентиры в данной области можно найти в общих нормах права международных договоров. |
With respect to consideration by the General Assembly of the proposals made on that subject, it was for the Member States to take the appropriate decisions. |
Что касается рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложений в этой области, то именно на государства-члены возлагается задача принятия соответствующих решений. |
It has, for example, ratified various international conventions on the subject and has adopted a number of laws at the domestic level. |
Эта база была создана благодаря ратификации различных международных конвенций в этой области, а также принятию различных законов на национальном уровне. |
Wide access to the United Nations Treaty Collection and other documents relating to international law was an important means of promoting knowledge of the subject. |
Широкий доступ к Сборнику договоров Организации Объединенных Наций и другим документам, связанным с международным правом, стал важным средством расширения знаний в этой области. |