The Working Party recognised that this was a vast area of work and requested the small group to prepare a feasibility study on future work on the subject in time for its thirty-seventh session to be held in September/October 2001. |
Рабочая группа признала масштабность данной проблемной области и поручила небольшой группе своевременно подготовить аналитическую справку в отношении будущей работы по этой теме для ее тридцать седьмой сессии, которая состоится в сентябре/октябре 2001 года. |
The problem of poverty - inextricably linked with environmental policies - was scheduled to be the subject of ministerial consultations on the basis of a background paper prepared by the secretariat. |
Проблема нищеты, которая неразрывно связана с политикой в области охраны окружающей среды, должна стать предметом обсуждения в рамках консультаций на уровне министров на основе справочного документа, подготовленного секретариатом. |
In the field of technical assistance, it was anticipated that the Terrorism Prevention Branch would, subject to availability of funding, be able to complete approximately three of the six manuals for which it had, in the previous year, prepared a proposal or outline. |
В области технической помощи предполагалось, что Сектор, при условии наличия финансовых средств, будет в состоянии завершить примерно три из шести руководств, в отношении которых он в течение прошлого года подготовил предложения или наброски. |
Since the bases for international responsibility was a subject cutting across all areas of international law, the proper codification of the draft articles would make it possible to resolve legal conflicts arising in various contexts on account of acts of States. |
Учитывая то обстоятельство, что основания международной ответственности - вопрос, затрагивающий все области международного права, надлежащая кодификация проектов статей делает возможным урегулирование правовых коллизий, возникающих в различных контекстах вследствие деятельности государств. |
For example, if climate change is to be one of the main factors impacting development efforts in the future, it is essential that the Review Conference devote its attention to some of the key issues of this subject. |
Например, если изменение климата - это один из главных факторов, который будет влиять на усилия в области развития в будущем, то важно, чтобы Конференция по обзору посвятила свое внимание некоторым ключевым аспектам этого вопроса. |
The capacity for inflicting harm by the Taliban and other extremist groups is therefore a genuine subject of concern, because it not only exacerbates the deteriorating security situation, but also increasingly affects the living conditions of the Afghan population. |
Способность движения «Талибан» и других экстремистских группировок наносить удары совершенно оправданно вызывают беспокойство, поскольку это не только ухудшает ситуацию в области безопасности, но и все более негативно сказывается на условиях жизни афганского населения. |
With regard to the financial sustainability of selected UNCTAD technical cooperation programmes, he announced the readiness of the African Group to participate in follow-up discussions on the subject with a view to finding a lasting solution. |
В отношении финансовой самостоятельности отдельных программ ЮНКТАД в области технического сотрудничества он отметил готовность Группы африканских стран принять участие в последующих обсуждениях по этому вопросу в целях нахождения долговременных решений. |
The first, in Africa for African trade negotiators as part of the ongoing UNDP/UNCTAD regional project, will be on the subject of emerging trade issues, competition policy, investment, trade and environment. |
Первый курс, который будут организован в Африке для участников торговых переговоров из африканских стран в рамках проводимого в настоящее время регионального проекта ПРООН/ЮНКТАД, будет посвящен новым торговым проблемам, политике в области конкуренции, вопросам инвестиций, торговли и окружающей среды. |
The policy will provide additional details regarding the evaluation functions and obligations to be undertaken at the various levels of the organization, including in the regional offices envisaged under the proposed organizational structure, subject to Executive Board approval. |
В этом документе будет содержаться дополнительная подробная информация о функциях и обязанностях в области оценки, которые должны осуществляться различными эшелонами организации, в том числе региональными отделениями, предусмотренными в предлагаемой организационной структуре, при условии ее утверждения Исполнительным советом. |
Concerning external debt, the agreed formulations on problems relating to debt workouts by countries hit by financial crisis and on the slow progress in the implementation of the World Bank/IMF HIPC initiative represented a significant advance in international consensus on the subject. |
В области внешней задолженности согласованные формулировки по проблемам, касающимся программ урегулирования долга стран, пострадавших от финансового кризиса, и о медленном достижении прогресса в осуществлении инициативы Всемирного банка и МВФ в отношении БСВЗ отражают существенный шаг вперед к достижению международного консенсуса по данному вопросу. |
In contrast, in Australia, a threshold for mandatory publication of APPs is established only for some private entities that are subject to the Commonwealth Government procurement policy framework. |
В отличие от вышеизложенного в Австралии пороговая стоимость для целей обязательного публикования ГПЗ устанавливается лишь для некоторых частных организаций, которые подпадают под действие рамок политики правительства Австралийского Союза в области закупок. |
The seminar has not been able to do justice to a complex subject with many facets that moreover is in a state of flux at the moment. |
Участники семинара не смогли должным образом рассмотреть положение в этой сложной и многогранной области, где, помимо прочего, в настоящее время происходят постоянные изменения. |
Ms. Darlow: I would like to take this opportunity to support, and elaborate on, the statements made earlier by the representatives of Australia and Japan on the subject of disarmament and non-proliferation education. |
Г-жа Дарлоу: Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поддержать заявления, с которыми уже выступили представители Австралии и Японии по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, а также остановиться на этом более подробно. |
Establishing an effective and respected Haitian National Police force, the officers of which are subject to thorough vetting, will be an important step towards improving that human rights record. |
Создание эффективной и пользующейся уважением национальной полиции Гаити, офицеры которой будут подвергнуты тщательной проверке, будет важным шагом на пути к улучшению положения в области прав человека. |
It describes the general area that may be the subject of a proposed rule and usually asks for public comment on the issues and regulatory options being considered. |
В этом уведомлении содержатся описание общей области, к которой может относиться предлагаемая норма, а также просьба о представлении публичных замечаний по рассматриваемым вопросам и вариантам регламентирующей деятельности. |
The ongoing financial and budget management work of the Office of Programme Planning Budget and Accounts is subject to an annual audit by the External Auditors of the United Nations. |
Постоянная работа Управления по планированию программ, бюджету и счетам в области финансового и бюджетного управления ежегодно проверяется внешними ревизорами Организации Объединенных Наций. |
A penitentiary school to be established at that Centre in June of the current year would train prison officers in the subject of human rights legislation. |
В пенитенциарной школе, которая будет создана в этом Центре в июне текущего года, тюремный персонал будет проходить подготовку по законодательству в области прав человека. |
Therefore, education and training on this subject are urgently needed not only by the governmental officials, but also by all people in the society in order to create greater awareness. |
Поэтому в целях повышения уровня осведомленности в этих вопросах настоятельно необходимо обеспечить обучение и профессиональную подготовку в этой области не только государственных служащих, но и населения нашей страны в целом. |
Did university medical curricula cover the prohibition of torture and were forensic doctors and psychiatrists given special training in the subject? |
Входят ли в программу университетского обучения курсы, посвященные вопросам запрещения пыток, и проходят ли судебно-медицинские эксперты или психиатры конкретную подготовку в данной области? |
It is Japan's fundamental view that the primary objective of any effort to codify a multilateral treaty on State responsibility is to provide an effective legal framework for the resolution of international disputes on that subject. |
Принципиальная позиция Японии заключается в том, что главной целью любых кодификационных усилий по созданию многостороннего договора об ответственности государств должно быть обеспечение эффективного правового режима для урегулирования международных споров в этой области. |
The Secretariat had continued to compile and analyse national legislation on the subject, and hoped that more countries would forward copies of relevant national laws. |
Секретариат продолжал собирать и анализировать данные о национальных законодательствах в этой области, и он выражает надежду, что другие страны также предоставят тексты соответствующих национальных законов. |
It would also have to proceed to a detailed study of the case law of the International Court of Justice, which had applied and systematized the existing principles on the subject in a number of its judgments. |
Она должна также тщательно изучить практику МС, который во многих своих заключениях и решениях применял и способствовал систематизации существующих принципов в этой области. |
Other knowledge-networking initiatives include the SIDS Network, a collation of inter-island information on sustainable development research and experience, and the Prevention of Maternal Mortality Network, which generates substantive content for lateral learning on the subject. |
К числу других инициатив в отношении объединения знаний относится создание сети «СИДС», которая содержит информацию различных островных государств о научных исследованиях и опыте в области устойчивого развития, и сети по предупреждению материнской смертности, через которую поступает информация для всестороннего изучения этого вопроса. |
The Committee is also concerned that, although a proposed reform in this area is before the Congress, crimes against humanity, including the crime of torture, remain subject to limitation. |
Комитет также выражает беспокойство по поводу того, что, хотя на рассмотрении Конгресса находится проект реформы в этой области, по-прежнему существует срок давности для привлечения к ответственности за преступления против человечности, включая акты пыток. |
OHRM stated in commenting on this report that"... the designation of certain occupational groups which will not be subject to the mobility policy is addressed in a draft administrative instruction which is currently under preparation". |
В замечаниях по настоящему докладу УЛР заявило, что"... вопрос о выделении определенных профессиональных групп, на которые не будет распространяться политика в области мобильности, рассматривается в проекте административной инструкции, которая в настоящее время готовится". |