Mr. AVTONOMOV, introducing the Committee's activities relating to the early-warning measures and urgent-action procedure, said that he had been focal point of the working group on that subject only for a short time. |
Г-н АВТОНОМОВ рассказывает о деятельности Комитета в области мер раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий и указывает, что совсем недавно он взял на себя функции координатора рабочей группы по этому вопросу. |
Seven stadiums have been equipped under this programme in the settlements most subject to danger from mines in the Asht, Kanibadam, Isfarin and Pendzhikent districts of Sogd oblast. |
В соответствии с данным проектом были оборудованы восемь стадионов в наиболее подверженных минной опасности селениях Аштской, Канибадамской, Исфаринской и Пенджикентском районах Согдийской области. |
National in-depth and comparative assessments of human resources for health are proving valuable and are reflected in recent work by WHO, the World Bank and UNFPA, each of which have been working on the subject in selected high burden countries. |
Национальные углубленные и сравнительные оценки людских ресурсов в области здравоохранения доказывают свою ценность и используются в последней работе ВОЗ, Всемирного банка и ЮНФПА, занимающихся этим вопросом в отдельных странах, в которых коэффициент распространенности заболеваний является самым высоким. |
The issue of discrimination/segregation along ethnic lines in education became the subject of first-hand political debates following the boycott of schools in the Republika Srpska by a group of parents of Bosniak-ethnic pupils mainly from Konjevic Polje. |
Вопрос о дискриминации/сегрегации по этническому признаку в области образования стал предметом активных политических дискуссий после того, как школы в Республике Сербской стали бойкотироваться группой родителей учащихся боснийского происхождения, главным образом из Коневич-Поле. |
The landlocked developing countries must diversify their export base, enhance their processing capacities in order to add value to their exports and make a greater effort to specialize in services not subject to transit obstacles. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, должны диверсифицировать свою экспортную базу, наращивать свои мощности по переработке сырья для увеличения стоимости своих экспортных товаров и прикладывать больше усилий для специализации в сфере услуг, не зависящих от ограничений в области транзита. |
3.2. Transfer of sentenced persons Burundi has not ratified any treaty on this subject and no case law exists on the transfer of sentenced persons. |
Бурунди не ратифицировала ни одного международного договора по этому вопросу, и какое-либо прецедентное право в области передачи осужденных лиц отсутствует. |
New legislation in that area had introduced an EU Blue Card, which entitled the holder to work in a high-qualification occupation in Slovakia and eliminated the work permit requirement for foreigners subject to supplementary protection and tolerated residence arrangements. |
Новым законодательством в этой области была введена голубая карта ЕС, которая давала право ее обладателю выполнять высококвалифицированную работу в Словакии и устраняла требование о необходимости получения разрешения на работу для иностранцев, подпадающих под действие системы дополнительной защиты и допустимого временного пребывания. |
If firms in other sectors subject to legislation or regulation, such as electricity, water, energy, banking, insurance and telecommunications, were exempted, the effectiveness of the FCA and competition policy in general would be compromised. |
Если исключить из сферы применения ЗДК компании других секторов, чья деятельность регулируется законодательными или подзаконными актами, таких, как энергоснабжение, водоснабжение, энергетика, банковский сектор, страхование и телекоммуникации, эффективность ЗДК и политики в области конкуренции в целом окажется под угрозой. |
Already gaps in the criminalisation of certain acts, as required by the Biological and Toxin Weapons Convention, have been identified and these will be the subject of legislative action in the near future. |
Уже выявлены пробелы в области установления уголовной ответственности за совершение определенных действий, как того требует Конвенция о запрещении биологического и токсинного оружия, и в ближайшее время на этот счет будут приняты соответствующие законодательные меры. |
Granting a licence for export, import or transit of nuclear material is subject to appropriate route charting by the Nuclear Regulatory Authority (UJD) along which material is to be transported. |
Выдача лицензии на экспорт, импорт или транзитную перевозку ядерного материала осуществляется при условии разработки Комиссией по контролю за деятельностью в области ядерной энергии пути следования, по которому должен перемещаться материал. |
This document presents the activities in subject area 3 since the Joint Committee's twenty-fourth-session and draws the Committee's attention to a number of points for decision (in bold, italic type). |
В настоящем документе представлена информация о деятельности в проблемной области З, проведенной после двадцать четвертой сессии Объединенного комитета, при этом внимание Комитета обращается на ряд вопросов, требующих принятия решения (выделено жирным курсивом). |
Consultant in social sciences: for the past five years, counselling, and a principal officer of Action Sociale; holding of conferences and teaching of modules on the subject of violence and societies. |
Консультант в области социальных наук: в течение пяти лет руководит учебными курсами по проблеме насилия в обществе для административных работников организации "Социальные действия: организация конференций и рабочих семинаров". |
In Austria, provisions on the protection of the environment are, in particular, to be found in the area of public-administration law, with action taken by the Federal Government/Federal provincial authorities being subject to legal regulations. |
В Австрии положения об охране окружающей среды, в частности, содержатся в публичном административном праве, а решения в этой области принимаются органами федерального правительства/федеральных земель на основе действующих нормативных правил. |
In recognition of the high prevalence of the strategic management and governance focus area as high risk in most client entities, the Internal Audit Division developed a toolkit on auditing this subject. |
В порядке признания того, что предметной области «Стратегическое руководство и управление» у большинства инстанций-клиентов часто свойственен высокий риск, Отдел внутренней ревизии разработал инструментарий для ориентированной на нее ревизии. |
The procurement of essential equipment and material (such as radiopharmaceuticals) is quite often subject to cost increases and delays as the number of vendors able to supply and/or ship to Cuba is very limited. |
В этой связи решающее значение имеют системы социальной защиты в области продовольственной безопасности, децентрализация процесса принятия решений относительно продовольственных ресурсов, а также внедрение новой модели управления в сельском хозяйстве, нацеленной на сокращение импорта продуктов питания. |
He was a forceful speaker with an encyclopaedic knowledge of his subject, and had great success in presenting archaeological discoveries to the general public. |
Холл был прекрасным оратором, обладал энциклопедическими познаниями в своей области и всегда имел большой успех у публики, демонстрируя археологические находки и рассказывая об открытиях. |
The meeting reaffirmed its commitment to the Set of Multilaterally Agreed Principles and Rules for the Control of Restrictive Business Practices, adopted by the United Nations General Assembly in 1980, which was still the only existing international instrument on the subject. |
Участники Совещания подтвердили свое обязательство в отношении Комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в 1980 году, который по-прежнему является единственным в своем роде международным документом в этой области. |
This instrument constitutes the most recent guidelines approved by the international community and reflects an attitude of respect for those peoples, countering the assimilationist conceptions that held sway on this subject for so long. |
В основе этого предложения лежит соображение о том, что данный правовой документ представляет собой наиболее актуальный нормативный акт международного сообщества в этой сфере, закрепляющий главенство принципа уважения прав этих народов над ассимиляционистскими концепциями, преобладавшими в этой области в течение столь длительного времени. |
The Committee could perfectly well make a general recommendation on the subject and draw up a text that connected the problem of refugees and displaced persons to that of racial discrimination, since mention was being made of ethnic criteria. |
Со своей стороны г-н Гарвалов полагает, что Комитет вполне может подготовить в этой области общую рекомендацию, приняв текст, который тесно увязывает проблему беженцев и перемещенных лиц с проблемой расовой дискриминации, поскольку упоминаются этнические критерии. |
Another institution that has developed programmes on the subject is the Committee of Family Members of Victims of the Unrest (COFAVIC), an NGO working for the protection and promotion of human rights in general. |
Еще одним учреждением, занимающимся реализацией программ в этой области, является Комитет родственников жертв событий февраля-марта 1989 года (КОФАВИК), представляющий собой неправительственную организацию для защиты и поощрения прав человека в целом. |
In accordance with all the resolutions adopted by the United Nations and its treaty-monitoring bodies concerning this subject, since the early 1990s Egypt has been setting up an infrastructure of national institutions specialized in this field. |
В соответствии со всеми резолюциями, принятыми Организацией Объединенных Наций и ее органами, занимающимися контролем за выполнением договоров, по этому вопросу с начала 90-х годов Египет создал инфраструктуру национальных институтов, специализирующихся в этой области. |
Its membership shifts according to the technical area being addressed, and national AIDS authorities, civil society and scientists are invited based on their knowledge, expertise and experience in the subject of each meeting. |
Состав ее членов меняется в зависимости от рассматриваемых технических вопросов; представителей национальных органов по СПИДу, гражданского общества и ученых приглашают в группу, исходя из их знаний, квалификации и опыта работы в той области, которая обсуждается на заседании группы. |
Our customers' reliability to us is increasing constantly as our personnel being expert on relevant subjects is ready to help them anytime and on any subject. |
Доверие к нам наших клиентов растет с каждым днем благодаря профессиональным в своей области мастерам, находящимся в любое время и в любых условиях рядом с ними. |
To improve accuracy, researchers in this field are relying on statistical models that get better at pattern-matching the more times a subject "speaks" through the electrodes, but even then there are lapses. |
Чтобы повысить точность исследователи в этой области опираются на статистические модели, которые дают лучшее совпадение с паттернами большее число раз для субъектов «говорящих» через электроды, но даже тогда есть упущения. |
Nevertheless, the same author stressed as early as 1956 that [u]pon this subject, perhaps more than any other in the law of State succession, codification or international legislation is urgently demanded. |
Вместе с тем тот же автор еще в 1956 году подчеркивал, что эта тема может быть в большей степени, чем любая другая в области правовых норм о правопреемстве государств, срочно требует кодификации или разработки международных нормативных актов. |