In this context, it notes that this area has been the subject of consideration by the Board of Auditors and that the management of human resources will be addressed in an upcoming audit. |
В этой связи он отмечает, что деятельность в этой области явилась предметом рассмотрения Комиссии ревизоров и что управление людскими ресурсами станет предметом предстоящей ревизии. |
Such joint training ventures are conducted by staff from organizations participating in the Meeting who have specific expertise in the subject covered and cost a fraction of what commercial training companies would charge on the open market for comparable training. |
Такие совместные учебные мероприятия проводятся сотрудниками из представленных на Совещании организаций, которые обладают конкретным опытом в рассматриваемой области, и расходы на эти мероприятия составляют малую толику того, что пришлось бы заплатить коммерческим компаниям на открытом рынке за сопоставимую профессиональную подготовку. |
Gradual drawdown may then commence, subject to progress towards the broad benchmarks set out in the present report, including successful completion of the local elections, and, most importantly, towards ensuring the security of the population. |
Затем можно будет приступить к постепенному свертыванию ее деятельности в зависимости от прогресса в области достижения общих контрольных показателей, установленных в настоящем докладе, включая успешное завершение выборов в местные органы власти, и, самое важное, в области обеспечения безопасности населения. |
The outcome of the Council's deliberations on this subject could also constitute a substantive contribution to the work of the Organization on peacebuilding and the transition from relief to development. |
Результат дискуссий Совета по этому вопросу может также стать существенным вкладом в деятельность Организации в области миростроительства и перехода от деятельности по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях развития. |
c) Priorities for sections subject to capacity restrictions may be based on state interest in terms of defence, in cases of natural disasters, or when transporting hazardous cargoes. |
с) Приоритеты для участков с ограниченной пропускной способностью могут устанавливаться на основе интересов государства в области обороны, в случае стихийных бедствий или при перевозке опасных грузов. |
The curriculum for students of the Secondary School of Internal Affairs, more exactly that for graduating students, has been updated to include the subject of Criminal Processing Law, from the field "Human Rights and Police" and "Code and Professional Ethics". |
Учебная программа для учащихся средней школы внутренних дел, а точнее - для учащихся выпускных классов, была обновлена, в нее был включен предмет по изучению законодательства об уголовном судопроизводстве, из области "Права человека и полиция" и "Кодекс и профессиональная этика". |
The only clear provisions in this field are established by EUROTUNNEL and by shipping lines recorded on the COTIF list and operated by the railways, since those shipping lines are subject to the binding liability regime foreseen by the COTIF Convention. |
Четкие правила в данной области установлены только положениями ЕВРОТУННЕЛЬ и судоходными линиями, указанными в перечне КОТИФ и эксплуатируемыми железными дорогами, поскольку на эти судоходные пути распространяется обязательный режим ответственности, предусмотренный Конвенцией КОТИФ. |
The result of the UNDCP assessment of gender-mainstreaming activities in alternative development are reflected in the UNDCP guidelines on the subject, which will be used for training and project development purposes. |
Результаты оценки ЮНДКП мероприятий в области альтернативного развития с учетом гендерных аспектов нашли отражение в подготовленных ЮНДКП руководящих принципах по данному вопросу, которые будут использоваться в целях подготовки кадров и в процессе разработки проектов. |
The members of the Council noted the work of the General Assembly in this area and also observed that there existed considerable recent scholarship on the subject of United Nations sanctions that merited further consideration by the Council. |
Члены Совета отметили работу Генеральной Ассамблеи в этой области, а также то, что существует значительный объем проведенных в последнее время исследований по вопросу о санкциях Организации Объединенных Наций, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения Советом. |
In view of the fact that no country could boast of a perfect human rights record, her delegation strongly supported the universal periodic review mechanism within the newly established Human Rights Council, whereby all Member States would be subject to scrutiny. |
Принимая во внимание тот факт, что ни одна страна не может похвастаться безупречным положением в области прав человека, ее делегация решительно поддерживает механизм универсального периодического обзора в рамках вновь созданного Совета по правам человека, проверке со стороны которого подвергнутся все государства-члены. |
The Board previously conducted an audit on this subject covering the period January 1998 to November 1999 and issued a report thereon to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in March 2000. |
Ранее Комиссия проанализировала практику в этой области за период с января 1998 года по ноябрь 1999 года и в марте 2000 года подготовила доклад по этому вопросу для Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
The Department of Peacekeeping Operations has developed a comprehensive policy on the subject, which will define the budgetary requests for quick-impact projects in peacekeeping operations from 2008 onwards. |
Департамент операций по подержанию мира разработал всеобъемлющую стратегию в этой области, на основе которой будут подготавливаться просьбы о финансировании проектов с быстрой отдачей в операциях по подержанию мира с 2008 года. |
He pointed out that the project was the culmination of the work that was started by ISAR in the late 1980s and at that time it was definitely a pioneer in the subject. |
Оратор указал, что данный проект знаменует кульминацию усилий, начатых МСУО в конце 80-х годов, и что в то время Группа была определенно первой в данной области. |
The inventory was vitally needed in order to detect gaps in and overlapping of work on furthering the rule of law and to improve cooperation on the subject within the United Nations system. |
Перечень крайне необходим для выявления пробелов и дублирования в работе по укреплению верховенства права и для координации сотрудничества в этой области в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Latin American Institute, in conjunction with the Costa Rican National Commission for the Improvement of the Administration of Justice, organized the First National Congress on Restorative Justice, held in San José in June 2006 with the participation of national and international experts on the subject. |
Латиноамериканским Институтом совместно с Национальной комиссией Коста-Рики по улучшению отправления правосудия в июне 2005 года в Сан-Хосе был проведен первый Национальный конгресс по реституционному правосудию, в котором приняли участие национальные и международные эксперты в этой области. |
As no common agreement could be reached on the scope of the other Regulations, GRRF agreed to resume consideration of this subject at the next GRRF session on the basis of a new proposal jointly prepared by the EC, Germany, Japan and OICA. |
Поскольку общего согласия по вопросу об области применения других правил достигнуто не было, GRRF решила возобновить рассмотрение этого вопроса на следующей сессии GRRF на основе нового предложение, которое будет подготовлено совместно Германией, ЕК, Японией и МОПАП. |
The Committee welcomed the use of the Base as a training centre and took note of the fact that 11 training courses covering various subject areas were held during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. |
Комитет приветствовал использование Базы в качестве учебного центра и отметил тот факт, что в течение периода с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года было осуществлено 11 учебных программ, охватывающих различные тематические области. |
Serious violations of human rights law and humanitarian law may amount to international crimes, subject to the conditions set out by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in Tadić and largely codified in the Statute of the International Criminal Court. |
Серьезные нарушения права в области прав человека и гуманитарного права могут быть равнозначны международным преступлениям согласно условиям, определенным Международным трибуналом по бывшей Югославии в деле Тадича, и в значительной мере кодифицированным в Статуте Международного уголовного суда. |
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. |
Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека. |
The sub-regional workshop on the "Follow-up to FAO projects on implementation of forest policy and new legislation"was tentatively planned to be held in Slovakia in November 1999 (subject for confirmation) with the participation of 8 (eight) central-European countries in transition. |
Субрегиональное рабочее совещание на тему «Последующие мероприятия в связи с проектами ФАО в области осуществления лесохозяйственной политики и разработки нового законодательства», которое предварительно планируется провести в Словакии в ноябре 1999 года (при условии подтверждения) и в котором примут участие восемь стран переходного периода. |
It reflects all the developments and achievements in the field of civilian protection since the adoption five years ago of the last Security Council resolution on the subject, resolution 1296. |
В нем отражены все изменения и достижения в области защиты гражданского населения, происшедшие с момента принятия пять лет назад последней резолюции Совета Безопасности, посвященной данному вопросу, - резолюции 1296. |
Recalling its debate on this subject at its forty-third session, the Working Party was informed of progress made by the United Nations Commission on International Trade Law, Working Group III in its preparation of an international instrument on the carriage of goods. |
Напомнив о дискуссии по этому вопросу, проведенной на сорок третьей сессии, Рабочая группа заслушала сообщение о прогрессе, достигнутом Рабочей группой III Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, в области подготовки международного документа по перевозкам грузов. |
The report of the Group, submitted to the Permanent Forum as a separate document, contains the statement of the Inter-Agency Support Group on Indigenous Peoples and the Millennium Development Goals, a technical paper on the same subject and a number of recommendations. |
В докладе Группы, представленном Постоянному форуму в качестве отдельного документа, содержатся заявление Межучрежденческой группы поддержки в отношении коренных народов и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, техническая докладная записка по этому же вопросу, а также ряд рекомендаций. |
ESCWA, like all other regional commissions, is a member of the Administrative Committee on Coordination (ACC) Subcommittee on Demographic Estimates and Projections, demographic estimates and projections being an area where regular consultations are held between the two organizations regarding regional data on the subject. |
ЭСКЗА, как и все другие региональные комиссии, является членом Подкомитета Административного комитета по координации (АКК) по демографическим оценкам и прогнозам, и в данной области между этими двумя организациями проводятся регулярные консультации, касающиеся региональных данных по этому вопросу. |
The resources available to the Programme are subject to a number of influences including the development cooperation policies and priorities of donors as well as world prices of food commodities and ocean transport. |
Объем предоставляемых Программе ресурсов зависит от ряда факторов, в том числе от политики и приоритетов доноров в области сотрудничества в целях развития, а также от мировых цен на продовольственные товары и от стоимости морских перевозок. |