Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
(a) Adopted the 2000 Review of Strategies and Policies for Air Pollution Abatement, subject to the corrections and further information provided by the Parties; а) одобрил Обзор стратегий и политики в области борьбы с загрязнением воздуха 2000 года с учетом исправлений и дополнительной информации, представленных Сторонами;
The UNAMSIL example was being replicated in the missions in Burundi and Côte d'Ivoire, and the lessons learned were being compiled by the Peacekeeping Best Practices Unit, which was to issue a report on the subject. Опыт МООНСЛ распространен на миссии в Бурунди и Кот-д'Ивуаре, и накопленный опыт обобщается Группой по передовому опыту в области поддержания мира, которая должна опубликовать доклад по этому вопросу.
A member of the secretariat summed up the discussions on the subject which had taken place during the Joint Meeting, the cooperation between the Government of Germany and the secretariat on problem-solving and the decisions of the RID Committee of Experts in this area. Сотрудник секретариата выступил с кратким сообщением о состоявшейся на Совместном совещании дискуссии по этому вопросу, о сотрудничестве между правительством Германии и секретариатом в решении возникших проблем и о решениях, принятых Комиссией экспертов МПОГ в этой области.
However, on account of the difficulties experienced by the two co-authors in maintaining contact with each other, owing to distance, but mainly because of the complexity of the dual approach to the subject, the Sub-commission decided to split the study in two. Однако с учетом трудностей в области взаимодействия между двумя соавторами по причине их удаленности друг от друга, и прежде всего в связи со сложностью такого двойного подхода, Подкомиссия решила разделить исследование на две части.
Married women are subject to the same restrictions as married men in all cases, which are set out in Law 1/92 reforming the Civil Code, which aim to ensure transparency and equality in family relations as regards joint assets. Эти ограничения предусмотрены в Законе 1/92 о внесении изменений в Гражданский кодекс с целью обеспечения транспарентности и равенства в области семейных имущественных отношений.
The Committee had agreed that the Subcommittee could establish a working group at its next session to consider comments received from member States on the IADC proposals and to consider further progress on the subject, including discussions on means of endorsing utilization of the IADC space-debris mitigation guidelines. Комитет предложил Подкомитету создать на своей следующей сессии рабочую группу для рассмотрения замечаний, полученных от государств-членов в связи с предложениями МККМ, и дальнейших мер в этой области, включая обсуждение путей одобрения использования Руководящих принципов МККМ по предупреждению образования космического мусора.
The Meeting was seen as a timely initiative and its recommendations would serve as the basis for action by the Commission and future activities of the Centre on the subject. Было высказано мнение, что проведение Совещания было очень своевременной инициативой и что его рекомендации послужат основой для деятельности Комиссии и дальнейшей работы Центра в этой области.
In 1999 the CIS members had concluded a treaty on the subject, and the Council of Heads of State of the CIS countries had recently approved a programme for anti-terrorist measures up to 2003 and decided to establish an anti-terrorist centre. В 1999 году государствами - участниками СНГ был заключен договор о сотрудничестве в этой области, а недавно Совет Глав Государств СНГ утвердил программу по борьбе с международным терроризмом на период до 2003 года и принял решение о создании антитеррористического центра.
With respect to the subject of extreme poverty, the Sub-Commission acted promptly upon a request from the Commission to explore possibilities for the implementation of existing human rights norms and standards as a means of combating extreme poverty. Что касается вопроса о борьбе с крайней нищетой, то Подкомиссия оперативно приняла решение по просьбе Комиссии изучить возможности для осуществления действующих норм и стандартов в области прав человека в контексте борьбы с крайней нищетой.
In paragraph 157, UNHCR agreed with the Board's recommendation that it subject all significant ICT projects to a post-implementation audit. UNHCR will draft a policy to this effect. В пункте 157 УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии относительно необходимости проведения ревизии всех значительных по своему объему и выполненных проектов в области ИКТ. УВКБ разработает соответствующую политику в этой области.
One subject that is of priority to the Mexican Government is regional cooperation for the comprehensive management of the oceans, and especially for the effective implementation of the Convention, particularly as regards the establishment of geographical data and maritime delimitation. Одним из вопросов, которому правительство Мексики уделяет приоритетное внимание, является региональное сотрудничество в области комплексного освоения Мирового океана, в особенности эффективного осуществления Конвенции, и в частности, в отношении создания базы географических данных и делимитации морских пространств.
States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется.
Indeed, bearing in mind that the vast majority of the agreements concluded by States in the area of investments provided for a special system for the settlement of disputes, such other legal persons might, in the future, constitute the main subject of diplomatic protection. Фактически, учитывая, что большое число соглашений, подписываемых государствами в области инвестиций, предусматривает специальную систему урегулирования споров, может возникнуть такая ситуация, что в будущем основной сферой дипломатической защиты будет являться именно защита таких других юридических лиц.
Japan attached major importance to the work on electronic commerce, on which it had already promulgated a special law on electronic consumer contracts, and it offered its experience on the subject to UNCITRAL. Япония придает большое значение деятельности Комиссии в области электронной торговли, в том числе принятию специального закона о договорах между потребителями, заключаемых электронным путем, и выражает готовность поделиться с ЮНСИТРАЛ своим опытом в данной области.
Within universities, the subject of international law, as taught in law schools, includes human rights law; other university and college students undergo legal education programmes, also through out-of-school and community activities. На юридических факультетах в системе высшего образования преподается международное право, которое включает в себя право в области прав человека; в других университетах и колледжах существуют программы правового образования, также реализуемые в рамках системы внешкольных и общинных мероприятий.
The proposed amendments to the Money laundering Act respond to needs in the fight against terrorism, included by obliging institutions and persons subject to the Act to report business transactions that involve a suspicion of the financing of terrorism to the financial police. Предлагаемые поправки к закону об отмывании денег также обусловлены потребностями, возникшими в области борьбы против терроризма в связи с введением в отношении учреждений и физических лиц в соответствии с законом обязательства сообщать финансовой полиции также о деловых операциях, вызывающих подозрение в причастности к финансированию терроризма.
The adoption by Ghana of a broad trade policy in 2005, backed by a Trade Support Programme, had given new impetus to the subject of the implementation of a national competition policy and law. Принятие Ганой в 2005 году широкой торговой политики, чему способствовала и программа поддержки торговли, вновь привлекло внимание к вопросу об осуществлении национальной политики и законодательства в области конкуренции.
The Secretary-General takes note of the views expressed in the JIU report and, subject to the comments above, will take them into account, as appropriate, in further refining the mobility policy and implementing it in accordance with section IV of resolution 61/244. Генеральный секретарь принимает к сведению мнения, выраженные в докладе ОИГ, и в контексте высказанных выше замечаний будет учитывать эти мнения в надлежащих случаях, в процессе дальнейшего уточнения политики в области мобильности и ее реализации в соответствии с разделом IV резолюции 61/244.
The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития.
Given the nature of IAU, members of the Union contribute to the subject as part of their professional activity in national and international space agencies, but IAU does not conduct an independent programme in the area. Учитывая характер МАС, члены Союза вносят вклад в изучение этой проблемы в контексте своей профессиональной деятельности в рамках национальных и международных космических агентств, однако МАС не осуществляет самостоятельной программы в этой области.
On the subject of the international instruments on environment and sustainable development, the European Union reaffirmed its view that the various conventions were at different stages of implementation, and greater cooperation among their secretariats and governing bodies was essential to increase their impact in the field. Что касается международных документов в области охраны окружающей среды и устойчивого развития, то Европейский союз повторяет, что различные конвенции находятся на различных этапах осуществления и что более тесное сотрудничество между их секретариатами и директивными органами имеют исключительно важное значение для повышения их действенности на местах.
Based on the gravity of the situation, the Third Committee must address the situation of human rights in Belarus, especially as previous resolutions and recommendations on the subject had been ignored. Учитывая серьезность ситуации, Третий комитет должен рассмотреть положение в области прав человека в Беларуси, особенно ввиду того, что предыдущие резолюции и рекомендации по этому вопросу были проигнорированы.
He suggested that the Fifth Committee, during its discussions on the subject, with the assistance of input from the Third Committee, would be able to resolve expeditiously issues related to the sensitive area of human rights, on which it was difficult to reach a consensus. Он высказывает мнение, что Пятый комитет при обсуждении данной темы сможет, пользуясь результатами работы Третьего комитета, оперативно решить вопросы, касающиеся этой сложной области прав человека, по которой трудно достичь консенсуса.
The efforts made so far in this respect have focused on human health effects - the subject of the first NEBEI workshop - and other impacts (e.g. impacts on materials and buildings and on crop loss) where monetization was thought to be credible. До сих пор работа в этой области была сконцентрирована на последствиях для здоровья человека - тема первого рабочего совещания СЭВЭИ и других видах воздействия (например, воздействие на материалы и здания, а также снижение урожайности сельскохозяйственных культур), в которых денежная оценка считается достоверной.
The extension of the applicability of the gtr to other vehicles should be considered at a later step, subject to further studies and to the decisions by WP. and AC.. Вопрос о расширении области применения гтп на другие транспортные средства следует рассмотреть на более позднем этапе с учетом результатов дальнейших исследований и решений WP. и AC..