These are subject areas that are, of course, of interest to our Conference on Disarmament community here in Geneva. |
Эти предметные области, безусловно, представляют интерес для нашего женевского разоруженческого сообщества, объединенного под сенью Конференции по разоружению. |
Mexico was in favour of the establishment of an Intergovernmental Science Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services and would support the adoption by the General Assembly of a resolution on the subject. |
Мексика выступает за образование Межправительственной платформы политики в области науки по биологическому разнообразию и экосистемным услугам и будет поддерживать принятие Генеральной Ассамблеей резолюции по этому вопросу. |
We appreciate the fact that the actions defined by the United Nations system in this area are subject to appropriate consultations with the States. |
Мы отмечаем тот факт, что действия, определенные системой Организации Объединенных Наций, в этой области подлежат соответствующим консультациям с государствами-членами. |
A clear relationship exists between the subject matters of entrepreneurship and STI policy, and consequently there are significant opportunities for exploiting synergies. |
Между политикой в области предпринимательства и политикой в сфере НТИ существует четко прослеживаемая связь, и, следовательно, есть значительные возможности для получения эффекта синергизма. |
Strengthening capacity to track earmarked contributions, as well as to record progress towards the achievement of global strategic priorities, is also the subject of continued attention. |
Самое пристальное внимание по-прежнему уделяется укреплению потенциала в области отслеживания целевых взносов, а также оценке прогресса в направлении к достижению глобальных стратегических приоритетов. |
It recommended that the integral strategy of child labour eradication be updated, with a view to a better institutional coordination of the governmental actors involved on that subject. |
Она рекомендовала обновить комплексную стратегию искоренения детского труда для улучшения координации деятельности правительственных учреждений в этой области. |
Some provisions on the use of force by marine units have also been added to make up for a previous lack of rules on this subject. |
Были также включены некоторые положения о применении силы подразделениями морской пехоты, которые ранее в этой области отсутствовали. |
He welcomed ISAR's annual surveys on that subject, noting that the 2007 survey provided a useful inventory of regulatory requirements in emerging markets. |
Он с удовлетворением отметил проводимые МСУО ежегодные обследования в этой области, заметив, что обследование 2007 года содержит полезный перечень нормативных требований на формирующихся рынках. |
Moreover, the joint work of two cluster leaders with different and extensive knowledge in the subject of protection has proved to be mutually reinforcing. |
Более того, совместная работа двух вышеуказанных ведущих организаций, обладающих разносторонними и обширными знаниями в области защиты, оказалась взаимно укрепляющей. |
CCNR documents on this subject of the recognition of the ship's certificates include: |
Документы ЦКСР в области признания судовых удостоверений включают: |
Against this background, it can be said that the implications of inequality for development outcomes is a subject that warrants closer attention from the international community. |
Исходя из этого можно сказать, что последствия неравенства для достижения целей в области развития - это тема, которая заслуживает более пристального внимания со стороны международного сообщества. |
Planning for the United Nations "light footprint", while subject to delays owing to the security situation in Mogadishu, continues. |
Планирование варианта «минимального вмешательства» Организации Объединенных Наций, хотя и задерживается из-за положения в области безопасности в Могадишо, идет своим ходом. |
International cooperation in the field of gathering evidence through special investigative means and joint investigation teams is possible and subject to the CPC and the Law on Operational Activities. |
Международное сотрудничество в области сбора доказательств посредством специальных методов расследования и деятельность совместных следственных групп возможно и регулируется положениями УПК и Закона об оперативной деятельности. |
Since the introduction of the bill in March 2010, it had been subject to serious criticism as being inconsistent with the Constitution and international human rights obligations. |
После представления этого законопроекта на рассмотрение парламента в марте 2010 года он подвергался серьезной критике в качестве противоречащего Конституции и международным обязательствам в области прав человека. |
The subject has been studied in detail and the Government is giving serious consideration to the possibility of establishing such an institution in line with best practices in this area. |
Объединенные Арабские Эмираты серьезно рассматривают возможность создания национального правозащитного учреждения на основе наилучшей практики в данной области. |
On this basis, the question of genetic engineering is subject to the regulations contained and explained in detail in the Public Health Act. |
Таким образом, деятельность в области генной инженерии регулируется положениями, содержащимися и подробно разъясненными в Законе о здравоохранении. |
However, the subject of competition policy continued to be of interest to his organization and constituted a very important element within its Trade Policy Reviews. |
Вместе с тем тема политики в области конкуренции продолжает вызывать интерес в его организации и представляет собой важный элемент обзоров торговой политики. |
Project proposals will be evaluated as regards their conformity with the strategy and will be approved by ICT management oversight committees, subject to the availability of overall resources and organizational priorities. |
Предложения по проектам будут оцениваться на предмет соответствия стратегии и утверждаться комитетами управленческого надзора в области ИКТ с учетом общего объема ресурсов и организационных приоритетов. |
On a positive note, an increasing number of States have adopted far-reaching reforms designed to subject soldiers to criminal justice systems consistent with international human rights norms. |
Из положительных моментов можно отметить то, что все больше государств проводят радикальные реформы с тем, чтобы дела военнослужащих разбирались такими системами уголовного правосудия, которые отвечали бы международным нормам в области прав человека. |
If that patent is subject to waiver under the IPR policy it will have no effect on the ability to implement the Specification. |
Если на этот патент распространяется отказ от правопритязаний в соответствии с политикой в области ПИС, он не затронет способность к реализации спецификации. |
The Crown Prosecutor decides on the usefulness of instituting a prosecution, but he is subject to the penal policy directives and to oversight by his superiors. |
Оценивая целесообразность преследования, Королевский прокурор обязан следовать директивам в области уголовно-правовой политики, и его действия контролируются вышестоящими начальниками. |
The Transitional Federal Government of Somalia and the international community are planning the training of 1,000 new recruits at the Somali National Police academy in Mogadishu in October, subject to security conditions. |
Переходное федеральное правительство и международное сообщество планируют, если позволит обстановка в области безопасности, подготовить в октябре 1000 новых новобранцев в Академии сомалийской национальной полиции в Могадишо. |
In 2006 Vanuatu's AML/CFT frameworks were the subject of a mutual evaluation by the APG. |
В 2006 году эта группа провела взаимную оценку правовой базы Вануату в области БОД/БФТ. |
Experts from the scientific world, State and public institutions and NGOs working in the field of human rights were invited to cooperate in drafting training programmes on this subject. |
Для сотрудничества в разработке учебных программ были приглашены эксперты из научных и государственных учреждений и НПО, работающих в области прав человека. |
Every one of the country's provinces has a standing commission to coordinate the efforts to prevent trafficking in persons and exchange information on this subject. |
В каждой области существуют региональные постоянно действующие комиссии по вопросам координации усилий и обмену информацией по предотвращению торговли людьми. |