The Special Rapporteur stresses that these issues are subject to the same human rights principles in all three countries of his mandate, and that their resolution will thus benefit from a concerted regional approach. |
Специальный докладчик подчеркивает, что эти вопросы должны решаться при соблюдении единых принципов в области прав человека во всех трех странах, входящих в сферу его компетенции, и что использование согласованного регионального подхода поможет их урегулированию. |
Obviously, the main efforts must be directed towards drawing up universal international norms to regulate the activity of and relations among States in the area of missiles in accordance with the Secretary-General's repeated statements on this subject. |
Очевидно, что основные усилия необходимо направить на выработку международных универсальных норм, которые регулировали бы деятельность государств и их отношений в ракетной области согласно неоднократным высказываниям на этот счет Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
As a traditional co-author of the draft resolution on this subject, Romania attaches great importance to this issue and further believes that increasing transparency in the military field will enable us to achieve increased confidence among the Members of the United Nations. |
Как традиционный соавтор проекта резолюции по этому вопросу, Румыния придает ему большое значение и также считает, что рост транспарентности в военной области поможет нам повысить доверие в отношениях между членами Организации Объединенных Наций. |
Reiterates the need for continued consultation and coordination among Member States in the field of human rights especially during international Conferences and meetings on the subject. |
вновь подтверждает необходимость продолжения консультаций и координации действий между государствами-членами в области прав человека, особенно в ходе международных конференций и встреч по таким вопросам; |
It is recommended that any potential 'facilitating' role for the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power should be the subject of discussion at its fifth session. |
На пятой сессии Специальной группы экспертов по углю и тепловой энергии рекомендуется провести обсуждение любой потенциальной роли Группы в области оказания содействия. |
His delegation also commended Australia's efforts on the subject of nuclear terrorism and reiterated its support for the proposal formulated by the Movement of Non-Aligned Countries to include the acts of military forces within the draft convention's scope of application. |
Он отдает должное усилиям, предпринимаемым Австралией в области борьбы с ядерным терроризмом; и подтверждает свою поддержку предложения Движения неприсоединившихся стран о включении в сферу охвата проекта конвенции действий вооруженных сил. |
Therefore, Brazil has signed all the relevant conventions and international instruments in the field of combating international terrorism, and actively participates in negotiations and initiatives on the subject. |
Поэтому Бразилия подписала все соответствующие конвенции и международные документы, касающиеся борьбы с международным терроризмом, и активно участвует в переговорах и инициативах в этой области. |
The 1996 MOU with UNICEF has likewise been the subject of careful review, in order to strengthen collaboration in areas such as education and health, unaccompanied separated children, mine risk education, psychosocial support, HIV/AIDS, nutrition and sanitation. |
Меморандум о взаимопонимании с ЮНИСЕФ 1996 года также стал предметом тщательного пересмотра в целях укрепления сотрудничества в таких областях, как образование и здравоохранение, проблема несопровождаемых детей, разлученных с родителями, просвещение в области связанного с минами риска, психосоциальная поддержка, ВИЧ/СПИД, питание и санитария. |
It is to open the discussion on the subject, and it is hoped that the results will trigger further work in this area on the basis of the contribution from the countries and individual experts. |
Она призвана стимулировать обсуждение по этому вопросу, при этом ожидается, что полученные результаты послужат толчком для дальнейшей работы в этой области на основе материалов, которые поступят от стран и отдельных экспертов. |
Closely related to this subject is the need to ensure efficient disarmament and to combat the issue of illicit traffic in arms because of the risk this poses to any peace-building effort. |
С этой проблемой тесно связана необходимость осуществления эффективного разоружения и разрешения проблемы незаконного оборота оружия с учетом той угрозы, которую она создает для всех усилий в области миростроительства. |
There is work to be done here that will require much effort and many years before society has sufficient information to comprehend the subject and a special task of training and education for agents of the administration, members of the security forces, civil servants and magistrates. |
Для того чтобы общество располагало достаточной информацией для надлежащего понимания этой проблемы, потребуются большие усилия и не один год работы. Кроме того, необходимо провести специальное мероприятие в области подготовки и обучения административных работников, сотрудников сил безопасности, должностных лиц и судей. |
It notes with appreciation that the second periodic report of Iceland as well as the Committee's concluding observations thereon were widely disseminated and were the subject of public debate, which contributed to recent constitutional and legislative changes in the field of human rights. |
Он с удовлетворением отмечает тот факт, что второй периодический доклад Исландии, а также заключительные замечания Комитета по этому докладу были широко распространены и явились предметом публичных обсуждений, что способствовало осуществлению недавних конституционных и законодательных изменений в области прав человека. |
Further staged reductions will take place during the life of the successor mission, subject to ongoing security assessments and progress achieved in the development of the East Timor Defence Force. |
Дальнейшие поэтапные сокращения будут происходить во время работы последующей миссии с учетом обстановки в области безопасности и прогресса, достигнутого в создании Сил обороны Восточного Тимора. |
His delegation therefore welcomed the efforts of the Department of Public Information to strengthen its capacity to draw international attention to the dialogue among civilizations and to the proposed establishment of a web site devoted to the subject. |
Поэтому делегация Ирана приветствует усилия Департамента общественной информации по укреплению своего потенциала в области привлечения международного внимания к диалогу между цивилизациями и к предложенному созданию ШёЬ-сайта, посвященного этой теме. |
Since Japan has made efforts to promote international cooperation in the area of ICT, it welcomes this opportunity to deepen the international community's discussion of that subject. |
С учетом того, что Япония прилагает усилия по поощрению международного сотрудничества в области ИКТ, она приветствует предоставленную возможность для более углубленного рассмотрения этого вопроса представителями международного сообщества. |
The Board recognized that, in the data analysis and interpretation course, special focus should be on a subject for which data was available, to allow training in analysis and forecasting. |
Совет признал тот факт, что при проведении курса по анализу и толкованию данных особый акцент следует сделать на ту тему, для которой имеются данные, с тем чтобы дать возможность организовать подготовку в области анализа и прогнозирования. |
These and other issues will be the subject of a review of the implementation of human resources reform being undertaken by the Office of Internal Oversight Services mandated by the General Assembly in resolution 56/253 of 24 December 2001. |
Эти и другие вопросы станут темой обзора, посвященного проведению Управлением служб внутреннего надзора реформы в области людских ресурсов, санкционированной в резолюции 56/253 Генеральной Ассамблеи от 24 декабря 2001 года. |
Although the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization is working actively with a view to protect cultural diversity, the subject needs to be treated with great care, bearing in mind its complex nature. |
Хотя Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры активно работает в области сохранения культурного разнообразия, к этому вопросу необходимо подходить крайне осторожно, учитывая его сложный характер. |
That effort is set in the context of initiatives on the subject, in particular those undertaken by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, whose outstanding role in the area of cultural diversity should be stressed. |
Эти усилия прилагаются в рамках инициатив, посвященных данному вопросу, прежде всего тех из них, которые выдвинуты Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), выдающуюся роль которой в области культурного многообразия необходимо подчеркнуть. |
In addition, relevant organizations, programmes and agencies inside and outside the United Nations system were also invited to provide information and analyses concerning recent developments in the subject area. |
Кроме того, соответствующим организациям, программам и учреждениям в рамках и вне рамок системы Организации Объединенных Наций было также предложено представить информацию и анализ, касающиеся последних событий в этой конкретной области. |
In general terms, publication and dissemination of human rights instruments in Egypt is effected following the ratification of and accession to an instrument such as the one that forms the subject of this report. |
Как правило, документы в области прав человека публикуются и распространяются в Египте после ратификации и присоединения к такому документу как Конвенция, которой посвящен настоящий доклад. |
The Government of El Salvador has established alliances with all interest groups on the subject and has achieved important results through them, among which I wish to highlight the following. |
Правительство Сальвадора заключило в данной области альянс со всеми заинтересованными сторонами и благодаря этому уже добилось значимых результатов, среди которых я хотел бы отметить следующие. |
whether and, if so, subject to what conditions research into biotechnology should be allowed to take place; |
следует ли разрешать проведение исследований в области биотехнологии и, если да, то при каких условиях; |
A national programme of action in the field of human rights and a monitoring scheme had been devised, and observance of the Covenant was now subject to parliamentary scrutiny. |
Были разработаны национальные программы действий в области прав человека и план контроля и теперь в парламенте рассматривается вопрос о соблюдении положений Пакта. |
The same delegation asked for more details on the HIV/AIDS programme, and suggested that the subject be discussed with the local UNAIDS office, while another speaker urged basket funding for AIDS. |
Эта же делегация просила представить дополнительную информацию о программе в области ВИЧ/СПИДа и предложила обсудить этот вопрос с местным отделением ЮНЭЙДС, а другой оратор настоятельно призвал обеспечивать комплексное финансирование деятельности по борьбе со СПИДом. |