| Within the Danube Commission, harmonization of rules on this subject is being considered. | В Дунайской комиссии в настоящее время рассматривается вопрос о гармонизации правил в этой области. |
| Recommendations made by the Office of Internal Oversight Services in its recent in-depth evaluation on the subject have also been taken into consideration. | Рекомендации, вынесенные Управлением служб внутреннего надзора по итогам недавно проведенной им углубленной оценки положения дел в этой области, были также приняты во внимание. |
| The GRRF Chairperson volunteered to report on the further development of this subject at the November 2008 session. | Председатель GRRF вызвался проинформировать о дальнейших изменениях в этой области на ноябрьской сессии 2008 года. |
| The Commission would appreciate receiving any information concerning the practice of States on the subject, including national legislation. | Комиссия была бы признательна за направление ей любой информации о практике государств в этой области, включая национальное законодательство. |
| She also addresses the issue of children living with their mothers in prisons, and examines practices in different States on this subject. | Она рассматривает также проблемы детей, живущих с матерями в тюрьмах и исследует практику различных государств в этой области. |
| There was support for the provision as a reflection of the relevant principles on the subject. | В положительном ключе отмечалось, что это положение отражает соответствующие принципы в этой области. |
| Special television and radio programmes were broadcast and events organized to promote a dialogue on the subject. | Передаются специальные теле- и радиопрограммы, а также организуются различные мероприятия по содействию диалогу в этой области. |
| The area involves great financial exposure and is thus a traditional subject of audit. | В этой сфере значительное место занимают финансовые вопросы, и поэтому именно в этой области традиционно проводятся ревизии. |
| Similarly, new national energy policies have placed greater emphasis on the subject. | Аналогичным образом в своей новой политике в области энергетических ресурсов страны стали уделять больше внимания этому вопросу. |
| International security companies should be subject to particularly close scrutiny. | Особое внимание следует уделять международным организациям, занимающимся предоставлением услуг в области охраны и безопасности. |
| Development cooperation for social and poverty programmes has confronted problems particular to the subject areas. | Проблемы, присущие сотрудничеству в области развития в целях осуществления социальных программ и программ ликвидации нищеты, характерны для указанных тематических областей. |
| These new Penal Code provisions are subject to an optional referendum. | Эти новые положения Уголовного кодекса в области искусственного прерывания беременности должны быть вынесены на факультативный референдум. |
| There is an inter-agency agreement on this subject. | Важно отметить, что в этой области существуют межучрежденские договоренности на этот счет. |
| Further developments in this area are subject to a decision by the General Assembly during its sixty-seventh session. | Последующие подвижки в этой области должны стать предметом решения на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The types of duty stations and posts subject to mobility vary based on organizational needs. | Типы мест службы и должностей, на которые распространяется политика в области мобильности, варьируют в зависимости от организационных потребностей. |
| They can be imposed for no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards. | Они не могут длиться дольше, чем это необходимо, должны быть соразмерными и предусматривать надлежащие гарантии в области прав человека. |
| The foundations of the institutions of Afghanistan are largely in place but remain subject to complex and deep-seated security, humanitarian and capacity challenges. | Основы институтов в Афганистане в основном заложены, но все еще подвержены воздействию сложных и глубоко укоренившихся проблем в области безопасности, гуманитарной деятельности и наращивания потенциала. |
| The four sessions of this multi-year expert meeting will offer an opportunity for experts to explore in greater depth four distinctive subject areas. | Четыре сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов дадут экспертам возможность глубже изучить четыре соответствующие тематические области. |
| Detention conditions should comply with human rights obligations and be subject to independent monitoring; | Условия содержания под стражей должны обеспечиваться в соответствии с обязательствами в области прав человека и должны быть предметом независимого мониторинга; |
| The Chair mentioned that this provision maybe is not a subject of a railway convention. | Председатель отметил, что это положение, возможно, не является предметом конвенции в области железнодорожного транспорта. |
| UNIDO had a mandate in that field and should explore the possibility of cooperating with the EU and other organizations on that subject. | ЮНИДО располагает мандатом в этой области и ей следует рассмотреть возможность сотрудничества с ЕС и другими организациями по данному вопросу. |
| Another major issue is the subject of missing links in inland water transport infrastructure. | Еще одним важным фактором в этой области является проблема недостающих звеньев в сети внутреннего водного транспорта. |
| Existing mechanisms and policies for the protection and promotion of human rights were subject to continuous scrutiny and monitoring. | Механизмы и политика в области защиты и поощрения прав человека постоянно являются объектом мониторинга и оценки. |
| Another subject active in this area is the Technical Inspection Institute in Prague, a contributory organisation exercising state professional supervision over safety of selected technological facilities. | Еще одним учреждением, которое ведет активную работу в этой области, является пражский Институт технических инспекций, который представляет собой профессиональную вспомогательную организацию, занимающуюся государственным надзором за обеспечением безопасности на отдельных технологических объектах. |
| There are only a few assessments that cover all four thematic topics subject to this AoA, produced during the analysed period 2007-2012. | Существует немного оценок, охватывающих все четыре тематические области, рассматриваемые в данной ОО и произведенных за анализируемый период 2007-2012 годов. |