A speaker's choice of language can vary according to the subject domain (known in linguistics as code-switching). |
Выбор языка говорящим может изменяться в зависимости от предметной области (явление, известное в лингвистике как «код-свитчинг», или переключение кодов). |
The fate of the world's tactical nuclear weapons also remains a subject of unfinished business on the global nuclear disarmament agenda. |
Судьба тактических ядерных вооружений, имеющихся в мире, также входит в число пунктов глобальной повестки дня в области ядерного разоружения, работа над которыми еще не завершена. |
Mr. Venkatesh (India): India has taken the floor to join other delegations who have spoken on the important subject of disarmament and non-proliferation education. |
Г-н Венкатеш (Индия) (говорит поанглий-ски): Индия попросила слова для того, чтобы присоединиться к делегациям, которые выступали по важному вопросу образования в области разоружения и нераспространения. |
Moreover, such process should neither be subject to excessive conditionalities nor become an obstacle to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Кроме того, этот процесс не должен превращаться в препятствие на пути реализации целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, вследствие предъявляемых к нему чрезмерных требований. |
The subject of collaboration with organizations was also discussed at these two first sessions in conjunction with the consideration of the Commission's methods of work on the specific topics. |
Помимо общих полномочий, предоставленных Секретариату на первых трех сессиях, Комиссия в отдельных случаях, обычно после учреждения рабочих групп, уполномочивала Секретариат приглашать на заседания представителей всех заинтересованных организаций, ведущих работу в соответствующей области. |
We were interested to hear what was said this morning by Mr. Annabi on the subject of developing a partnership between the United Nations and the African Union. |
В этом плане полезное содействие мог бы оказать Департамент операций по поддержанию мира, обладающий опытом работы в этой области, благодаря которому он относится к главным действующим лицам на этом направлении. |
On the subject of communications capabilities in time of disaster conditions, a report released by the United States Department of Homeland Security ranked American Samoa among the worst areas studied. |
Что касается поддержания связи и коммуникации в условиях вызванными бедствиями чрезвычайных ситуаций, то, по данным опубликованного министерством национальной безопасности США доклада, в Американском Самоа дела в этой области обстоят хуже, чем в каком-либо другом регионе, на базе которых проводилось исследование. |
All-Union national census of 1937 would have revealed the refined toll data but its results were destroyed and its performers became a subject to repressions. |
О масштабах смертности в селах области и в г. Харькове свидетельствует письмо председателя Харьковского облисполкома Шелехеса в ЦК КП(б)У от 30 мая 1933 года. |
Continuing on the subject, he said that a delegation of business people from Stavropol, Tambov, Astrakhan regions of Russia and Tatarstan are expected to visit Azerbaijan in coming months. |
Следует отметить, что поддержание предприятий в чистоте и постоянное соблюдение гигиены, стало возможным именно благодаря действию плана в области поддержания гигиены и чистоты. Этот факт также привлёк внимание комиссии и был отмечен как положительный. |
Alongside participative planning projects, these social participation schemes provide a sound basis for the achievement of decent housing standards subject to full respect for the identity of beneficiaries. |
Эта многоплановая деятельность по расширению социального участия наряду с мероприятиями в области планирования на принципах партисипативности закладывает прочную основу для успешного продвижения по пути создания достойной для человека среды обитания с учетом его культурной самобытности. |
AC. noted that the forthcoming ESV Conference in Lyon could be an opportunity to receive information on the research made on this subject. |
АС.З отметил, что предстоящая конференция по повышению безопасности транспортных средств в Лионе могла бы предоставить возможность для ознакомления с информацией по исследованиям в этой области. |
While it is difficult to draw firm conclusions on such a complex issue from the 1999 ROARs, this is clearly a subject which merits monitoring through future ROARs. |
Хотя на основе ГООР за 1999 год трудно сделать окончательные выводы по столь сложному вопросу, очевидно, что следует обеспечить включение в будущие ГООР данных, позволяющих следить за изменениями в этой области. |
Whereas UNESCO has taken the approach of mother tongue-based multilingual education in the context of EFA, education is needed in CESCR on this subject. |
Тогда как ЮНЕСКО придерживается подхода, предполагающего многоязычное образование на основе родного языка в контексте ОДВ, необходимость образования в этой области отмечается и в КЭСКП. |
It was short-listed for two New Zealand IT Awards as well as being the subject of a chapter in an international textbook on e-government. |
Этот проект вошел в узкий список кандидатов на получение двух новозеландских премий в области ИТ и был описан в одной из глав международного учебного пособия по вопросам электронного управления. |
Providers and their agents are subject to the Central Bank's anti-money laundering/combating the financing of terrorism Guidelines issued in 2005 as amended from time to time. |
Такие службы и их агенты обязаны соблюдать руководящие принципы в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, которые были разработаны Центральным банком в 2005 году и периодически пересматриваются. |
Sri Lanka has already attained or on track to attain the MDGs related to poverty, education and health, subject however, to significant regional disparities. |
Шри-Ланка уже выполнила или находится на пути к выполнению ЦРДТ в области борьбы с нищетой, образования и здравоохранения, принимая, однако, во внимание сохранившиеся значительные дисбалансы между отдельными регионами. |
With five years to go and subject to a major review, the Millennium Development Goals are rightly the focus of many at this time. |
В настоящий момент, когда проводится масштабный обзор осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и когда осталось пять лет до целевой даты их выполнения, эти цели совершенно обоснованно стали для многих приоритетом. |
Human rights education is reflected as part of the purpose, goal and core content of the subject Civics. |
Образование в области прав человека во многом приведено в соответствие с целями, задачами и основным содержанием предмета "Воспитание гражданственности". |
The subject report provides details of the current status of work/life balance policies and implementation of the different options across the United Nations system. |
Доклад по этому вопросу содержит подробные данные о нынешнем состоянии политики в области гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни и об использовании различных вариантов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The representative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) noted potential interest in the subject for UNIDO trade-capacity-building programmes in developing countries. |
Представитель Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) отметил потенциальный интерес к данному вопросу для программ ЮНИДО по наращиванию потенциала в области торговли в развивающихся странах. |
At the same time any IT-manager knows that even if there is the most detailed specification it is impossible to develop any software product without understanding the subject field of developed SW and business processes. |
В то же время любой IT-менеджер знает, что даже при наличии самой подробной спецификации требуется понимание предметной области разрабатываемого ПО и бизнес-процессов. |
In addition, every two years, a United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) prize relating to the environment was awarded at the national level, and research on the subject was being carried out. |
Кроме того, раз в два года на национальном уровне присуждается премия ЮНЕСКО в области окружающей среды, а также проводятся исследования по этой теме. |
Cooperation of this kind will be subject to further agreement between the Greenland and Danish authorities in connection with the takeover of the field. However, in one particular area, the Commission has found grounds for recommending a specific cooperation model. |
После передачи органам самоуправления какой-либо области юрисдикции властям Гренландии и Дании и соответствующим организациям может потребоваться продолжать сотрудничество по меньшей мере в течение какого-либо переходного периода. |
Given that any work in this area would be closely related to the more general subject of interoperability, OECD WPISP suggested that the topics could be combined. |
Вместе с тем РГБКИ ОЭСР отметила, что механизмы признания иностранных служб удостоверения подлинности, как правило, недостаточно развиты, и указала, что в этой области может быть полезной дальнейшая работа. |
Practice leaders, however, still remain subject to matrix management with dual reporting to BDP and the head of the regional service centre. |
Руководители практической деятельности тем не менее по-прежнему должны отчитываться перед штаб-квартирой и должны представлять двойную отчетность как бюро по вопросам политики в области развития, так и региональному сервисному центру. |