| The lead agency will submit a status report on the designated subject every year. | Каждый год ведущее учреждение будет представлять доклад о ходе работы в определенной области. |
| In this context, the full application of already existing instruments relevant to the subject should be one of the principal aims of the International Year. | В этом контексте одной из главных целей Международного года должно быть полное выполнение уже существующих инструментов в этой области. |
| Questions regarding human rights obligations of the administrative authorities are always subject to the review of the Danish courts. | Проверка соблюдения административными органами своих обязательств в области прав человека всегда входит в компетенцию датских судов. |
| The human rights situation in all areas shall be subject to international monitoring and observation. | Положение в области прав человека во всех районах подлежит международному наблюдению и надзору. |
| Such services may be subject to common policies i.e common transportation or telecommunications policy. | Такие услуги могут являться объектом единой политики, например, в области перевозок или телесвязи. |
| In addition, letters dated 15 March 1995 requesting information on disarmament education were sent to international governmental organizations concerned with the subject. | З. Кроме того, письма с просьбой о предоставлении информации об образовании в области разоружения были направлены 15 марта 1995 года международным правительственным организациям, занимающимся данным вопросом. |
| The primary organization delivering support in the area of population is UNFPA and its activities are the subject of this chapter. | Основной организацией, оказывающей содействие в области народонаселения, является ЮНФПА, и в данной главе рассматривается его деятельность. |
| The subject is "transparency in armaments" not transparency in conventional armaments. | Предметом обсуждения здесь является "транспарентность в вооружениях", а не транспарентность в области обычных вооружений. |
| ILO conventions and regulations covering this subject may be used as a starting-point for the States that agree with them. | Конвенции и правила МОТ, касающиеся этого вопроса, могут служить для одобривших их государств своего рода отправной точкой в этой области. |
| The U.S. Supreme Court has recognized, however, that the states' rights in this area are subject to certain constitutional limitations. | В то же время Верховный суд США признал, что права штатов в этой области подпадают под некоторые конституционные ограничения. |
| The entire area of migration and immigrant policy is at present the subject of a parliamentary enquiry. | В настоящее время все вопросы, касающиеся политики в области миграции и иммиграции, являются объектом проводимого парламентом изучения. |
| Furthermore, technical cooperation activities have even been subject to a small reduction in view of the dwindling volume of voluntary contributions. | Кроме того, деятельность в области технического сотрудничества претерпела даже небольшое сокращение в результате уменьшения объема добровольных взносов. |
| Moreover, they must be subject to appropriate disciplinary rules and receive fair economic and social benefits. | Вместе с тем на них должны распространяться соответствующие нормы в области дисциплины и они должны получать справедливые экономические и социальные льготы. |
| To attain these goals, ILO uses both specific standards on the subject and a targeted technical cooperation programme. | Для достижения этих целей МОТ использует как конкретные стандарты в области этой проблематики, так и целевую программу технического сотрудничества. |
| So a man may show proper sentiment in one instance and on another subject... | Значит, человек может адекватно реагировать в одной области, а в другой... |
| We also pay a tribute to the work being done by the International Committee of the Red Cross on this subject. | Мы также положительно оцениваем работу, проделанную Международным Комитетом Красного Креста в этой области. |
| Moreover, the Guide would be useful for users of electronic means of communication as well as scholars on the subject. | Кроме того, Руководство будет полезным для пользователей электронных средств коммуникации, а также специалистов в этой области. |
| The preventive effect can be reinforced by aiming for greater publicity on any order on this subject. | Превентивный эффект может быть усилен путем более широкого обнародования любого постановления, принятого в этой области. |
| His delegation would be very interested to receive an oral progress report on the subject. | Его делегация крайне заинтересована в получении устной информации о прогрессе в этой области. |
| Mr. Weissbrodt volunteered to prepare such a code of conduct in cooperation with NGOs having expertise on the subject. | Г-н Вайсбродт вызвался подготовить такой кодекс поведения в сотрудничестве с НПО, имеющими знания в этой области. |
| The Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice (SBSTA) has also requested the secretariat to undertake several tasks on the subject. | Вспомогательный орган для консультаций по научным и техническим аспектам (ВОКНТА) также просил секретариат предпринять усилия по решению ряда задач в данной области. |
| All of these acts are considered to be serious violations of human rights in international treaties on the subject. | Любое из этих деяний является тяжким нарушением прав человека по смыслу международных договоров в этой области. |
| The extent to which internally displaced persons are covered by international human rights and humanitarian law has been a subject of study by the mandate. | Одним из объектов исследования, осуществленного представителем в соответствии со своим мандатом, стал вопрос о том, в какой степени положения международных договоров в области прав человека и гуманитарного права охватывают потребности лиц, перемещенных внутри страны. |
| This prevents a broadcast from being subject to a battery of copyright regulations passed in different countries. | Это позволяет избежать путаницы в применении целого свода различных норм в области авторского права, принятых в разных странах. |
| Women were not subject to any restrictions on their leisure, sports or other cultural activities. | Не существует каких-либо ограничений для женщин в области досуга, спорта или других культурных мероприятий. |