The secretariat has continued to provide substantive support to the Commission's work on information technology, including the organization of several meetings of its Working Group on this subject. |
Секретариат продолжал оказывать основную поддержку работе Комиссии в области информационной технологии, включая организацию ряда совещаний ее рабочей группы по этой теме. |
These strategies should take into account the scientific advances in the field, in accordance with the existing treaty obligations, subject to national legislation and the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control. |
В этих стратегиях должны учитываться научные достижения в данной области согласно существующим договорным обязательствам, при соблюдении национальных законодательств и Всеобъемлющего междисциплинарного плана будущей деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами. |
Although disaster reduction is not the subject of the present report, it is worth mentioning the responsibilities of the Department in that specific activity. |
И хотя уменьшение масштабов стихийных бедствий не является предметом рассмотрения настоящего доклада, стоит упомянуть деятельность Департамента и в этой особой области. |
The Commission noted that the subject was closely tied to the issue of the organizations' recruitment and retention difficulties on which opinions continued to differ. |
Комиссия отметила, что этот вопрос тесно связан с вопросом об испытываемых организациями трудностях в области найма и удержания персонала, по которому по-прежнему нет единодушного мнения. |
Most countries do not have coherent policies for the protection and maintenance of reproductive health in adolescents, partly because of the sensitivity of the subject. |
Многие страны не имеют какой-либо последовательной политики в области охраны и поддержания репродуктивного здоровья подростков; отчасти это объясняется сложностью этого вопроса. |
The Executive Body further decided that the Air Pollution Studies Series should continue to be published, subject to available resources, in the three working languages of ECE. |
Исполнительный орган далее решил, что серию изданий "Исследования в области борьбы с загрязнением воздуха" следует продолжать выпускать, при условии наличия ресурсов, на трех рабочих языках ЕЭК. |
India's cooperation in that regard could result in information on the subject becoming available much earlier than India's next periodic report to the Committee. |
Сотрудничество Индии в этой области могло бы привести к сбору информации по этому вопросу задолго до представления Индией следующего периодического доклада Комитету. |
At present, some Main Committees have arrangements to focus or pay attention to an area or subject at each General Assembly session. |
В настоящее время некоторые главные комитеты используют процедуры, в соответствии с которыми они фокусируют или концентрируют внимание на той или иной области или теме на каждой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Togolese Government also approves what the working group has done to encourage States to ensure the effective application of international legal instruments on the subject. |
Правительство Того поддерживает также предлагаемые Рабочей группой положения, которые призывают государства эффективно применять международные правовые документы, принятые в данной области. |
In the light of the divergent views on the subject, however, it might be appropriate for recruitment and retention trends to be monitored. |
Вместе с тем в свете расхождений взглядов на этот вопрос, возможно, следует следить за развитием тенденций в области набора и удержания персонала. |
We believe that were the Conference to engage on this issue, it should first identify a specific substantive subject in this area that could be discussed. |
Как мы считаем, Конференции, чтобы заняться этой проблемой, следует прежде всего выявить конкретную предметную тему в этой области для обсуждения. |
The UNDP Subregional Office for Barbados and OECS was subject to an assessment of development results in mid-2008. |
В середине 2008 года в Отделении ПРООН для Барбадоса и восточной части Карибского бассейна проводилась оценка результатов, достигнутых в области развития. |
In its summary of that meeting, the Swiss delegation had given a generally accurate identification of areas for possible future informal discussion should further meetings on the subject be convened. |
В кратком отчете, который был составлен по итогам работы этого совещания, швейцарская делегация довольно четко определила те области, в которых могли бы вестись неофициальные дискуссии в будущем, если будет решено проводить дальнейшие встречи такого рода. |
Annex 5 indicates which types of environmental monitoring are subject to licensing, and the requirements and conditions that must be satisfied. |
В приложении 5 представлены конкретные виды деятельности в области мониторинга состояния окружающей среды, подлежащие лицензированию, а также лицензионные требования и условия к лицензируемым видам деятельности. |
At the same time both subject areas feature common principles, mechanisms and approaches that require joint actions and in certain cases also joint institutional efforts. |
В то же время обе предметные области характеризуются общностью принципов, механизмов и подходов, что делает необходимым осуществление совместных действий, а в некоторых случаях - также и совместных институциональных усилий. |
He preferred a general formulation accompanied by further guidance in the commentary, to avoid limiting the development of the law on the subject. |
Он предпочел бы остановиться на общей формулировке с дальнейшими пояснениями в комментарии, с тем чтобы не сдерживать развитие права в этой области. |
e..1 Coordinating with the appropriate national agencies on updating and modernizing domestic legislation, endorsing international rules on the subject. |
Координировать с соответствующими национальными ведомствами деятельность по обновлению и модернизации внутригосударственного законодательства, добиваясь выполнения международных норм в этой области. |
I would like to acknowledge the enthusiastic and constructive participation of civil society and of people living with HIV/AIDS in the design and implementation of public policies on this subject. |
Я хотел бы воздать должное активному и конструктивному участию гражданского общества и больных ВИЧ/СПИДом в разработке и проведении государственной политики в этой области. |
Morocco supported the conclusion of a convention that would put an end to the proliferation of diverse national laws on the subject and promote international trade through legal certainty and homogeneity. |
Марокко выступает за принятие конвенции, которая положит конец распространению различных национальных законов в этой области и будет содействовать международной торговле благодаря юридической стабильности и однородности. |
The principal reason for its speedy approval resided in the awareness among parliamentarians of the need to legislate on this subject and the consensus surrounding the proposal. |
Основная причина его оперативного утверждения состояла в осознании парламентариями необходимости законодательства в этой области и в том, что это предложение получило консенсусную поддержку. |
Of the 32 constituent parts of the Mexican Federation, only Chihuahua, Hidalgo and Nuevo León do not have a special law devoted to this subject. |
Из 32 субъектов федерации только в Чиуауе, Идальго и Нуэво-Леоне не имеется специального закона в данной области. |
The report is a brief factual overview, which intends to inform the Commission on Sustainable Development on key developments in the subject area. |
Этот доклад содержит краткий фактологический обзор, цель которого - информировать Комиссию по устойчивому развитию об основных изменениях в соответствующей области. |
On the subject of cooperation regarding merger control, a panel composed of experts from the Business International Advisory Council, Brazil and the Republic of Korea was formed. |
Для проработки темы сотрудничества в области контроля за слияниями была сформирована группа экспертов, представлявших Международный консультативный бизнес-совет, Бразилию и Республику Корею. |
I am pleased to inform you that a very productive exchange of views took place at that Meeting on the subject of cooperation for peace-building. |
Я рад сообщить Вам, что на этом совещании состоялся весьма плодотворный обмен мнениями по теме «Сотрудничество в области миростроительства». |
When heads of State or Government or ministers for foreign affairs invoked national security, their determination should not be subject to judicial review in another State, especially in employment proceedings. |
Когда главы государств, правительств или министры иностранных дел ссылаются на вопросы национальной безопасности, их постановления не должны становиться объектом судебного пересмотра в другом государства, особенно при разбирательстве в области трудоустройства. |