The Secretariat is of the view that IHRD is a subject worthy of systematic analysis and study in its own right and that a high-level research capacity needs to be established at UNIDO to specifically address policy-level IHRD issues. |
Секретариат придерживается мнения, что РЛРП заслуживает систематического анализа и изучения как самостоятельная тема и что в ЮНИДО следует создать научный потенциал высокого уровня для конкретного рассмотрения вопросов политики в области РЛРП. |
She drew the attention of WP. to the legal questions related to the interpretation of the scope of Regulation No. 94, as proposed by the expert from Japan and request its advice on the subject. |
Председатель обратила внимание WP. на правовые вопросы, связанные с толкованием области применения Правил Nº 94, как это было предложено экспертом от Японии, и просила WP. дать соответствующие указания. |
Many people are suffering from poverty, hunger and disease, and many are subject to unfair international economic and trade practices that fail to take into account the needs and requirements of the developing countries, despite the acknowledgement of the firm interrelation between development and security. |
Многие люди страдают от нищеты, голода и болезней и многие сталкивается с несправедливой практикой в области международной экономики и торговли, не учитывающей потребности и нужды развивающихся стран, несмотря на признание тесной связи между развитием и безопасностью. |
However, it should be mentioned that the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act of 1996 has placed an increased emphasis on detention and therefore requires the INS, subject to appropriate funds, to, inter alia, increase the detention capacity. |
Однако следует отметить, что законом 1996 года об улучшении положения в области незаконной иммиграции и об ответственности иммигрантов предусмотрено уделение большего внимания вопросам содержания под стражей и поэтому СИН, при наличии соответствующих средств, должна, в частности, укрепить потенциал центров содержания под стражей. |
A central support team with the agency concerned with the subject area acts as the central node of links among the network of national/regional centres and carries out the overall network coordination functions. |
Группа централизованной поддержки соответствующего учреждения в конкретной области выступает в качестве координационного центра для сети национальных/региональных центров и выполняет задачи общей координации сети. |
On the subject of the cost-accounting system, the issue was raised as to the availability of in-house expertise in that area so that there would be no need to use external consultants for that project and, consequently, effect some savings for the Organization. |
В связи с системой учета расходов был задан вопрос о том, имеются ли в Организации специалисты в этой области, поскольку в этом случае для осуществления данного проекта не потребуется задействовать внешних консультантов и в результате Организация добьется некоторой экономии. |
On the other hand, the same members stressed that a unilateral act could perfectly be subject to certain conditions by the author of the act without thereby placing the act in the field of the Law of Treaties. |
С другой стороны, те же самые члены Комиссии подчеркнули, что односторонний акт вполне может являться предметом определенных условий, выдвигаемых государством его принявшим, причем этот акт не будет относиться к области права международных договоров. |
The Chairman explained that, for the time being, the Meeting had no written contributions on the subject, but that this topic was crucial in respect of the implementation of non-negotiable documentation in the area of maritime transport. |
Председатель пояснил, что в настоящий момент Совещание не располагает письменными материалами по данному вопросу, но что эта проблематика имеет важное значение для использования необоротных документов в области морского транспорта. |
(b) The exercise of powers arising from the law of necessity must be subject to the political supervision of the Federal Assembly, which must be able to decide regularly whether the Federal Council's decisions are to be maintained. |
Ь) осуществление компетенции в области права необходимости должно подчиняться политическому контролю со стороны Федерального собрания, которому надлежит иметь возможность периодически высказываться по вопросу о сохранении в силе принятых решений. |
A pilot project covering all three areas has been established at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, and the Commission's membership has recommended the continuation of this project subject to the decisions of relevant legislative organs. |
В Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна осуществляется экспериментальный проект, охватывающий все эти три области, и члены Комиссии рекомендовали продолжить этот проект при условии принятия директивными органами соответствующих решений. |
Two radio feature programmes exclusively devoted to the subject were produced: "The Caribbean Community and the United Nations getting closer" and "Improving cooperation between the United Nations and regional organizations to prevent conflicts - a perspective from the CARICOM Secretary-General". |
Были подготовлены две радиопрограммы, посвященные исключительно этим вопросам: "Сближение Карибского сообщества и Организации Объединенных Наций" и "Укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области предупреждения конфликтов - мнение генерального секретаря КАРИКОМ". |
Anyone who has been subject to arrest or detention in violation of the Statute, [the Rules] or internationally recognized human rights law shall have a right to compensation from the Court, in accordance with the Rules. |
Любое лицо, подвергшееся аресту или задержанию в нарушение Устава, [Правил] или международно признанных норм в области прав человека, имеет право на получение компенсации от Суда в соответствии с Правилами. |
Given the magnitude of the abuses, the Government should subject all officials committing human rights abuses and violations to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails at present in the public and military sectors. |
Учитывая масштабы имевших место нарушений, правительству Мьянмы следует принять меры для введения строгого дисциплинарного контроля и наказания всех официальных лиц, причастных к нарушениям в области прав человека, и положить конец системе безнаказанности, царящей в настоящее время в военном и гражданском секторах. |
This widespread common interest in the subject is obviously not unconnected with the United Nations Decade for Human Rights Education and the celebration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Этот одновременный общий интерес, разумеется, связан с Десятилетием образования в области прав человека Организации Объединенных Наций и празднованием пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
On the subject of the training of public officers, the Government's Personnel Department had recently informed the Law Commissioner that the new curriculum for education and retraining of public servants would henceforth include international agreements, particularly those relating to human rights. |
Относительно профессиональной подготовки государственных служащих правительственный Департамент по кадрам недавно проинформировал уполномоченного по правовым вопросам о том, что в новую программу обучения и переподготовки государственных служащих теперь будут включены материалы о международных соглашениях, особенно в области прав человека. |
Further, a set of principles, "Principles for a Culturally Diverse Society" and a ministerial statement on "Government policy on Ethnic Affairs", outline the Northern Territory Government's policy views on this subject. |
Политика правительства Северной территории в этой области также нашла свое отражение в "Принципах развития общества культурного многообразия" и в принятом на уровне министров заявлении "Правительственная политика по этническим делам". |
He noted that neither the 1996 Memorandum of Understanding on education, which had been signed by President Milosevic in person, nor the March 1998 Agreement on the same subject had ever been implemented. |
Кроме того, он отмечает, что Меморандум 1996 года о соглашении в области образования, подписанный самим президентом Милошевичем, и Соглашение от марта 1998 года в этой же области так и не были претворены в жизнь. |
During the past year, renewed efforts had been made to expand public information activities on the subject of human rights in general, and more particularly concerning the rights enshrined in the Covenant. |
В течение прошлого года были предприняты новые усилия для расширения информационной кампании в области прав человека в целом и прав, закрепленных в Пакте, в частности. |
The whole issue of the Committee's early warning and urgent procedures and prevention activities might be a suitable subject for the general debate which some members had suggested should be held at the next session. |
Что касается деятельности Комитета в области раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий, а также в области предотвращения, то этот вопрос в целом может стать подходящей темой для общей дискуссии, которую некоторые члены предложили провести на следующей сессии. |
Given the progress made by Croatia in the field of human rights, his delegation wondered whether the human rights situation in that country should continue to be the subject of resolutions. |
С учетом прогресса, достигнутого Хорватией в области прав человека, делегация Хорватии спрашивает, следует ли продолжать принимать резолюции по вопросу о положении в области прав человека в ее стране. |
She explained that although the Convention continued to be subject to a large number of reservations, some of which were far-reaching, progress had also been achieved in that regard. |
Оратор объяснила, что, хотя число оговорок к Конвенции по-прежнему велико, причем некоторые из этих оговорок носят весьма принципиальный характер, в этой области также достигнут прогресс. |
At the same time, the established guidelines for electoral assistance have been subject to further review and adaptation with UNDP in order to ensure their continuing usefulness as the need for electoral assistance evolves. |
В то же время совместно с ПРООН был проведен очередной анализ и уточнение существующих руководящих принципов оказания помощи в организации выборов с целью обеспечить их дальнейшую пригодность в силу изменения потребностей в помощи в этой области. |
On the subject of human rights, my actions in this area have been guided by the principles embodied in the Vienna Declaration and Programme of Action adopted unanimously at the World Conference on Human Rights. |
Если говорить о правах человека, то в своих действиях в этой области я руководствовался принципами, провозглашенными в Венской декларации и Программе действий, единогласно принятых на Всемирной конференции по правам человека. |
Among the possibilities offered by international cooperation in this sphere, Mexico has been extremely active in signing bilateral agreements to combat drug trafficking and in participating in forums dealing with the subject, such as the Inter-American Commission for Drug Abuse and the Rio Group. |
В рамках возможностей, предлагаемых международным сотрудничеством в этой области, Мексика продемонстрировала значительную активность в деле подписания двусторонних соглашений по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и участии в таких форумах, которые занимаются этим вопросом, как Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами и Рио-де-Жанейрская группа. |
In accordance with UNHCR's accounting policy, contributions subject to further allocations by the donors towards UNHCR's specific programme/project are treated as 'reserve pledge' and recorded as income in the accounts only after such allocation is approved by the donor. |
В соответствии с политикой УВКБ в области бухгалтерского учета, взносы, подлежащие дальнейшему распределению донорами по конкретным программам/проектам УВКБ, рассматриваются как "условные взносы" и учитываются в качестве поступлений в счетах только после утверждения такого использования средств донором. |