The Plenary Bureau may also appoint, subject to UNECE rules, advisors and task teams to support its activities, for example to focus on particular aspects of the programme of work and related proposals for projects within the context of a programme development area. |
Бюро Пленарной сессии может также назначать, при условии соблюдения правил ЕЭК ООН, консультантов и целевые группы для поддержки своей деятельности, например для сфокусированного рассмотрения конкретных аспектов программы работы и смежных предложений по проектам в контексте той или иной области разработки программы. |
In view of that situation, article 20(2) provides that the modification or termination of the stay and the suspension provided in the article is subject to the provisions of law of the enacting State relating to insolvency. |
С учетом этой ситуации в статье 20 (2) предусматривается, что изменение или прекращение действия моратория и приостановления, о которых говорится в этой статье, обуславливается положениями законодательства принимающего государства в области несостоятельности. |
Turning to the subject of cultural rights, cultural centres across the country play a key role in the promotion of culture. |
Что касается вопроса прав в области культуры, то центры по вопросам культуры в стране играют важную роль в ее поощрении. |
The workability of the Guiding Principles' human rights due-diligence provisions was tested internally by 10 companies, and was the subject of detailed discussions with corporate law professionals from more than 20 countries with expertise in over 40 jurisdictions. |
Применимость положений руководящих принципов в отношении положений должной заботы о правах человека прошла внутреннюю проверку в десяти компаниях, результаты которой стали предметом подробных обсуждений со специалистами в области корпоративного права более чем из 20 стран, имеющих опыт работы в более чем 40 юрисдикциях. |
International human rights treaties and their interpretation by human rights bodies have made clear that many of the obligations that States must undertake to prevent maternal mortality and morbidity are not subject to progressive realization but are of immediate effect. |
Международные договоры в области прав человека и их толкование органами по правам человека дают ясно понять, что многие обязательства, которые государства должны взять на себя для предупреждения материнской смертности и заболеваемости, не подлежат прогрессивному осуществлению, а вступают в силу незамедлительно. |
The defence of human rights cannot be subject to double standards or be more permissive with friends and stricter with those who express dissent. |
В области защиты прав человека нельзя применять двойные стандарты: нельзя быть более лояльным по отношению к друзьям и более жестким по отношению к тем, кто с вами не согласен. |
The Assembly also authorized the Secretary-General to award a minimum of one scholarship in 2011 under the Hamilton Shirley Amerasinghe Memorial Fellowship on the Law of the Sea, subject to the availability of voluntary contributions made for that fellowship. |
Ассамблея уполномочила также Генерального секретаря предоставить по крайней мере одну стипендию в 2011 году в рамках Программы стипендий имени Гамильтона Ширли Амерасингхе в области морского права при условии внесения добровольных взносов для этой стипендии. |
In view of emerging State practice on the subject, the final form should be considered at a later stage, as this would allow time to assess whether the articles as currently drafted would stand the test of time. |
С учетом формирующейся государственной практики в этой области вопрос об окончательной форме должен быть рассмотрен на более позднем этапе, с тем чтобы дать время для того, чтобы оценить то, пройдут ли проверку временем сформулированные в нынешней форме статьи. |
In the light of developments in the regulation of those issues at the national, regional and international levels, it was said to be essential for UNCITRAL to undertake work in that area so that the article could be supplemented by pertinent materials of UNCITRAL on that subject. |
С учетом изменений регулирования этих вопросов на национальном, региональном и международном уровнях ЮНСИТРАЛ, как было отмечено, необходимо проделать работу в этой области, с тем чтобы данная статья могла быть дополнена соответствующими материалами ЮНСИТРАЛ по этой теме. |
76.37. Take necessary steps to ensure that law enforcement and security officials are subject to legal oversight and operate in compliance with international human rights standards (Norway); |
76.37 принять необходимые меры по обеспечению юридического надзора над правоохранительными органами и силами безопасности и соответствие их деятельности международным стандартам в области прав человека (Норвегия); |
After the 1938 decree on the policing of aliens, which was the principal legal text on the subject until the 1965 Act, placement in detention centres was regulated by the Aliens Acts of 9 July 1990 and 30 June 1993. |
После принятого в 1938 году Декрета о полиции по делам иностранцев, который являлся базовым правовым инструментом в этой области вплоть до принятия закона 1965 года, процедура направления в центр временного содержания регламентируется Законами об иностранцах от 9 июля 1990 года и 30 июня 1993 года. |
(a) Inadequate awareness and knowledge of the benefits of sustainable consumption and production, as well as limited human, technical and institutional capacities in the subject area; |
а) недостаточная осведомленность и слабые знания о выгодах устойчивого потребления и производства, а также ограниченные людские, технические и институциональные ресурсы в этой области; |
The overall objective of the meeting was to contribute to the prevention and elimination of human trafficking by developing a set of recommendations to promote new ways of studying the problem and to enhance the quality of research on the subject. |
Общая цель этого совещания заключалась в содействии предупреждению и искоренению торговли людьми путем разработки набора рекомендаций, направленных на поощрение новых методов изучения проблемы и повышение качества исследований в этой области. |
Currently, 167 States have ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, and the prohibition of arbitrary deprivation of liberty is widely enshrined in national constitutions and legislation and follows closely the international norms and standards on the subject. |
К настоящему времени Международный пакт о гражданских и политических правах ратифицировали 167 государств, и запрещение произвольного лишения свободы закреплено во множестве национальных конституций и законов и в целом соответствует международным нормам и стандартам в этой области. |
It will have two components, namely, teaching and research, and its purpose is to enrich the courses on offer and encourage training in this subject area. |
Она будет включать два компонента, охватывающих обучение и проведение исследований, и ее цель будет заключаться в обогащении проводимых учебных курсов и поощрении учебной подготовки в этой области. |
The question currently before the Commission was not that of work to harmonize intellectual property licensing law, but the identification of issues, if any, within that subject area that the Commission might consider. |
Сейчас перед Комиссией стоит вопрос не о том, чтобы заниматься гармонизацией законодательства о лицензировании интеллектуальной собственности, а о том, чтобы определить внутри этой предметной области те вопросы (если таковые имеются), которые Комиссия могла бы рассмотреть. |
If the Joint Meeting agrees to start such a working group, Romania will gladly offer to be the host of the first meeting on the subject and to support all the activities in this field. |
Если Совместное совещание решит создать такую рабочую группу, то Румыния с удовольствием предложит провести первое совещание по этому вопросу у себя в стране и оказать поддержку всем мероприятиям в этой области. |
On the subject of recent key developments within UNIDO, he said that the Annual Report 2009 provided an overview of UNIDO achievements in the context of the triennial comprehensive policy review of operational activities for the development of the United Nations system (TCPR). |
По вопросу о последних ключевых событиях внутри самой ЮНИДО он говорит, что Ежегодный доклад за 2009 год содержит обзор достижений ЮНИДО в контексте трехгодичного всеобъем-лющего обзора политики в области оперативной деятельности (ТВОП) в целях развития системы Организации Объединенных Наций. |
These subject areas are selected according to the following criteria: significant statistical developments in the area; significant coordination issues; and a lack of activities at the international level. |
Эти темы отбираются на основе следующих критериев: наличие важных статистических изменений в данной области; наличие важных проблем координационного характера; и отсутствие деятельности на международном уровне. |
Energy and environment differs from other practices and could be explained by the nature of this subject area: many environmental issues affect all the countries regardless of the economic development and political context. |
Деятельность в области энергетики и охраны окружающей среды отличается от других направлений деятельности, что можно объяснить характером этой тематической области: многие экологические вопросы затрагивают все страны, независимо от экономического развития и политического контекста. |
The present situation of human rights education may be regarded as a stage in which the work accomplished in previous stages is being rounded off and completed, with the subject being taught in accordance with human values in general. |
Нынешнее состояние образования в области прав человека можно рассматривать как этап, когда подводятся итоги и завершается работа, проделанная на предыдущих этапах; когда учебный предмет преподается с учетом основных человеческих ценностей. |
In 2009, the Constitutional Court determined in several sentences that persons with disabilities are subject to various human rights violations, especially in the context of the internal armed conflict, and in particular with regard to education, health and work. |
В ряде своих решений, принятых в 2009 году, Конституционный суд установил, что инвалиды страдают от нарушений различных прав человека, особенно в контексте внутреннего вооруженного конфликта, в частности, в области образования, здравоохранения и труда. |
On the subject of racial discrimination, he said that he welcomed the recent developments within the United Nations on the question of discrimination based on work and descent. |
Что касается расовой дискриминации, оратор выражает удовлетворение результатами работы, которую в последнее время проводила Организация Объединенных Наций в области дискриминации по роду занятий и по признаку родового происхождения. |
Although subject to these conditions, the Government of National Unity and Reconciliation led by President Daniel Ortega Saavedra has been able to make progress in the fight against poverty - so much so that independent studies have announced that Nicaragua has reached Millennium Development Goal 1. |
Несмотря на эти условия, правительство национального единства и примирения под руководством президента Даниеля Ортеги Сааведры сумело добиться прогресса в борьбе с нищетой, причем такого прогресса, что независимые исследования объявили, что Никарагуа удалось достичь цель 1 в области развития, сформулированную в Декларации тысячелетия. |
To this end, a group of experts went to Mozambique in 2009 and the United States of America in 2010 to further discuss the subject with technicians and experts in these matters. |
С этой целью в 2009 году была организована поездка группы экспертов в Мозамбик, а в 2010 году - в Соединенные Штаты Америки, для дальнейшего обсуждения этого вопроса с техническими специалистами и экспертами в этой области. |