In the regional office, the areas of HIV/AIDS, child protection and ECD are proposed to be reinforced with additional Professional posts, 4 under the support budget and 11 project posts under other resources, subject to funding. |
В региональном отделении области ВИЧ/СПИДа, охраны здоровья детей и развития детей в раннем возрасте предлагается усилить созданием дополнительных должностей категории специалистов: 4 должностей, финансируемых по бюджету вспомогательного обслуживания, и 11 проектных должностей, финансируемых за счет прочих ресурсов, при наличии финансовых средств. |
However, many States were not parties to those conventions, certain key areas of nuclear safety were still not subject to conventions and some of the existing conventions were not sufficiently comprehensive in their coverage. |
Однако многие государства не являются участниками этих конвенций, некоторые ключевые области ядерной безопасности по-прежнему не предусмотрены конвенциями, а некоторые существующие конвенции не являются достаточно всеобъемлющими по своему охвату. |
With regard to safeguards and the peaceful uses of nuclear energy, his delegation upheld the inalienable right of all States parties to the NPT to research in and the production and use of nuclear energy for peaceful purposes, subject to IAEA monitoring and safeguards agreements. |
Что касается гарантий и мирного использования ядерной энергии, то делегация Филиппин поддерживает неотъемлемое право всех государств - участников ДНЯО проводить исследования в области ядерной энергии и их право на ее производство и использование в мирных целях при условии контроля со стороны МАГАТЭ и действия соглашений о его гарантиях. |
Unlike their member States, international organizations such as the WTO and the Bretton Woods institutions are not subject to international human rights law as such, because they are not parties to the international human rights treaties. |
В отличие от своих государств-членов такие международные организации, как ВТО и Бреттон-вудские учреждения, как таковые не связаны обязательствами, закрепленными в международном праве прав человека, поскольку они не являются участниками международных договоров в области прав человека. |
The Secretariat will submit papers on the above subject covering various aspects of capacity enhancement, such as policy development capacity, institutional capacity, human resources capacity, financial capacity and technological capacity. |
Секретариат представит документы по вышеуказанному вопросу, охватывающие различные аспекты укрепления потенциала, такие, как потенциал в области разработки политики, институциональный потенциал, потенциал в области людских ресурсов, финансовый потенциал и технологический потенциал. |
8.2.2.2 The training organizer shall ensure that participants have a good knowledge of the subject and shall take into account the latest developments concerning the Regulations and the requirements for training in the transport of dangerous goods. |
8.2.2.2 Организатор подготовки должен обеспечить приобретение участниками хороших знаний и должен учитывать последние изменения в области Правил, а также предписания, касающиеся подготовки в области перевозки опасных грузов. |
Exemptions to tax rules and other economic regulations granted to specific firms should be open and public, temporary, and subject to review in the light of prevailing competition policy rules. |
изъятия из налоговых правил и других положений, регулирующих деятельность экономики, предоставляемые конкретным предприятиям, должны быть открытыми и прозрачными, носить временный характер и пересматриваться в свете сложившихся правил в области политики конкуренции. |
The higher cost of legitimate development projects, including those of the United Nations, which are also subject to the higher costs and limited availability of inputs; |
более высокая стоимость проектов в области развития, в том числе проектов Организации Объединенных Наций, реализация которых также сопряжена с более значительными издержками и ограниченностью числа вводимых ресурсов; |
Such cooperation is extended either on the basis of international conventions such as the European Convention on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters of 1959 or on national legislation, in particular the law on mutual legal assistance, which replaced previous legislation on the same subject. |
Такое сотрудничество основывается либо на международных конвенциях, например на Европейской конвенции о взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия 1959 года, либо на национальном законодательстве, в частности на законе о взаимной правовой помощи, который заменил предыдущее законодательство по этому же вопросу. |
Within this general subject area, the following two topics have been selected for presentations and discussion at the sixth meeting: "Price indices for telecommunications" and "Price indices for financial services". |
В рамках этой общей тематической области были выбраны следующие два вопроса для представления докладов и обсуждения на шестом совещании: «Индексы цен на телекоммуникационные услуги» и «Индексы цен на финансовые услуги». |
Endorses the recommendation of the Committee for Development Policy that Senegal be added to the list of the least developed countries, subject to the concurrence of the Government of Senegal; |
одобряет рекомендацию Комитета по политике в области развития о том, чтобы внести Сенегал в перечень наименее развитых стран с согласия правительства Сенегала; |
Several speakers referred to the international conference on development cooperation with middle-income countries held in Madrid in March 2007 and the second conference on the same subject convened in Salinitas, El Salvador, in October 2007, and welcomed their conclusions. |
Ряд ораторов упомянули международную конференцию по сотрудничеству в области развития со странами со средним уровнем доходов, проходившую в Мадриде в марте 2007 года, и вторую конференцию по этой же теме, проходившую в Салинитасе, Сальвадор, в октябре 2007 года, и приветствовали их выводы. |
d) Coordination with respect to administration and supervision of the affairs of the group members subject to insolvency proceedings; and |
d) координация в области управления делами и надзора за делами членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и |
1.3.1 Inspection bodies shall be subject to recognition by the Contracting Party administration as expert bodies on the construction and inspection of inland navigation vessels and as expert bodies on the transport of dangerous goods by inland waterway. |
1.3.1 Органы по освидетельствованию должны быть признаны администрацией Договаривающейся стороны в качестве органов, компетентных в области постройки и осмотра судов внутреннего плавания, и органов, компетентных в области перевозки опасных грузов по внутренним водным путям. |
Areas of activity that are central to achieving the Secretary-General's reform initiatives, activities for which high monetary values expose the Organization to risk of significant losses and activities which have been the subject of audit observations or management concerns will be selected for regular review. |
Регулярный контроль будет сосредоточен на деятельности, которая играет центральную роль в реализации инициатив Генерального секретаря в области реформы, деятельности, расходы на которую подвергают Организацию существенному финансовому риску, и деятельности, по которой высказывались замечания ревизоров или которая вызывает обеспокоенность руководства. |
Intellectual property law, in his view, was subject fully to general antitrust principles. Therefore, antitrust control must apply to restraints related to intellectual property as much as it applies to any other type of restraint. |
На его взгляд, законодательство в области интеллектуальной собственности полностью соответствует общим антитрестовским принципам, в связи с чем антитрестовские меры должны применяться к ограничениям, касающимся интеллектуальной собственности, в той же степени, что и к любым другим ограничениям. |
(a) Maintain close contact on the subject with national authorities, especially the authorities of countries that are close to areas where internal and international armed conflicts are taking place; |
а) поддерживать тесные контакты в этой области с национальными властями, особенно властями стран, соседствующих с зонами, где происходят внутренние и международные вооруженные конфликты; |
Moreover, UNCTAD should include the subject of competition law and policy in the terms of reference of the regular training courses envisaged in paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. |
кроме того, ЮНКТАД следует включать в программы регулярных учебных курсов, предусмотренных в пункте 166 Бангкокского плана действий, тему о законодательстве о конкуренции и политике в области конкуренции. |
As a further element of the WTO secretariat's technical cooperation activities relating to the interaction between trade and competition policy, lectures on the subject were presented as part of the organization's trade policy course. |
В качестве еще одного элемента деятельности секретариата ВТО в области технического сотрудничества по вопросам взаимосвязи между торговой политикой и политикой в области конкуренции в рамках программ учебных курсов организации по проблематике торговой политики были организованы лекции по этому вопросу. |
Under a collective agreement, the broad rights of an employer are subject not only to the express provisions of the collective agreement, but also to statutory provisions of the Human Rights Code and other employment-related statutes. |
В соответствии с коллективным договором широкие права работодателей определяются не только конкретными положениями коллективного договора, но и основными положениями Кодекса прав человека и другими документами в области трудовых отношений. |
(a) The provision of general information about the incidence of restrictive business practices and their adverse effects (including the organization of introductory seminars on the subject for those countries which have no competition laws in place as yet); |
а) Предоставление общей информации о распространенности ограничительной деловой практики и ее негативном воздействии (включая организацию вводных семинаров по этому вопросу для стран, еще не принявших законодательство в области конкуренции); |
The oversight authority for the prevention of money-laundering is the authority created by the Anti-Money Laundering Act that monitors the non-banking sector; as such, it is the sole authority competent to make this interpretation, subject, of course, to the jurisprudence of the appeal bodies. |
Орган по контролю в области борьбы с отмыванием денег занимается надзором за небанковским сектором на основании Закона о борьбе с отмыванием денег; в этом плане он - единственный, кто компетентен дать это толкование, не считая, разумеется, апелляционную инстанцию. |
Since 1992, the courses have essentially consisted of lectures and studies on the subject of human rights, international human rights conventions and the role of the Department of Public Prosecutions in that connection. |
С 1992 года эти курсы включают в себя главным образом лекции и исследовательские занятия по вопросам прав человека, международных конвенций в области прав человека и той роли, которую играет в этой области государственная прокуратура. |
An internationally wrongful act committed by a State in a field of activity in which that State is subject to the power of direction or control of another State entails the international responsibility of that other State. |
Международно-противоправное деяние, совершенное государством в области деятельности, в которой оно подчинено власти управления или контроля со стороны другого государства, влечет международную ответственность этого другого государства. |
If the conduct occurred "in a field of activity in which [the dependent] State is subject to the power of direction or control of another State", then the responsibility of the other State is engaged. |
Если поведение имело место "в области деятельности, в которой [зависимое] государство подчинено власти управления или контроля со стороны другого государства", то тогда речь идет об ответственности другого государства. |