| Other areas, notably the status of women, are the subject of much attention. | Другие области, в частности положение женщин, являются объектом пристального внимания. |
| In other regions, the employment situation has been similarly subject to upheaval. | В других регионах также отмечалось аналогичное ухудшение положения в области занятости. |
| All licensed early childhood services were subject to review by the Education Review Office. | Все лицензированные службы развития детей в раннем возрасте подвергаются проверке Управлением по обзору в области образования. |
| The impact of new UNCDF policy projects should be the subject of an evaluation study within five years. | Результаты осуществления новых проектов ФКРООН в области политики должны в предстоящие пять лет стать предметом новой оценки . |
| Much work has already been undertaken throughout the United Nations system on the subject of poverty eradication. | В рамках всей системы Организации Объединенных Наций уже проделана большая работа в области искоренения нищеты. |
| One of the difficulties to realize effective international cooperation in the present subject is the uncertainty of scientific knowledge about transboundary aquifers. | Одной из трудностей в осуществлении плодотворного международного сотрудничества в данной области является недостаточность научных знаний о трансграничных водоносных горизонтах. |
| This project could prepare a state of the art description of the subject area followed by a seminar. | Этот проект мог бы предусматривать подготовку описания положения дел в этой области и последующее проведение семинара. |
| Furthermore, some countries had also enacted their own legislation on the subject. | Кроме того, некоторые страны приняли также свое собственное законодательство в данной области. |
| This is the approach that Chilean domestic law has adopted on the subject. | Именно такой подход положен в основу внутреннего законодательства Чили в этой области. |
| There are several other regulations in primary and secondary education, which regulate this subject area. | Применительно к этой области имеется также ряд других постановлений в сфере начального и среднего образования. |
| We believe that education on this subject constitutes one of the fundamental pillars for achieving lasting protection. | Мы считаем, что получение образования в данной области - это один из основных факторов обеспечения надежной защиты детей. |
| The same issues that apply to the economy also apply to the subject of health. | Те же проблемы, которые относятся к экономике, применимы и к области здравоохранения. |
| These institutes are subject to governmental supervision in accordance with the national educational plans, programmes and policies. | Работа этих институтов подвергается контролю со стороны правительственных учреждений в соответствии с национальными планами, программами и политикой в области образования. |
| Conventional disarmament has been and will continue to be the subject of concern and deliberation by the international community. | Разоружение в области обычных вооружений было и будет по-прежнему оставаться предметом озабоченности и обсуждений со стороны международного сообщества. |
| All investment decisions are subject to Government budget decisions. | Все решения в области инвестиций принимаются в рамках бюджетных решений правительства. |
| The coordinator for subject area three, Mr. C. Salvignol confirmed the intention of France to organise a conference of forest training centres. | Координатор деятельности в проблемной области 3 г-н К. Салвиньоль подтвердил намерение Франции организовать конференцию лесных учебных заведений. |
| Overall appreciation was expressed of UNCTAD's analytical work on e-commerce and the reports and documents prepared on this subject. | Участники в целом высоко оценили аналитическую работу ЮНКТАД в области электронной торговли, а также доклады и документы, подготовленные по этой теме. |
| Capacity building was also the subject of last year's in-depth evaluation of UNCTAD's technical cooperation activities. | Вопросу укрепления потенциала была также посвящена прошлогодняя углубленная оценка деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| Major nuclear exports are also made subject to bilateral nuclear cooperation agreements between Canada and the importing country. | Крупные ядерные поставки подпадают также под действие двусторонних соглашений о сотрудничестве в ядерной области, заключенных между Канадой и страной-импортером. |
| With regard to future outlook study activities on Europe the meeting noted that this will be a subject of the strategic review. | Что касается будущей деятельности в области проведения перспективных исследований по лесному сектору Европы, то сессия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках стратегического обзора. |
| We do not have, in this area, the resources that the importance of the subject dictates. | В этой области мы не располагаем теми ресурсами, которых требует важность данного вопроса. |
| National disaster preparedness is a clear response to the many natural vulnerabilities that Mongolia faces and is the subject of considerable international cooperation. | Подготовка страны к стихийным бедствиям - это прямой ответ на существование в Монголии многих факторов уязвимости перед стихией, и в этой области осуществляется широкое международное сотрудничество. |
| Particular attention will be paid to two basic subject areas: budgetary policies and public-sector management; and subnational development policies. | Особое внимание будет уделяться двум основным областям: бюджетно-финансовой политике и государственному управлению и разработке политики в области развития на субнациональном уровне. |
| He offered his experience and collaboration in the future work of GRPE on this subject. | Он предложил поделиться своим опытом в данной области и принять участие в будущей работе GRPE по этому вопросу. |
| On the same subject, implementation in the field of a complaint procedure is an encouraging step forward. | Касаясь той же темы, скажу, что осуществление мероприятий в области процедуры подачи жалоб является обнадеживающим шагом вперед. |