The subject matters listed above should be complemented by a review of the state of the art regarding the impacts and costs of injuries and climate change. |
Перечисленные выше предметные области должны быть дополнены обзором последней информации в области последствий и расходов в связи с травмами и изменением климата. |
Other actors, such as multinational corporations, financial institutions, intergovernmental organizations and international NGOs, as well as illegal networks, are emerging as spheres of influence whose responsibilities vis-à-vis human rights standards have not been subject to scrutiny. |
Другие субъекты, такие, как многонациональные корпорации, финансовые учреждения, межправительственные организации и международные НПО, а также сети незаконных сообществ, становятся сегодня сферами влияния, обязанности которых по отношению к стандартам в области прав человека не подвергались серьезному рассмотрению. |
Delegations whose countries were the subject of new country programmes thanked UNDP and highlighted areas where the interventions of the organization could help increase levels of capacity-building and alignment with national development priorities. |
Делегации, для чьих стран были предложены новые страновые программы, поблагодарили ПРООН и отметили области, в которых мероприятия организации могли бы помочь повысить уровень укрепления потенциала и согласованности с национальными приоритетами в сфере развития. |
With regard to privately financed infrastructure projects, Austria remained interested in the elaboration of a model law on the subject, which would give a reassuring signal to potential private investors. |
Что касается проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, то Австрия по-прежнему заинтересована в разработке типового закона по этому вопросу, который позволил бы повысить степень уверенности потенциальных инвесторов. |
The prime objective of this Uncitral initiative is, as we have said, to bring uniformity to an area of the law that is presently subject to a multiplicity of regimes in different jurisdictions. |
Как мы уже сказали, главная цель этой инициативы ЮНСИТРАЛ заключается в том, чтобы добиться единообразия в той области права, где в настоящее время существует множество режимов в разных правовых системах. |
Scientific research in the field of biology and medicine shall be carried out freely, subject to the provisions of this Convention and the other legal provisions ensuring the protection of the human being. |
Научные исследования в области биологии и медицины осуществляются свободно при условии соблюдения положений настоящей Конвенции и других правовых положений, обеспечивающих защиту человека. |
Scientific research projects on genetic engineering using genetic or recombinant genetic material shall be permitted, subject to approval: |
Научно-исследовательские проекты в области генной инженерии с использованием генетического и рекомбинантного генетического материала должны проводиться по разрешению: |
Both the annual Ministerial Review and the Development Cooperation Forum can help achieve that goal, subject to the condition that we make sure that they provide genuine value added. |
И обзор на уровне министров, и Форум по вопросам сотрудничества в области развития могут помочь в достижении этой цели, при условии что они действительно будут иметь добавочную ценность. |
The Committee also requests that the Executive Director indicate in his next budget submission the policy areas, particularly on the subject of governance, where further guidance is needed. |
Комитет просит также Директора - исполнителя указать в его следующем бюджетном документе те программные области, в частности, связанные с управлением деятельностью, по которым требуются дополнительные руководящие указания. |
Statements from representatives of Austria and the Republic of Moldova were delivered on the subject of policy choices in transport, health and environment and the future of THE PEP. |
Представители Австрии и Республики Молдова выступили с заявлениями по вопросам выбора политики в области транспорта, охраны здоровья и окружающей среды и будущего ОПТОСОЗ. |
Traditionally, most ILO work on this subject has been carried out in Latin America, but in recent years it has expanded into both Africa and Asia. |
Традиционно основная часть работы МОТ в этой области осуществлялась в странах Латинской Америки, однако в последние годы ею были охвачены также страны Африки и Азии. |
In recognition of the need to provide more guidance to a growing number of initiatives related to mine-action information management, priority has been given to the development of a United Nations policy on the subject. |
Признавая потребность в укреплении руководства растущим числом инициатив, связанных с управлением информацией в отношении деятельности, связанной с разминированием, приоритетное внимание уделяется разработке политики Организации Объединенных Наций в этой области. |
Paragraphs 27 to 33 concerned the follow-up to UNISPACE III, and in particular, the Committee's recommendations on that subject. |
Пункты 27-33 касаются хода выполнения рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, в частности рекомендаций Комитета в данной области. |
We would like to endorse recommendation 1 of the report on this subject, and we would request that all measures be taken to ensure that the General Assembly plays an effective role in preventing armed conflict. |
Мы хотели бы высказать свою поддержку рекомендации 1 доклада, касающейся этой области и призвать, чтобы были приняты все меры для того, чтобы Генеральная Ассамблея играла эффективную роль в предотвращении вооруженных конфликтов. |
In the international transport of goods by road, which is subject to the 1956 Geneva Convention in its own right, the consignment note constitutes proof of the contract of carriage: "Article 4. |
В области международных дорожных перевозок грузов, на которые на законных основаниях распространяется действие Женевской конвенции от 1956 года, накладная служит доказательством заключения договора перевозки: "Статья 4. |
Mr. PILLAI said that the draft text was broadly satisfactory, bearing in mind that the areas dealt with therein were both complicated and subject to a variety of manifestations in different situations. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит, что проект текста в целом удовлетворительный, если учесть, что рассматриваемые в нем области одновременно являются сложными и имеют различные проявления в разных ситуациях. |
The delegation referred to a recent visit to China by three members of parliament from its country to examine UNFPA programmes that had been the subject of unfounded allegations of coercive family planning activities. |
Делегация упомянула о недавней поездке в Китай трех членов парламента страны для ознакомления с программами ЮНФПА, которые стали объектом необоснованных обвинений относительно применения принудительных мер в области планирования семьи. |
The subject of valuation of real property was very important for generating revenue from real property, and all UNECE countries could learn from each other's experience. |
Вопрос о стоимостной оценке недвижимости весьма важен с точки зрения получения дохода от недвижимости, и все страны ЕЭК ООН могут провести взаимный обмен опытом, накопленным в этой области. |
The WFP implements development and recovery activities to strengthen food security for, and the livelihoods of, poor people living on land subject to drought and desertification. |
Деятельность МПП в области развития и восстановления осуществляется в целях повышения продовольственной безопасности и расширения средств к существованию для малоимущих людей, проживающих на земле, подверженной засухе и опустыниванию. |
The Espoo Convention has many links to the Aarhus Convention and deals with the three main Aarhus subject areas to a larger extent than any of the UNECE instruments examined. |
Конвенция, принятая в Эспо, имеет многочисленные связи с Орхусской конвенцией и затрагивает три основные тематические области Орхусской конвенции в гораздо большей степени, чем любой из рассмотренных правовых документов ЕЭК ООН. |
The ever-growing number of sponsors bears testimony to the fact that the subject of the draft resolution - practical disarmament measures - enjoys global support comprising all regional groups in this house. |
Растущее число соавторов документа является свидетельством того, что предмет данного проекта резолюции - практические меры в области разоружения - пользуется глобальной поддержкой всех региональных групп нашей Организации. |
Reliance on criminal law alone was not, however, the most effective way to combat racial discrimination in employment, housing or family law and many people were therefore calling for comprehensive legislation on the subject. |
Использование только уголовного права, однако, является не самым эффективным способом ведения борьбы против расовой дискриминации в области труда, жилищ и семейного права, и что многие люди поэтому призывают к всеобъемлющему законодательству по данному вопросу. |
My Government continues to pay serious attention to the subject and we are here to find solutions to the problem of providing adequate housing and to strengthen international cooperation in human settlements and sustainable development-related issues. |
Мое правительство по-прежнему уделяет серьезное внимание этому вопросу, и мы приехали сюда, чтобы решить проблему предоставления надлежащего жилища и укрепить международное сотрудничество в области устойчивого развития и населенных пунктов. |
To further streamline the consultation process, GLD needs to assess if the current clusters of subject matters should be reorganized to more closely match different domains of legal expertise. |
Для дальнейшего упорядочения консультативного процесса ООВ необходимо проанализировать, нуждаются ли его нынешние блоки тематических областей в реорганизации, с тем чтобы они более точно отражали различные области юридических знаний. |
On the subject of human rights fact-finding during situations of armed conflict, establishing the facts can play a crucial part in the protection of civilians in armed conflict. |
Что касается вопроса об установлении фактов в области прав человека в ходе ситуаций вооруженного конфликта, то можно сказать, что установление фактов способно играть важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |