Subject to the result of the feasibility study conducted in four MS in 1999 and enlarged to all MS in 2000, guidelines for the inclusion and treatment of enterprise groups in business registers could be prepared. |
В зависимости от результатов исследования практических возможностей в области разработки европейского реестра, проведенного в четырех государствах-членах в 1999 году и во всех государствах-членах в 2000 году, могут быть разработаны руководящие принципы по регистрации и трактовке групп предприятий в коммерческих реестрах. |
Subject to the availability of resources, UNEP will continue assisting developing countries and countries with economies in transition to develop national environmental legislation and enhance their expertise in environmental law, with a view in particular to the effective implementation of and compliance with international environmental agreements. |
При наличии ресурсов ЮНЕП продолжит оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке национального природоохранного законодательства и расширении их знаний в области права окружающей среды с целью, в частности, эффективного осуществления и соблюдения международных природоохранных соглашений. |
Subject to the generosity of Member States, my Office will continue to support the Government of Sierra Leone in the area of human rights, specifically in implementing the dissemination of the report and implementing the recommendations of the TRC. |
Если государства-члены проявят щедрость, мое Управление будет и далее оказывать поддержку правительству Сьерра-Леоне в области прав человека, в частности осуществляя распространение доклада и осуществляя рекомендации КИП. |
Subject to further negotiations, it would be appropriate to explore some fields in which the principle of consensus would not apply, such as its not being invoked to defend acts of aggression, occupation and injustice; |
При проведении последующих переговоров было бы уместно проанализировать некоторые области, в которых не применялся бы принцип консенсуса; так, например, его не следует использовать для оправдания актов агрессии, оккупации и несправедливости. |
Subject to authorization from the Supreme Council, the Ministerial Council also decided to permit nationals of GCC States to engage in the following activities: national employment agencies, car rentals and most cultural activities, starting from 1 September 2005. |
Совет Министров также принял решение разрешить с 1 сентября 2005 года гражданам государств - членов ССЗ с санкции Высшего совета заниматься следующей деятельностью: создавать национальные агентства по обеспечению занятости и компании по сдаче в аренду автомашин, а также осуществлять большую часть видов деятельности в области культуры. |
The subject of his lunacy. |
В области его бредовой идеи. |
Initiatives on the subject of women |
Инициативы в области защиты прав женщин |
Be experts in the subject |
быть экспертами в этой области |
The estimations in the last budget indicate how difficult it is to anticipate on this subject. |
Сметные бюджетные потребности прошлого года свидетельствуют о том, что в данной области весьма трудно строить четкие предположения. |
It was important to have a basic information strategy, which should be subject to permanent follow-up. |
Необходимо разработать базовую стратегию в области информации и постоянно следить за ее претворением в жизнь. |
An entire field of study is devoted to the subject. |
Даже есть наука, посвященная этой области. |
It has acceded to all the related international and regional conventions and concluded a number of bilateral agreements with various States on the subject. |
Она присоединилась ко всем международным и региональным конвенциям, касающимся борьбы с этим явлением, а также заключила с рядом государств двусторонние соглашения в этой области. |
These pieces, varying in subject and character, represent a collection of more than three hundred melodies. |
Первые опыты в области музыкального театра - оперетты: «Идеал», «Лотерея»; водевиль: «Ночлег в Апенинах». |
Forests are diverse in character and subject to widely varying pressures. |
Состояние лесов и политика в области лесоводства зачастую характеризуются страновой, субрегиональной или экосистемной спецификой. |
Programme in subject area 1 |
Программа деятельности в проблемной области 1 |
(or main subject areas) |
(или основные тематические области) мероприятий |
Recent non-proliferation and security challenges make it important and appropriate, however, that we revisit this subject. |
Однако в результате возникших в последнее время проблем в области нераспространения и безопасности важно и уместно вновь вернуться к этой теме. |
The important problem of energy accumulation is the researching subject of the world-leaders in batteries development in manufacturing. |
Важная проблема накопления энергии является предметом исследований мировых лидеров в области разработки и изготовления аккумуляторных батарей. |
In addition, BDP will seek advice on programme directions from the Civil Society Organization Advisory Committee and groups of leading experts in specific subject areas. |
Кроме того, Бюро по политике в области развития будет запрашивать рекомендации в отношении направлений программы у Консультативного комитета организаций гражданского общества и групп ведущих экспертов по конкретным тематическим областям. |
Subject to availability of resources, the SDMX Secretariat may also assist in reviewing notes (or completed templates) provided by the developers to indicate whether their work is conformant with the SDMX framework, to foster coherence of their work within the broader scope of SDMX developments; |
При наличии ресурсов секретариат ОСДМ может также оказывать помощь в изучении записок (или заполненных шаблонов), представленных разработчиками в подтверждение того, что их работа соответствует платформе ОСДМ, для обеспечения соответствия результатов работы более общим рамкам деятельности в области ОСДМ; |
By way of illustration, the following thematic areas are the subject of increased cooperation with bilateral partners. |
Примером активизировавшегося сотрудничества с партнерами на двусторонней основе служат следующие тематические области. |
The human rights situation in Cambodia has been the subject of extensive analysis by four successive special representatives of the Secretary-General. |
Положение в области прав человека в Камбодже тщательно анализировалось четырьмя очередными специальными представителями Генерального секретаря. |
Any significant future UNIDO activities in the field of biotechnology should be subject to further discussion by the governing bodies. |
В будущем любые крупные мероприятия ЮНИДО в области биотехнологии должны обсуж-даться в директивных органах. |
The role and performance of UNICEF in humanitarian action have remained a subject of focus in recent Executive Board statements and deliberations. |
Роль и эффективность работы ЮНИСЕФ в области проведения гуманитарных операций были по-прежнему предметом недавних заявлений и обсуждений Исполнительного совета. |
He welcomed the studies undertaken within the United Nations on the subject. |
Он с удовлетворением отме-чает те исследования, которые были проведены в этой области в рамках системы Организации Объединенных Наций. |