Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
The Urban Heat Study will become a repository of information as it will catalogue all the case studies and lessons learnt on the subject of heat sector restructuring and modernization. Исследование по проблемам городского отопления станет банком информации, поскольку в него будут включены все исследования по конкретным примерам и накопленный опыт в области реструктуризации и модернизации сектора теплоснабжения.
As a follow-up to last year's special dialogue held with the International Labour Organization, ILO representatives briefed the participants on the ILO programme against forced labour, especially through the publication of a global report on the subject. В качестве последующего мероприятия в рамках состоявшегося в истекшем году специального диалога с Международной организацией труда представители МОТ проинформировали участников сессии о реализуемой этим специализированным учреждением программы борьбы с принудительным трудом, в частности посредством публикации доклада о положении дел в этой области во всем мире.
Research has shown that, while there is support for equal treatment, employers and employees are not yet fully familiar with legislation on the subject. Исследования показали, что, несмотря на общую поддержку принципа равного обращения, работодатели и работники все еще не знакомы с законодательством в этой области.
More specifically and given the particular challenges of the subject area and the number of issues and agencies involved, the establishment of a formal United Nations inter-agency mechanism on trafficking in persons and migrant smuggling was proposed. С учетом особых задач в этой области, количества проблем и участвующих учреждений рассматривается, в частности, предложение создать официальный межучрежденческий механизм Организации Объединенных Наций по проблеме торговли людьми и незаконного провоза мигрантов.
The State party added that the ruling, which was currently being appealed, was not typical of the jurisprudence on the subject. Государство-участник добавило, что решение, которое в настоящее время находится в процессе обжалования, нетипично для правовой практики в данной области.
Under the above-mentioned Presidential Decree, if environmental or environment-related plans and programmes and, moreover, nature conservation agreements are approved in the form of regulations, they are subject to official publication and dissemination. В соответствии с упомянутым Указом Президента, если планы и программы в области окружающей среды или относящимся к ней, а также природоохранные соглашения утверждены в виде нормативных правовых актов, они подлежат официальному опубликованию и распространению.
Albanian insurance legislation is relatively recent and, as such, its structure has been subject to the most noted insurance principles, being constantly assisted during its compilation and implementation by international organizations in the area. Албанское страховое законодательство является относительно молодым, и поэтому в нем были учтены самые известные принципы страхования благодаря постоянному содействию в процессе его разработки и осуществления со стороны работающих в данной области международных организаций.
Clear rules on jurisdictional immunities would be established, the proliferation of different domestic regimes would be checked, and an authentic codification of the subject would become available. Установление четких правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов позволит ограничить распространение различных национальных режимов и будет способствовать кодификации права в данной области.
In view of the limited number of comments received, OHCHR in collaboration with the Observatory for diversity and cultural rights, decided to organize, a one-day informal consultation aiming mainly at discussing the subject. Учитывая ограниченное число полученных мнений, УВКПЧ, в сотрудничестве с Центром по наблюдению за положением в области разнообразия и культурных прав, решило организовать однодневные неофициальные консультации специально для обсуждения упомянутой темы.
If persons in exodus cross an international boundary and become subject to the jurisdiction of another State, the human rights obligations of that State come into play. Если люди, оказавшиеся в условиях исхода, пересекают международную границу и попадают в сферу действия юрисдикции другого государства, то тогда обязательства этого государства в области прав человека начинают распространяться и на них.
This theme was the subject of a discussion of social policy on the elderly, social insurance laws and their role in providing care for elderly persons. Эта тема стала предметом обсуждения социальной политики в отношении пожилых людей, законов в области социального страхования и их роли в проявлении заботы о пожилых людях.
He therefore welcomed the Secretary-General's in-depth study on the subject, as it could contribute significantly to enhancing political commitment and creating momentum for action in that area. Ввиду этого оратор приветствует углубленное исследование, проводимое Генеральным секретарем по этому вопросу, поскольку оно способно внести существенный вклад в укрепление политической воли и стимулировать деятельность в данной области.
He also emphasized the importance of regularly gathering information on the situation of violence against children, in which connection he looked forward to completion of the final report of the independent expert for the United Nations study on the subject. Оратор также подчеркивает важность регулярного сбора информации о положении дел в области насилия в отношении детей, в связи с чем он с нетерпением ожидает завершения работы над итоговым докладом независимого эксперта по проведению исследования Организации Объединенных Наций по данному вопросу.
International satellite data collection and data product distribution are largely in the hands of private sector entities and subject to data policies of national space agencies. Сбором спутниковых данных и распространением информационных продуктов в международных масштабах занимаются главным образом субъекты частного сектора, и эти процессы регулируются политикой международных космических агентств в области данных.
Regarding its activities in the fields of redress and repatriation, the Canadian Race Relations Foundation had begun to develop a formal policy position, which would direct the manner in which the Organization would engage with communities, governments and other actors on this subject. Что касается деятельности Канадского фонда межрасовых отношений в области возмещения причиненного ущерба и репатриации, то Фонд приступил к разработке своей официальной стратегии взаимодействия с общинами, правительствами и другими субъектами по этому вопросу.
On top of this, East Asia has been lacking an effective security cooperation mechanism, with the security environment becoming subject to an ever-increasing diversity of threats to regional peace. Самое главное заключается в том, что в Восточной Азии нет эффективного механизма сотрудничества в области безопасности, в связи с чем обстановка в этой области определяется взаимодействием приобретающих все более разнообразный характер угроз региональному миру.
It is essential to give much greater delegation of authority to special representatives of the Secretary-General and heads of offices away from Headquarters in disciplinary sanctions, including dismissal, but subject to the right of the sanctioned staff member to challenge such decisions in the formal justice system. Специальным представителям Генерального секретаря и главам отделений за пределами Центральных учреждений необходимо передать значительно более широкие полномочия в области принятия дисциплинарных мер, включая увольнение, но при условии, что наказанному сотруднику будет предоставлено право оспорить такое решение в формальной системе правосудия.
Among them is the human resources action plan, by which heads of departments and offices undertake to increase the number of recruitments of candidates from unrepresented and underrepresented Member States for posts subject to geographical distribution. К их числу относится план действий в области людских ресурсов, который обязывает руководителей департаментов и управлений увеличить набор кандидатов от непредставленных и недопредставленных государств-членов на должности, подлежащие географическому распределению.
The exercise of the rights set forth in this Declaration shall be subject only to such limitations as are determined by law, in accordance with international human rights obligations. На осуществление прав, закрепленных в настоящей Декларации, распространяются только такие ограничения, которые определяются законом, в соответствии с международными обязательствами в области прав человека.
In section 28, it noted with satisfaction the reorientation of the activities of the Information Department on the basis of the Organization's priorities, which responded to the requests made by Member States on that subject. Что касается раздела 28, Гана с удовлетворением принимает к сведению изменение направленности деятельности Департамента общественной информации в соответствии с приоритетами Организации, которые отвечают требованиям в этой области государств-членов.
It should be complementary to the General Assembly informal consultative process on the institutional framework for the United Nations environmental activities, which should continue its work and provide guidance on the subject. Она должна дополнить проводимые Генеральной Ассамблеей неофициальные консультации по вопросу об институциональных основах деятельности Организации Объединенных Наций в области охраны окружающей среды, которые должны продолжаться и обеспечивать выработку руководящих указаний в этой области.
The European Union will examine attentively the draft resolutions submitted under the item on a culture of peace, and looks forward to constructive cooperation with other delegations on this subject. Европейский союз внимательно изучит проекты резолюций, представленные по пункту, озаглавленному «Культура мира», и надеется на конструктивное сотрудничество с другими делегациями в этой области.
The Nordic countries were deeply appreciative of the efforts of ICRC with respect to dissemination of international humanitarian law and provision of training on the subject, as well as protection of persons in situations of armed conflict. Скандинавские страны высоко оценивают усилия МККК в отношении распространения международного гуманитарного права и обеспечения подготовки в этой области, а также защиты лиц в ситуациях вооруженного конфликта.
Of course, the consideration of this topic is fundamentally speculative, since applicable law is still somewhat uncertain, despite the effort to draw up guiding principles on the subject. Безусловно, анализ этой темы оказывается по сути спекулятивным, поскольку, невзирая на попытки разработать руководящие принципы в этой области, применимое право по-прежнему в той или иной мере является неопределенным.
The results of the Working Group's examination of cases of insolvency and the consequences of bringing such cases gave grounds for hope that work would soon be completed on a draft guide which would play a useful role in the unification of States' laws on that subject. Результаты обсуждения Рабочей группой случаев несостоятельности и последствия возбуждения производства по таким делам позволяют надеяться на скорейшее завершение работы над проектом руководства, которое может сыграть полезную роль в унификации законодательства государств в соответствующей области.