In regard to Chile's question about the impact of the legal-aid reforms on vulnerable groups, the United Kingdom said that reforms in England and Wales had been subject to considerable amendments during the passage of the legislation in response to concerns raised by NGOs and Parliament. |
В связи с вопросом Чили о влиянии реформ в области правовой помощи на уязвимые группы населения Соединенное Королевство заявило, что в ответ на озабоченности НПО и парламента эти реформы в Англии и Уэльсе претерпели значительные изменения в процессе принятия законодательства. |
The UPR does much to improve the human rights situation worldwide, ensuring that every country belonging to the United Nations is looked at once every four years, also meaning that human rights become a subject of political debate. |
Он вносит большой вклад в улучшение положения в области прав человека во всем мире, обеспечивая ситуацию, при которой каждая страна, входящая в Организацию Объединенных Наций, проходит обзор каждые четыре года, и вопросы прав человека становятся предметом политических дискуссий. |
International human rights law regulates relations between States and the human beings under their jurisdiction, making individuals the subject of international law, and direct beneficiaries of legally enforceable human rights. |
Международное право в области прав человека регулирует взаимоотношения между государствами и лицами, находящимися под их юрисдикцией, в результате чего физические лица становятся субъектами международного права и прямыми обладателями прав человека, обеспеченных правовой санкцией. |
Australia also strongly encouraged the Commission to explore the application of secured transactions law to intellectual property rights and financial assets, which were important as a source of credit and should not be excluded from a modern law on the subject. |
Австралия также активно поощряет Комиссию к изучению вопроса о применении законодательства об обеспеченных сделках в области прав интеллектуальной собственности и финансовых активов, которые важны как источники кредитов и не должны исключаться из современного законодательства по этому вопросу. |
Ms. Sveaass asked whether Morocco intended to adopt new provisions regulating detainees' access to psychiatric health services and whether psychiatric hospitals and prisons were subject to inspections to check that the rights of persons with mental disorders were respected. |
Г-жа Свеосс хотела бы знать, предполагает ли Марокко принять новые положения, касающиеся доступа заключенных к услугам в области психического здоровья, и охватываются ли психиатрические больницы, равно как и тюрьмы, инспекциями по проверке соблюдения прав лиц, страдающих психическими расстройствами. |
He also wanted to know whether the State party's adoption of the United Nations Declaration on the rights of indigenous peoples had meant that it had made many changes in its laws or whether current legislation on that subject was in line with the Declaration. |
Г-н Торнберри хотел бы также знать, означает ли принятие государством-участником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов готовность внести ряд изменений в свое законодательство и соответствуют ли положениям упомянутой Декларации документы, действующие в данной области. |
The mission of the Intersecretariat Working Group on Price Statistics is to develop and document best practice guidelines on concepts and methods of price statistics and indicators consistent with the established international standards on the subject and to encourage their use. |
Задача Межсекретариатской рабочей группы по статистике цен заключается в разработке и документальном закреплении руководящих принципов в отношении оптимальной практики в том, что касается концепций и методов сбора данных и расчета показателей статистики цен, соответствующих установленным международным стандартам в этой области, и стимулировании их использования. |
Those responsible for formulating and implementing health programmes in indigenous communities shall consult and draw on the research, analyses and studies carried out on the subject and define methodologies aimed at increasing and building on experience in this field. |
Разработка и осуществление программ в области здравоохранения для общин коренного населения осуществляется на основе предварительных консультаций и с учетом замечаний, работ и исследований, проведенных в этой области, а также на основе определения методологии расширения и укрепления опыта в этой сфере. |
Morocco favoured a two-tier system in which the first instance would make binding decisions subject to appeal to an appellate instance; such a system would be consonant with international standards of justice, ensuring both equal access to justice and a right of appeal. |
Марокко выступает за создание двухуровневой системы, в которой первая инстанция будет выносить обязательные для исполнения решения, которые могут быть обжалованы в апелляционной инстанции; такая система отвечала бы международным стандартам в области правосудия, гарантируя как равный доступ к правосудию, так и право на апелляцию. |
According to the State party, it would be difficult to subject the facts alleged by the complainant to a legal assessment in the light of Burkina Faso's international human rights commitments, owing to their political nature. |
По мнению государства-участника, факты, являющиеся предметом утверждений истицы, едва ли могут стать предметом судебного рассмотрения в связи с соблюдением Буркина-Фасо своих международных обязательств в области прав человека в силу их политического характера. |
It should address each POP listed in the annexes of the Convention and the various subject areas addressed in the Convention articles, including inventory information, current technical, management and monitoring capacity, potential impacts and the level of public awareness and concern. |
В нем будет рассмотрен каждый СОЗ, перечисленный в Приложениях к Конвенции и разнообразные предметные области, упомянутые в статьях Конвенции, включая информацию реестров, современный технический, управленческий потенциалы, а также возможности мониторинга, потенциальное действие и уровень общественной информированности и обеспокоенности. |
In addition, Scottish Ministers will be subject to a duty to set out priority areas across the functions and activities of relevant Scottish authorities that Ministers have identified for the advancement of equality of opportunity between men and women in Scotland. |
Кроме того, министры шотландского правительства будут обязаны указать приоритетные области в том, что касается функций и деятельности соответствующих органов власти Шотландии, которые они выделили в целях улучшения ситуации в сфере обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин Шотландии. |
There appears to be considerable discrepancy, however, in the design of freezing and notification procedures, and the Team believes that a summary of best practice in this area could help States to ensure effective instruments for locating and dealing with assets subject to the measures. |
Однако создается впечатление, что существуют значительные несоответствия между процедурами замораживания и уведомления, поэтому Группа полагает, что краткое описание передового опыта в этой области могло бы помочь государствам обеспечить принятие эффективных мер для выявления и замораживания активов, на которых должны распространяться такие меры. |
It could mean that a developing country's measures to protect certain public values (e.g. national security or the environment) are not subject to the discipline of some BITs while other BITs (or other IIAs) cover them. |
Это может означать, что в одних ДИД не предусматривается режим, регулирующий меры развивающихся стран в области защиты определенных общественных ценностей (например, национальная безопасность или охрана окружающей среды), а другие ДИД (или другие МИС) охватывают их. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly endorse the overall approach relating to the comprehensive ICT strategy for the Secretariat, as contained in document A/62/793, subject to the Committee's comments on the proposals. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить общий подход к всеобъемлющей стратегии Секретариата в области ИКТ, которая содержится в документе А/62/793, с учетом замечаний Комитета по этим предложениям. |
Research on radiation physics and chemistry and on the physical and chemical properties of isotopes except in areas relevant to activities not prohibited by or subject to authorization under this Convention |
исследования в области радиационной физики и химии и изучение физических и химических свойств изотопов, за исключением областей, связанных с видами деятельности, которые не запрещены или могут быть разрешены настоящей Конвенцией. |
Training for the units will be based on that guidance and will be developed in close cooperation with the Police Division of the Department of Peacekeeping Operations, police-contributing countries and experts in the various subject matters. |
Подготовка сотрудников подразделений будет осуществляться в соответствии с этими руководящими указаниями и разрабатываться в тесном сотрудничестве с Отделом полиции, странами, предоставляющими полицию, и различными экспертами в данной области. |
It is important to note that, in addition to international humanitarian law, international human rights law continues to apply during armed conflict, subject only to certain permissible limitations in accordance with strict requirements contained in international human rights treaties. |
Важно отметить, что в дополнение к Международному гуманитарному праву в ходе вооруженного конфликта продолжают применяться и международные стандарты в области прав человека, на которые могут распространяться лишь некоторые допустимые ограничения в соответствии со строгими требованиями, сформулированными в международных договорах о правах человека. |
The view was expressed that the intended work of UNEP under subprogramme 3 in ecosystem management goes beyond its framework and the subject of an integrated approach to management of freshwater, terrestrial and coastal and marine systems is as yet undecided. |
Было высказано мнение о том, что планируемая деятельность ЮНЕП в рамках подпрограммы 3 в области управления экосистемами выходит за стратегические рамки, и решение по вопросу о комплексном подходе к управлению пресноводными, наземными и прибрежными и морскими системами еще не принято. |
Madrid, Spain, 28 November 2007: FPSC organized a workshop with the READI, (with the participation of 23 NGOs from Africa, Asia and Europe), under the subject "Rights and Commitments regarding Education and Sustainable Development in Middle East". |
Мадрид, Испания, 28 ноября 2007 года: ФСРК совместно с РЕАДИ организовал семинар (с участием 23 НПО из Африки, Азии и Европы) по теме "Права и обязанности в области образования и обеспечения устойчивого развития на Ближнем Востоке". |
The principle of autonomous will in the area of the right to work is subject to severe limitations owing to the legally established minimum working conditions, whose non-compliance to the workers' detriment is not possible, given their role in public order. |
Принцип автономной воли в области права на труд подлежит строгим ограничениям в силу юридически закрепленных минимальных условий труда, несоблюдение которых в ущерб работникам является невозможным, если учитывать их роль в публичном порядке. |
For activities subject to nuclear energy legislation, the same applies accordingly pursuant to Article 7 of the Atomic Energy Act in conjunction with the Nuclear Licensing Procedure Ordinance. |
В отношении видов деятельности, подпадающих под действие законодательства об атомной энергетике, применяются аналогичные положения в соответствии со статьей 7 Закона об атомной энергетике совместно с Постановлением о выдаче разрешений на деятельность в области атомной энергетики. |
Recently subject to public participation was the National Waste Management Plan 2010, the Implementation Report from the National Waste Management Plan 2006, Operational Program Infrastructure and Environment, and the National Allocation Plan. |
В последнее время участие общественности было обеспечено в процессе разработки Национального плана управления отходами до 2010 года, доклада об осуществлении Национального плана управления отходами 2006 года, оперативной программы в области инфраструктуры и окружающей среды, а также Национального плана распределения квот. |
In fact, it believes that outer space is the common property of all humankind and is not subject to the sovereignty of any State, which means that the legal regime for outer space is that set out in international agreements on outer space. |
Таким образом, Беларусь утверждает, что космическое пространство является общим для всего человечества и что на него не распространяется государственный суверенитет ни одного государства, поэтому правовой режим этого пространства регулируется международными соглашениями в космической области. |
Vehicle regulations, which are subject to very frequent amendments due to advances in motor vehicle technology, are included in a separate expected accomplishment. |
Правила в области транспортных средств, в которые весьма часто вносятся поправки, обусловленные прогрессом в разработке механических транспортных средств, отнесены к отдельному ожидаемому достижению. |