The UNCITRAL Model Legislative Provisions on Privately Financed Infrastructure Projects and the UNCITRAL Legislative Guide on the same subject, available as of the date of this report at. General Assembly resolution 58/4. |
Типовые законодательные положения ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по этому же вопросу; на дату составления настоящего доклада размещены по адресу. |
Under the NHP for 1998-2000, the subject of health care for immigrants was underscored by a National Objective Project specifically addressing their needs, entitled "Immigrants and Health". |
В рамках Национальной программы здравоохранения на 19982000 годы охрана здоровья иммигрантов занимала важное место, и был создан национальный проект "Иммигранты и охрана здоровья" для удовлетворения их конкретных потребностей в этой области. |
The question as to whether management standards - such as ISO 9000 and 14000 - or only standards directly related to products such be covered by the TBT Agreement remains subject to internal discussion at WTO. |
Вопрос о том, следует ли в Соглашение о ТБТ включать стандарты в области управления типа ИСО 9000 и 14000 или лучше ограничиться стандартами, непосредственно связанными с товарами, должен быть решен после его обсуждения в рамках ВТО. |
Although acknowledging the progress that Syria had made in the field of human rights, those organizations published reports referring to events on the subject of which the State had already provided explanations which, in Syria's view, deprived those reports of any credibility. |
Эти организации, признавая прогресс, достигнутой Сирией в области прав человека, в то же время упоминают в публикуемых ими докладах события, в отношении которых государством уже были даны разъяснения и тем самым полностью дискретидируют себя в глазах Сирии. |
The Ministry of Health also provides family planning services, which consist in offering advice on the subject and providing contraceptives to women who want them after the necessary tests and medical examinations. |
Кроме того, министерство здравоохранения предоставляет услуги в области планирования семьи, заключающиеся в консультировании, а женщины, которые высказывают соответствующие пожелания, обеспечиваются средствами планирования семьи после проведения необходимых медицинских анализов и осмотров. |
Other provisions established that the guarantee of human rights was binding upon the authorities under the Constitution, human rights treaties and the respective laws on the subject and that the absence of any law regulating rights did not impair their exercise. |
В других положениях сказано, что предоставляемые гарантии прав человека имеют обязательную исполнительную силу для властей на основании Конституции, договоров по правам человека и соответствующего законодательства в этой области, и что отсутствие какого-либо праворегулирующего закона, не исключает осуществления данных прав. |
According to the Slovenian Constitution, these international legal instruments are directly applicable in the Slovenian legal order. Slovenia accepted being subject to all communication procedures of the United Nations human rights treaties it has ratified. |
В соответствии с Конституцией Словении эти международно-правовые документы непосредственно применяются в правовой системе Словении. Словения согласилась участвовать во всех процедурах, предусмотренных в договорах Организации Объединенных Наций в области прав человека, которые она ратифицировала, и касающихся получения сообщений от ее граждан. |
My chapter in the Chapman-Russell book identifies violations that involve immediate obligations of conduct and result, as in the condoning of discrimination in training and employment and retrogression in legislation, as well as obligations subject to progressive realization. |
В написанной мною главе, включенной в публикацию Чапмана-Рассела, речь идет о нарушениях, предполагающих неотложные обязательства поведения и результата, например в случае попустительства дискриминации в области профессиональной подготовки и занятости и регрессивного законодательства, а также обязательства, подлежащие постепенному осуществлению. |
The issue of landmines, the subject of nothing but bad news for so many years, is emerging as a success story for disarmament, although many additional efforts will still be needed in the years ahead to address this problem in many countries. |
Проблема наземных мин - тема, на протяжении столь многих лет приносившая одни только дурные вести, - теперь складывается в одну из историй успеха в области разоружения, хотя во многих странах в предстоящие годы понадобятся еще многочисленные дополнительные усилия для решения этой проблемы. |
Turning to the subject of preparations for the International Ministerial Meeting on Transit Transport Cooperation, he said that his delegation aligned itself with the statement by the representative of the Lao People's Democratic Republic on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries. |
Переходя к вопросу о подготовке Международного совещания министров по вопросу о сотрудничестве в области транзитных перевозок, оратор говорит, что его делегация присоединяется к заявлению, сделанному представителем Лаосской Народно-Демократической Республики от имени группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
raise awareness of the subject of consumer protection and statistics relevant for this policy area within the DG and in the MS. |
примет меры с целью повышения уровня информированности в вопросах защиты потребителей и о важности статистических данных для этой области политики в ГД и МС. |
Human resources requirements and strategies which must be matched to the programme needs of an organization have therefore to be determined by each individual organization rather than be subject to any form of common prescription across the United Nations system. |
Потребности и стратегии в области людских ресурсов, которые должны согласовываться с потребностями программ той или иной организации, должны поэтому определяться каждой отдельной организацией, а не на основе того или иного общего предписания, действующего в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
To assist the Group of Experts in its deliberations on this subject, a presentation was made by an expert from the Amsterdam Law School. |
l) связи, условия, устанавливаемые донорами, или долгосрочная последующая деятельность в связи с планами действий в области технической помощи/укрепления потенциала; и |
While the Ministry of Economy performs control of trade with sensitive goods and functions as national implementation office for the Chemical Weapons Convention, the Nuclear Regulatory Authority oversees any movement of nuclear and related items involving Slovakia territory or subject. |
Министерство экономики осуществляет контроль за торговлей чувствительными товарами и выступает в качестве национального органа по обеспечению выполнения Конвенции по химическому оружию, а Комиссия по контролю за деятельностью в ядерной области следит за перемещением ядерных и связанных с ними материалов по территории Словакии или ее гражданами. |
The specific subject of this research was employment in the health sector from a gender perspective, in connection with the specific process of the transformation of Argentine society in the 1990s. |
Особое внимание при проведении данного исследования было уделено изучению сквозь призму гендерной проблематики ситуации в области занятости, которая сложилась в здравоохранительном секторе, в контексте реформирования аргентинского общества на протяжении 90-х годов. |
The Department of State, the Department of Labor and the Agency for International Development had funded anti-trafficking programmes in some 50 countries and had made an assessment of the situation throughout the world which was reflected in the third annual report on the subject. |
Государственный департамент, Министерство труда и Агентство международного развития осуществляли финансирование программ в 50 странах, направленные на борьбу с торговлей людьми, и проанализировали положение дел в этой области в различных странах мира, что отражено в третьем ежегодном докладе по этому вопросу. |
While the Code outlines the procedures by which successor rights are determined when unions change their name, merge or amalgamate, it places no restrictions or qualifications upon a union's ability to federate or join international organizations subject of course to human rights legislation. |
Определяя процедуры правопреемственности в случае изменения названия, слияния или объединения профсоюзов, Кодекс не предусматривает никаких условий и не налагает никаких ограничений на право профсоюзов объединяться на федеративных началах или вступать в международные организации при условии, разумеется, соблюдения законодательства в области прав человека. |
The issuance of tCERs or lCERs for afforestation and reforestation project activities under the CDM shall be subject to the provisions of paragraphs 65 and 66 of the CDM modalities and procedures, contained in the annex to decision 17/CP.. |
Ввод в обращение вССВ или дССВ для деятельности по проекту в области облесения и лесовозобновления в рамках МЧР осуществляется в соответствии с положениями пунктов 65 и 66 условий и процедур для МЧР, которые содержатся в приложении к решению 17/СР.. |
Croatia has set up a school network of county teacher councils (regional councils) for each school subject including education for democratic citizenship/human rights education since 2006 so that the best teachers are appointed as county coordinators. |
В Хорватии создана школьная сеть районных советов учителей (региональных советов) по каждому школьному предмету, в том числе демократическому гражданскому воспитанию/образованию в области прав человека с 2006 года, с тем чтобы лучшие учителя по этому предмету назначались региональными координаторами. |
As a unilateral legal act, waiver may be defined as "an expression of will by which a subject of law renounces a subjective right without any intervention of will by a third party". |
Но также оно может уважать обещание, данное в области ядерных испытаний, оно может инициировать и отказ, в силу своей обязанности уведомляя об этом, по крайней мере, те государства, которых может затронуть такое проявление воли. |
Postgraduate training: The Cooperative Awards in Science and Engineering (CASE) and Industrial CASE schemes, in which industry plays a role in determining the subject of research and provides assistance during PhD courses. |
Программы "Совместное стимулирование развития науки и техники" (КАСЕ) и "КАСЕ в области промышленности", в рамках которых промышленность играет роль при определении тем научных исследований и оказывает помощь при подготовке научных сотрудников. |
We wish to thank the Secretary-General for his report, contained in document A/58/344, submitted under the agenda item on strengthening of the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations, which is the subject of our deliberations. |
Мы хотим поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, содержащийся в документе А/58/344, представленный по рассматриваемому нами пункту повестки дня об укреплении координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, предоставляемой Организацией Объединенных Наций. |
At the present time their curricula are being revised with a view to the inclusion of human rights teaching even when this subject is already covered by the curriculum. |
В настоящее время осуществляется пересмотр учебных программ на уровне дошкольного обучения в целях углубления просвещения в области прав человека даже в тех случаях, когда изучение прав человека предусматривается соответствующими учебными программами. |
It is worth noting that Decree-Law No. 207 "on the use of nuclear energy" establishes the general precepts that govern this subject. |
В отношении ядерной области следует отметить, что в Декрете-законе Nº 207 «Об использовании ядерной энергии» зафиксированы общие принципы, касающиеся использования ядерной энергии. |
At their most recent Assembly, which was held in Addis Ababa, the heads of State and Government adopted a declaration on the subject of gender in which they acknowledged the progress made and emphasized the importance of extending gender parity to the subregional and national levels. |
На прошедшей недавно в Аддис-Абебе Ассамблее главы государств и правительств приняли декларацию по гендерному вопросу, в которой они признали достигнутый в этой области прогресс и подчеркнули важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на региональном и субрегиональном уровнях. |