She expressed her dismay at the violation of the principles of non-discrimination and equality, particularly in education and citizenship, in Bosnia and Herzegovina and pointed out that those principles could not be subject to waiver or discussion. |
Она заявляет о своем беспокойстве, вызванном нарушением принципов недискриминации и равенства, в частности в области образования и гражданства, в Боснии и Герцеговине, и напоминает, что эти принципы не могут быть предметом ни отступлений, ни обсуждений. |
Noting that the preparation of the Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective was the subject of consultation with Governments, judges and other insolvency professionals, |
отмечая, что в ходе подготовки «Типового закона о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики» проводились консультации с правительствами, судьями и другими специалистами, работающими в области несостоятельности, |
The two specific treaties on the subject (the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and the pioneering Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons) uphold the same criteria. |
Принятые по данному вопросу два конкретных договора (Международная конвенция для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и первая в этой области Межамериканская конвенция о насильственном исчезновении лиц основаны на тех же критериях. |
A few countries indicated that the sustainable development goals should be more comprehensive, encompassing aspects of sustainable development not covered by existing goals, although one cautioned that politically sensitive issues subject to ongoing discussion should not be incorporated. |
Несколько стран отметили, что цели в области устойчивого развития должны быть более всеобъемлющими, включающими аспекты устойчивого развития, которые не охвачены существующими целями, но при этом один из респондентов предостерег от включения в их число политически деликатных вопросов, обсуждение которых продолжается. |
Her organization asked the Committee, in its concluding observations, to call on the Government to promote human rights education and training for teachers and to make human rights education an official school subject. |
Ее организация просит Комитет в заключительных замечаниях призвать правительство содействовать развитию образования в области прав человека и подготовке преподавателей и ввести преподавание прав человека в качестве официального предмета в школах. |
The process would be facilitated through preparation and research on the subject by the international organizations that specialize in the energy business and to which Qatar belonged, including the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) and the Gas Exporting Countries Forum. |
Этому процессу могло бы способствовать проведение анализа и исследований по этой тематике усилиями международных организаций, специализирующихся в области энергетики, членом которых является Катар, включая Организацию стран-экспортеров нефти (ОПЕК) и Форум стран-экспортеров газа. |
Continue its efforts to train the judiciary and law enforcement bodies in the field of human rights as well as its activities to increase the awareness of its population on this subject (Morocco); |
112.22 продолжать усилия по подготовке сотрудников судебных и правоохранительных органов в области прав человека, а также деятельность по повышению информированности населения по этому вопросу (Марокко); |
The policy sets out a presumption that all information concerning UNFPA programmes and operations should be available to the public, except for information that is subject to limitations of disclosure as further set out in this policy and the UNFPA oversight policy. |
В ее основе лежит та предпосылка, что в открытом доступе должна находиться вся информация о программах и деятельности ЮНФПА, за исключением информации, разглашение которой подлежит ограничению в случаях, предусмотренных данной политикой и политикой ЮНФПА в области надзора. |
In order to boost production and revenue, subsidized or free fertilizers and chemicals could be provided in the short term, and action could be taken to improve inputs over the long term, subject to the agricultural regulations in force. |
В целях увеличения производства и поступлений и в соответствии с действующими мерами регулирования в области сельского хозяйства можно в краткосрочной перспективе наладить поставки удобрений и химикатов по льготным ценам или бесплатно и в долгосрочной перспективе принять меры по совершенствованию средств производства. |
A Policy Dispatch on the subject of the substantive segment of the sixth session, i.e. Intellectual Property and Competition Policy, will be prepared in the second half of 2012; |
Коммюнике по вопросам политики, касающееся темы сегмента шестой сессии, посвященного вопросам существа, а именно политике в области интеллектуальной собственности и конкуренции, будет подготовлен во второй половине 2012 года; |
We believe that there is no scope for progressive development of international law in this area, precisely because so much of the law in this area has already been codified and because of the politically sensitive nature of this subject in many countries. |
Мы полагаем, что для прогрессивного развития международного права в этой области нет возможности именно потому, что так много правовых норм в этой области уже было кодифицировано, а также из-за политически деликатного характера этого вопроса во многих странах. |
The event was a round-table meeting at which experts on the subject, representatives of the State and representatives of non-governmental organizations with experience in this area spoke about the issue of enforced disappearance and about the importance of having a binding international instrument on the subject. |
Это мероприятие представляло собой совещание за круглым столом, на котором эксперты в этой области и представители правительств и неправительственных организаций, имеющие опыт работы по этим вопросам, обсуждали вопросы, связанные с насильственным исчезновением людей, и важность наличия имеющего юридическую силу международного соглашения по этому вопросу; |
The courts should apply these international standards in cases involving situations concerning the human rights of indigenous peoples and communities and take into account the emerging case law of the Inter-American Court of Human Rights on the subject. |
Судам надлежит применять эти международные нормы и принципы при рассмотрении дел, затрагивающих права человека коренных народов и их общин, а также учитывать складывающуюся в этой области прецедентную практику Межамериканского суда по правам человека. |
Within the period of reporting, the subject of gender equality has acquired more prominence in development programming in Nigeria, leading to concrete engagements at high levels in government decision-making organs and within development agencies. |
За отчетный период возросла значимость обеспечения гендерного равенства в контексте разработки программ в области развития в Нигерии, что привело к конкретным обязательствам со стороны директивных органов правительства на высоком уровне, а также со стороны учреждений по вопросам развития. |
As regards the mandate of UNCITRAL, it was recalled that the topic had already been the subject of legislative development within UNCITRAL, and it was noted that the work of other agencies in the field had been taken into account to avoid duplication of effort. |
В отношении мандата ЮНСИТРАЛ было вновь отмечено, что в рамках ЮНСИТРАЛ уже разрабатывались законодательные положения по этой теме, и было указано на то, что во избежание дублирования усилий была учтена работа, проделанная в этой области другими учреждениями. |
Consequently, the further stage in the codification of the law of treaties represented by the preparation of draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations cannot be divorced from the basic text on the subject, namely the Vienna Convention. |
Поэтому новый этап кодификации права международных договоров, который представляет собой разработка проекта статей о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями, не может быть отделен от основополагающего документа в этой области, а именно от Венской конвенции. |
A national campaign to raise awareness of the subject of "protecting against bone fractures among the elderly" and a workshop to raise awareness of Alzheimer's disease and ways of caring for sufferers. |
национальная просветительская кампания в области "защиты от переломов костей у пожилых людей", а также семинар по повышению осведомленности о болезни Альцгеймера и способам ухода за такими пациентами. |
The 'Research Study on Minors in Advertising and During Election Campaigns' is a commissioned study entitled 'Minors in Advertising and During Election Campaigns' which lays down guidelines on the subject. |
"Изучение вопросов использования несовершеннолетних в рекламе и в ходе избирательных кампаний" представляет собой выполненное по заказу исследование "Несовершеннолетние в рекламе и в избирательных компаниях", в котором сформулированы руководящие принципы в этой области. |
Accordingly, the Institute for Women's Issues and the Superior Council on Sports are carrying out joint activities designed to promote co-education in sports, to prepare and disseminate teaching materials, to promote women's sports and to conduct research and analysis on the subject. |
Так, Институт по делам женщин и Высший совет по делам спорта проводят мероприятия в области совместного обучения на спортивных площадках, разрабатывают и распространяют дидактические материалы, способствуют занятиям женщин спортом и содействуют аналитическим исследованиям в этой области. |
(a) Continuing methodological and harmonization work in the subject area of water through the Subgroup on Water Statistics; |
а) дальнейшее развитие методологии и согласование в области водных ресурсов - через Подгруппу по статистике водных ресурсов; |
Delegations expressed support for the work of the Commission on the topic and stressed its importance, noting that the Commission's work would help to fill the considerable gap in international law on the subject and would address the widely divergent practice of States. |
Делегации поддержали работу Комиссии над этой темой и подчеркнули ее важное значение, отметив, что работа Комиссии будет содействовать заполнению значительного пробела в международном праве в этой области и затронет широко разнящуюся практику государств. |
(b) Collect data to adequately assess the situation of child labour in Portugal, including information on the daily and weekly working time for children subject to compulsory education; |
Ь) наладить сбор данных в интересах надлежащей оценки положения в области детского труда в Португалии, включая сведения о продолжительности рабочего дня и рабочей недели детей, обучающихся в системе обязательного образования; |
What progress has been made to accelerate the gains achieved regarding the prevention of mother-to-child transmission of HIV since the launch of a national elimination plan on that subject in 2012 (sect. 12.6)? |
Какой прогресс был достигнут в деле развития успехов, достигнутых в области профилактики передачи ВИЧ от матери ребенку, после начала осуществления в 2012 году национального плана действий по ликвидации данной проблемы (пункт 12.6)? |
It was hoped that an improvement of the skills of students to assess and discuss the subject of corruption would contribute to reducing corruption within the education system and the country as a whole. |
Была выражена надежда на то, что совершенствование навыков учащихся в области оценки и обсуждения темы коррупции могло бы способствовать сокращению коррупции в системе образования и стране в целом. |
The United Kingdom was subject to international scrutiny regarding its obligations under the Convention, which were mirrored in other international human rights instruments, by the European Court of Human Rights and the European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Исполнение Соединенным Королевством обязательств по Конвенции, которые отражены в других международных договорах в области прав человека, Европейского суда по правам человека и Европейского комитета по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания, является объектом международного контроля. |