With that in mind, more sustained attention should be devoted to strengthening international cooperation for the effective elimination of arms stockpiles that are the subject of bilateral or multilateral disarmament agreements. |
При этом необходимо уделять больше внимания укреплению международного сотрудничества в деле эффективной ликвидации запасов вооружений, которые подпадают под двусторонние и односторонние соглашения в области разоружения. |
In 1995, the Employment Equity Act was amended to, among other things, make the Canadian Forces subject to its provisions. |
В 1995 году были внесены поправки в Закон о равных возможностях в области занятости, с тем чтобы среди прочего распространить его положения на канадские вооруженные силы. |
Lack of predictability in the application of rules may subject the interpretation of national policies in this sensitive area to a decision taken by a WTO panel. |
В условиях недостаточной предсказуемости в применении норм может потребоваться принятие решений группой экспертов ВТО в отношении толкования национальной политики в данной сложной области. |
With regard to practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, Chile unreservedly supports the Latin American positions on that subject, which are well known. |
Что касается практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений, то Чили всемерно поддерживает позиции Латинской Америки в этом вопросе, которые хорошо известны. |
Extreme poverty should be regarded as one of those violations, and should therefore be the subject of human rights education programmes. |
Крайняя нищета должна рассматриваться как одна из форм такого нарушения и поэтому должна быть одним из аспектов программ образования в области прав человека. |
Review of the programme in subject area 1, Management |
Обзор программы в проблемной области 1, Управление |
Given the constant changes in pedagogical methods, the study devotes a chapter to the subject, particularly the revolution in information and communications technology. |
С учетом постоянных изменений методологии исследование посвящает одну главу данному предмету, в особенности революции в области технологии в сфере информации и связи. |
Each private sector organization should adopt a code of conduct for its members in order to promote ethics, subject to competition laws. |
Каждая организация частного сектора должна принять кодекс поведения для своих членов в целях поощрения соответствующей профессиональной этики с учетом законодательства в области конкуренции. |
With the dynamic development and growth of business activity was the subject of significant additions to the field of industrial real estate development, buying and selling... |
С динамичного развития и роста деловой активности является предметом значительных дополнений в области промышленного развития недвижимости, покупка и продажа... |
Corruption and the development of criminal justice measures to combat and eradicate it have been the subject of consideration by the General Assembly on several recent occasions. |
Вопрос о коррупции и раз-работке мер в области уголовного правосудия, направленных на борьбу с коррупцией и на ее искоренение, в последнее время неоднократно рассматривался Генеральной Ассамблеей. |
The adoption of such an instrument would codify customary practices, promote legal clarity on the applicable rules and promote the progressive development of international law on the subject. |
Принятие такого документа позволит кодифицировать обычную практику, а также обеспечит правовую определенность в отношении применимых норм и будет способствовать прогрессивному развитию международного права в данной области. |
One of its principal objectives in the subject area would be to reinforce South-South and South-East trade in environmentally friendly goods, technologies and services. |
Одной из главных целей в этой области станет укрепление торговли Юг-Юг и Юг-Восток на рынке экологически благоприятных товаров, технологий и услуг. |
"Meanwhile", he adds, "I was considered in the well-known narrow field as the best expert on the subject". |
«Между тем, - добавляет он, - меня считали в известной узкой области лучшим знатоком предмета». |
However, according to specific jurisprudence, the Committee has concluded that reasonable accommodation in the area of education was of immediate application and not subject to progressive realization. |
Тем не менее, руководствуясь конкретной правовой практикой, Комитет пришел к заключению, что положения о разумных приспособлениях в области образования вступают в силу незамедлительно и не подлежат постепенному осуществлению. |
They might be just as surprised to learn that health policy is not yet subject to the same approach. |
Возможно, они бы также удивились, если бы узнали о том, что политика в области здравоохранения все еще не подчиняется этому подходу. |
Following the last round of negotiations and preparatory meetings, considerable progress had been made, notably on the subject of land use, land use change and forestry. |
После последнего раунда переговоров и подготовительных совещаний был достигнут значительный прогресс, особенно в отношении вопроса о землепользовании, реформ в области землепользования и лесного хозяйства. |
To enhance collaboration in the area of protection, the Emergency Relief Coordinator, High Commissioner and the Representative commissioned a joint paper on the subject. |
В целях укрепления сотрудничества в области обеспечения защиты Координатор чрезвычайной помощи, Верховный комиссар и Представитель приняли решение о подготовке совместного документа по этому вопросу. |
(c) Areas that have been subject to special audit or investigation; |
с) области, которые были объектом специальной ревизии или расследования; |
The products not covered by the definition of agriculture are subject to the general rules provided in GATT 1994 and the other multilateral trade agreements. |
Продукция, не охваченная определением сельского хозяйства, регулируется общими правилами, предусмотренными в ГАТТ-1994 и другими многосторонними соглашениями в области торговли. |
Improved early-warning coordination will be determined by a sustained commitment to capacity-building and the explicit involvement of the subject in development endeavour. |
Более совершенная координация в области раннего предупреждения находится в прямой зависимости от постоянной приверженности делу создания соответствующего потенциала и от реального учета этой проблемы в усилиях, направленных на обеспечение развития. |
The General Assembly had discussed international cooperation in the peaceful uses of outer space every year since 1958, and had convened two conferences on the subject. |
Генеральная Ассамблея обсуждает вопрос международного сотрудничества в области мирного использования космического пространства ежегодно с 1958 года и организовала две конференции по данному вопросу. |
The Committee notes that there remain areas where women are subject to de facto discrimination, in particular with regard to equality of remuneration. |
Комитет отмечает, что по-прежнему существуют области, в которых женщины фактически подвергаются дискриминации, в частности в отношении равной оплаты труда. |
We do hope that next year the Conference will find the opportunity to continue its work on this important subject of transparency in armaments. |
Мы надеемся на то, что в следующем году Конференция найдет возможность продолжить работу по этому важному вопросу транспарентности в области вооружений. |
The Commission will consider, at the request of the General Assembly, the Conference or the Trade and Development Board, any other subject in the field of international investment and transnational corporations. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи, Конференции или Совета по торговле и развитию Комиссия будет рассматривать любые другие вопросы в области международных инвестиций и транснациональных корпораций. |
Public administrations in the developing and developed countries are constantly subject to review through research in this area, which can help them to perform better. |
Государственное управление в развивающихся и развитых странах постоянно пересматривается в процессе исследовательской работы в этой области, которая может содействовать повышению эффективности в этих областях. |