| Recently, questions relating to immigration and the Norwegian policy of integration have become an important subject of public debate. | В последнее время вокруг вопросов, касающихся иммиграции и политики Норвегии в области интеграции, развернулась широкая полемика. |
| The situation of human rights was another subject of concern. | Еще одной причиной для беспокойства является положение в области прав человека. |
| ILO supervisory activities in this area are considered principally under the conventions devoted specifically to this subject. | Результаты деятельности МОТ по надзору в этой области рассматриваются главным образом в соответствии с конвенциями, конкретно посвященными данному вопросу. |
| Field of study: Advanced university degree in law, economics, administration or similar subject. | Образование: Университетский диплом и ученая степень в области права, экономики, администрации или аналогичных дисциплин. |
| The annual work-plan should specify in more detail concrete requirements within each subject area. | В плане работы на год следует быть более подробно раскрыть конкретные требования в рамках каждой предметной области. |
| The subject of cooperation among ports is a long-standing one in the meetings of the Intergovernmental Group of Experts on Ports. | Вопрос о сотрудничестве между портами уже давно рассматривается на совещаниях Межправительственной группы экспертов в области портов. |
| Little is known about users' needs as regards metadata, since there are no market surveys on the subject. | Что касается метаданных, то о потребностях пользователей известно мало, поскольку в этой области не существует обзоров конъюнктуры. |
| Dealing with differences in a multicultural society is also an explicit subject in the attainment targets set for basic secondary education. | Учет различий, существующих в рамках многокультурного общества, также является большим шагом в процессе достижения целевых показателей в области среднего образования. |
| The outcome of all projects was subject to internal evaluation and analytical assessment. | Большое внимание уделяется всем аспектам учебы и профессиональной подготовки в области управления земельными ресурсами. |
| Competition policy is among the many topics foreseen as the subject of coordination at the MERCOSUR level. | Политика в области конкуренции относится к числу тех многих тем, по которым предусматривается координация на уровне МЕРКОСУР. |
| The initiatives described in that document were taken by the various entities in charge of disseminating information and raising awareness of this crucial subject. | Изложенные в них мероприятия были осуществлены различными учреждениями, занимающимися пропагандистской деятельностью и привлечением внимания общественности к этой важной области. |
| New legislation on that subject had been passed by parliament three days previously. | Новое законодательство в этой области было принято парламентом три дня назад. |
| No research on the subject had been carried out, but consideration would be given to commissioning such work in the future. | Каких-либо исследований в этой области не проводилось, однако вопрос о проведении такой работы будет рассмотрен в будущем. |
| The good inter-institutional cooperation on this subject was noted, in particular with UN/ECE and WCO. | Было отмечено хорошее сотрудничество, налаженное между учреждениями в этой области, в частности с ЕЭК ООН и Всемирной таможенной организацией. |
| The Commission will focus on examining issues related to the subject: continuing analytical work on restrictive business practices and assistance in formulating competition policies and legislation. | Комиссия сосредоточит свое внимание на изучении вопросов, связанных с данной темой: продолжение аналитической работы по ограничительной деловой практике и оказание помощи в разработке политики и законодательства в области конкуренции. |
| It is expected that consideration of this subject will lead to progress in this area by September 1998. | Ожидается, что рассмотрение этой темы приведет к достижению определенного прогресса в этой области к сентябрю 1998 года. |
| Development cooperation was a subject of great concern to his Government, so much so that it had established a Ministry for International Cooperation. | Сотрудничество в области развития является настолько важным вопросом для его правительства, что оно учредило министерство международного сотрудничества. |
| She wished to underline the importance of human rights education, a subject that would be particularly topical in 1998. | Она подчеркивает роль образования в области прав человека и напоминает, что эта тема будет особенно актуальной в 1998 году. |
| These four subject areas constitute the main pillars of a society for all ages, the theme of the International Year. | Указанные четыре тематические области составляют основу для создания общества для людей всех возрастов - темы Международного года. |
| In several developing countries, major transport infrastructure projects are subject to Environmental Impact Assessment (EIA). | В ряде развивающихся стран крупные проекты в области инфраструктуры транспорта подлежат оценке в плане экологических последствий (ОЭП). |
| Human rights activities are subject to system-wide coordination within the overall management system of the Organization. | Общесистемная координация охватывает деятельность в области прав человека в рамках системы общего управления Организацией. |
| The most successful thematic groups were those led by agencies with a clear specialized capacity or a comparative advantage in the subject area. | Наиболее успешными были те тематические группы, которые возглавлялись учреждениями, имеющими четкую специализацию или сравнительные преимущества в тематической области. |
| A breakdown by subject shows that girls mostly opted for arts subjects and economics. | Анализ положения в области образования по отдельным дисциплинам показывает, что девушки изучали главным образом филологию, экономические науки и т.п. |
| The Slovak authorities were receptive to any form of assistance and information on the subject. | Словацкие власти готовы к любой форме содействия и обмена в данной области. |
| However, forced evictions can, under certain circumstances and subject to specific conditions, be consistent with international human rights standards. | Однако в определенных обстоятельствах и при соблюдении конкретных условий принудительные выселения могут соответствовать международным стандартам в области прав человека. |