Number of Parties having reported good practices on the subject |
Число Сторон, представивших доклады о передовом опыте в указанной области |
As I have mentioned, the global security situation proves that much work remains to be done on the subject. |
Глобальные условия безопасности, как я уже отмечал, говорят о том, что в этой области многое еще предстоит сделать. |
Currently, migration was strictly a federal issue, which created numerous difficulties, and the plans for closer regional cooperation on the subject would represent a welcome step forward. |
В настоящее время проблема миграции решается только на федеральном уровне, в результате чего возникает множество сложностей; разработка планов по обеспечению более тесного регионального сотрудничества в этой области станет шагом вперед, который нельзя не приветствовать. |
It also advances the work of a group of national institutions that promote research and exchanges on the subject, both nationally and internationally. |
Помимо этого, продолжается работа группы национальных институтов, поощряющих проведение исследований и обмен опытом в этой области на национальном и международном уровне. |
The strategic direction proposed above with focus on particular subject areas for regional cooperation; |
предложенное выше стратегическое направление работы с упором на конкретные предметные области для регионального сотрудничества; |
It will also be briefed on the progress achieved in developing recommendations on public participation in decision-making on environmental matters and in collecting case studies on the subject. |
Она будет также кратко проинформирована о прогрессе, достигнутом в области разработки рекомендаций об участии общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и составления подборки тематических исследований по этой теме. |
Knowledge workers in today's workforce are individuals who are valued for their ability to act and communicate with knowledge within a specific subject area. |
Интеллектуальные работники в составе сегодняшней рабочей силы являются лицами, которых ценят за их способность действовать и обмениваться информацией со знанием дела в конкретной тематической области. |
However, in order to provide an overview of the human rights situation in Costa Rica, this introduction highlights a number of points of interest on the subject. |
Тем не менее, чтобы в общем виде подытожить положение в области прав человека в Коста-Рике, в настоящей вводной части внимание заостряется на ряде вопросов, представляющих интерес в этом контексте. |
The only subject not to be addressed is women and the environment, since the Netherlands does not pursue policies on this issue. |
Единственная тема, которая не рассматривается в докладе - это женщины и окружающая среда, поскольку Нидерланды не осуществляют каких-либо стратегий в данной области. |
The plan was subject to an independent assessment, the results of which are being used to establish what should be done next. |
Была проведена независимая оценка плана, к результатам которой обращаются при определении дальнейших шагов в этой области. |
Percentage of women studying selected subject areas at tertiary level in 2011, with change since 2000 |
Процентная доля женщин, изучавших отдельные предметные области на третичном уровне в 2011 году с изменением с 2000 года |
Big Data for official statistics may mean more information coming to statistical organizations that is subject to policies and directives on management and protection of information. |
Использование "больших данных" в целях официальной статистики может означать поступление в статистические организации все большего объема информации, которая должна отвечать требованиям политики и директив в области администрирования и защиты информации. |
Legal persons are in some circumstances also subject to administrative liability, such as in relation to breach of taxation or company law requirements. |
В некоторых случаях юридические лица несут также административную ответственность, например в связи с нарушением требований законодательства в области налогообложения или корпоративной деятельности. |
A school subject was introduced during 2011 - 2012, titled "Health Education" focusing, among others, on Human Rights education. |
В 2011-2012 годах был введен новый школьный предмет "Просвещение по вопросам здоровья", который, среди прочего, имеет отношение к образованию в области прав человека. |
Publicizing international and national legal instruments on the subject; |
пропаганда национальных и международных правовых документов в области насилия. |
It has found that while schools do address citizenship, they could gain by taking a more coherent approach to this subject. |
Инспекция установила, что, хотя школы занимаются вопросами воспитания гражданской ответственности, они могли бы улучшить положение дел в этой области посредством разработки единообразного подхода к этому предмету. |
Further, article 172 stipulates that judges shall administer justice subject to the provisions of the Constitution, international human rights instruments and the law. |
Кроме того статья 172 предусматривает, что судьи отправляют правосудие на основе Конституции, международных документов в области прав человека и законодательства. |
The arrangements of the United Nations to ensure the coordination and coherence of strategies and activities relating to the rule of law were the subject of extensive reviews. |
Был проведен обстоятельный обзор работы механизмов Организации Объединенных Наций, призванных обеспечить координацию и согласованность стратегий и деятельности в области верховенства права. |
In order to change the unfavorable statistical framework regarding gender equality it is expected that GBV crime will be the subject of urgent procedure and that prosecution will depend on simple accusation. |
В целях изменения неблагоприятной статистической базы в области равенства между мужчинами и женщинами дела о преступлениях, связанных с гендерным насилием, как ожидается, должны рассматриваться в срочном порядке, и судебное преследование должно опираться на простое обвинение. |
Past activities on the subject of migrants' rights: |
Прошлая деятельность в области прав мигрантов: |
With regard to the extradition of aliens, Suriname entered into various bilateral agreements with other States and extradition takes place by virtue of the prevailing statutory regulations on this subject. |
Что касается выдачи иностранцев, то Суринам заключил различные двусторонние соглашения с другими государствами, и выдача осуществляется на основании законодательных положений, действующих в данной области. |
As a next Chair of the Conference of the States Parties to Chemical Weapons Convention, Poland will pay a special attention to this subject. |
В качестве следующего Председателя Конференции государств - участников Конвенции о химическом оружии Польша будет уделять деятельности в этой области особое внимание. |
Drafting of a national human rights programme as the principal document on the subject. |
разработка Национальной программы по правам человека, которая призвана служить основным документом в данной области. |
Participants emphasized the need to have a coordinated approach to reservations to treaties, noting the work being undertaken on this subject by the International Law Commission. |
Участники подчеркнули необходимость выработки скоординированного подхода в отношении оговорок к договорам, отметив работу, осуществляемую в этой области Комиссией международного права. |
The summit decisions on this subject may not have gone as far as some of us would have wished. |
Решения саммита в этой области, возможно, оказались не столь всеобъемлющими, как мы того хотели. |