She said that cluster coordination was not subject to an effort mandated by the General Assembly and that other solutions were being sought for sustainable funding in this area. |
Она сказала, что координация деятельности по тематическим блокам не является предметом усилий, санкционированных Генеральной Ассамблеей, и что изыскиваются другие решения для обеспечения устойчивого финансирования в этой области. |
Historically and in collaboration with partner counterparts in the North and the South, UNDP has made significant contributions to literature capturing experiences of capacity development, as well as the larger discourse on the subject. |
Исторически сложилось, что ПРООН в сотрудничестве с партнерами в странах Севера и Юга вносила существенный вклад в подготовку изданий, обобщающих опыт в области наращивания потенциала, а также участвовала в еще более широком диалоге по этому вопросу. |
The subject selected for the 2008 prize is: "1948-2008: the Universal Declaration of Human Rights today". |
Темой на соискание Премии Рене Кассена в области прав человека в 2008 году стал следующий вопрос: «1948-2008 гг.: Всеобщая декларация прав человека сегодня». |
Developments such as these in the areas of health and education are reflected in the State of Qatar's ranking among countries with high human development, according to United Nations reports on that subject. |
Такие достижения в области здравоохранения и образования нашли отражение в том, что, согласно докладам Организации Объединенных Наций по этому вопросу, Государство Катар входит в число стран, которые имеют наиболее высокий показатель развития человеческого потенциала. |
The Working Group wishes to point out that international cooperation usually follows the established procedures for criminal assistance and is subject to international law and human rights standards. |
Рабочая группа отмечает, что международное сотрудничество обычно следует установившимся процедурам оказания помощи в расследовании уголовных дел в соответствии с нормами международного права и стандартами в области защиты прав человека. |
The following table details post numbers and levels for public information at entities that follow United Nations rules and regulations and are subject to the oversight of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). |
В нижеследующей таблице приводится подробная информация о количестве и классах должностей в области общественной информации в подразделениях, на которые распространяются Правила и положения Организации Объединенных Наций и за которыми осуществляет надзор Управление служб внутреннего надзора (УСВН). |
A draft list of cultural property whose export from the territory of the customs union was subject to restrictions and draft regulations for the administration of such exports were being prepared. |
Подготавливаются проект перечня культурных ценностей, ограниченных к перемещению через границы таможенного союза, и проект положений в области регулирования вывоза таких ценностей. |
It observed that policies on migration had been the subject of criticism and that the High Commissioner had called on Italy to cease its mandatory detention and criminalization of migrants. |
Она отметила, что политика в области миграции подвергалась критике и что Верховный комиссар призывала Италию прекратить обязательное задержание и криминализацию мигрантов. |
The situation of human rights in Cambodia has been the subject of extensive analysis by successive country mandate holders since 1993, particularly in the area of the judiciary. |
Положение в области прав человека в Камбодже обстоятельно анализировалось чередовавшимися мандатариями по этой стране начиная с 1993 года, особенно в отношении судебной системы. |
The general public should be the subject of far-reaching information initiatives designed to inform them of the histories, contemporary experiences and human rights situation of people of African descent, as well as their role in development at both international and national levels. |
Всеобъемлющие информационные инициативы должны быть направлены на информирование широкой общественности об истории, современном опыте и положении в области прав человека лиц африканского происхождения, а также их роли в развитии как на международном, так и на национальном уровнях. |
Together with Switzerland, it initiated the debate on human rights education and training and contributed to the elaboration of the United Nations declaration on the subject. |
Совместно со Швейцарией Марокко инициировало дискуссию по вопросам образования и профессиональной подготовки в области прав человека и содействовало разработке Декларации Организации Объединенных Наций в данной области. |
During the reporting period, UNJHRO also organized several awareness-raising activities and training sessions for Congolese security forces to increase their knowledge of and respect for the laws on the subject. |
В течение отчетного периода СОПЧООН также организовало несколько мероприятий по повышению осведомленности и учебных занятий для сотрудников конголезских служб безопасности, с тем чтобы повысить их информированность и укрепить соблюдение ими законов в данной области. |
However, the Commission should be cautious in its study of the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", since unambiguous rules on the subject already existed, particularly in the Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Вместе с тем Комиссия должна проявлять осторожность при изучении темы «Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции», поскольку в этой области уже существуют недвусмысленные правила, в частности в Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
As the expertise available within the country regarding the subject is very low, obtaining international technical assistance is very important for making progress towards implementing an effective competition policy. |
Поскольку уровень экспертного опыта, имеющегося в стране в данной области, очень низок, получение международной технической помощи имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения прогресса в проведении эффективной политики в области конкуренции. |
His Government gave priority to the teaching of international law, which was a compulsory subject in a number of national institutions and also available in the country as a short-term training option. |
Правительство его страны придает первостепенное значение преподаванию международного права, которое является обязательным предметом в ряде национальных институтов; кроме того, также доступен краткосрочный курс подготовки в этой области. |
The Special Rapporteur endorses this view but considers it appropriate to expand the scope of the transit State's obligations to include all the rules of international human rights law to which it is subject, not merely those contained in instruments to which it is a party. |
Специальный докладчик поддерживает такой подход, считая, однако, уместным охватить сферой действия обязательств государства транзита весь комплекс норм международного права в области прав человека, которые на него распространяются, а не только нормы, под которыми оно подписалось. |
While the Inter-American system is the leader on this front, the fact that the system of precautionary measures has been the subject of controversy should be pointed out. |
Хотя Межамериканская система добилась больших успехов в этой области, следует отметить тот факт, что система мер предосторожности является предметом непрекращающейся полемики. |
The group also welcomed the continued work to mainstream the rights of persons with disabilities within discussions on achieving the Millennium Development Goals, including the Secretary-General's report on the subject. |
Она также приветствует планы дальнейшей работы по расширению прав и возможностей инвалидов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе выводы доклада Генерального секретаря по этому вопросу. |
For the secured transactions law to provide that this relationship is subject to the law of the State governing the negotiable document may result in an inconsistency with the approaches currently taken in the transport laws of different States. |
Если законодательство в области обеспеченных сделок будет предусматривать, что эти отношения подпадают под действие права государства, применимого к оборотному документу, то это может привести к несоответствию с подходами, недавно принятыми в транспортном законодательстве различных государств. |
Additionally, pilot schools in the capital have carried out a comprehensive initiative in the area of education, which includes human rights as a mandatory subject in the curriculum. |
Также отдельные экспериментальные школы в столице Таджикистана реализовали глобальную инициативу в области образования, которая включает «Права человека» в качестве обязательного предмета школьной программы. |
The Special Rapporteur acknowledged in his mission report that many of the human rights affected by the barrier and associated security measures are under human rights law subject to permissible limitations. |
Специальный докладчик в своем докладе о проведении миссии признал, что многие из прав человека, затрагиваемых разделительной стеной и связанными с ней мерами безопасности, в соответствии с нормами в области прав человека могут подпадать под допустимые ограничения. |
He reiterates that international human rights law is also binding upon a State in respect of any person subject to its jurisdiction, even when it acts outside its territory. |
Он вновь отмечает, что нормы международного права в области прав человека также являются обязательными для любого государства в отношении любого лица, находящегося в его юрисдикции, даже если это лицо действует за пределами территории данного государства. |
The IMEF sets the global evaluation agenda for the MTSP period and is subject to review in the 2008 mid-term review of the MTSP. |
Комплексная платформа по контролю и оценке содержит глобальную программу действий в области оценки на период ССП и подлежит рассмотрению в ходе среднесрочного обзора ССП в 2008 году. |
The objective of the case studies is to provide an overview of status of IFRS implementation and main challenges faced in this respect rather than an in-depth and detailed analysis of these issues which could be a subject of further research and discussion. |
Цель исследований заключалась в том, чтобы дать общее представление о ходе осуществления МСФО и основных проблемах в этой области, а не углубленно и детально проанализировать эти проблемы, которые могут стать темой для дополнительного изучения и обсуждения. |
This Article has been interpreted as encompassing any field that is subject to regulation, not just those covered by the Convention, which means that it requires the States Parties to the Convention to eliminate gender-based discrimination in all legislation. |
Эта статья истолковывается как распространяющаяся на любую область, подлежащую регулированию, а не только на области, охваченные настоящей Конвенцией, откуда следует, что она требует от государств - участников Конвенции ликвидировать положения, допускающие дискриминацию по признаку пола, во всех законодательных актах. |