The United Kingdom Government could not accept that human rights education should be made a core curriculum subject in primary education. |
З. Правительство Соединенного Королевства не может согласиться с тем, чтобы образование в области прав человека стало одной из стержневых дисциплин учебного плана в рамках начального образования. |
In view of the complexity of the subject, it would be good to form a working group of experts belonging to the main tendencies. |
Ввиду сложности рассматриваемого предмета следовало бы создать рабочую группу экспертов, представляющую основные тенденции в этой области. |
It pointed out that those guidelines were subject to revision and refinement as the United Nations acquired further experience in this field. |
В нем отмечалось, что эти принципы по мере накопления Организацией Объединенных Наций нового опыта в этой области могут пересматриваться и дорабатываться. |
Since transparency in armaments has an impact on the security of the region, it is necessary to subject any security measures to relevant regional considerations. |
Поскольку транспарентность в вооружениях оказывает воздействие на безопасность региона, необходимо, чтобы все меры в области безопасности принимались с учетом соответствующих региональных соображений. |
On the subject of aid management for the health sector, a seminar was supported in Ottawa in 1994. |
Оказывалось также содействие в проведении состоявшегося в 1994 году в Оттаве семинара по вопросам управления деятельностью по оказанию помощи в области здравоохранения. |
Studies that had been undertaken on the subject gave as major reasons socio-economic and cultural factors in the rural areas. |
В ходе исследований, проведенных в этой области, было выяснено, что основными причинами являются социально-экономические и культурные факторы в сельских районах. |
In the meantime, some international provisions are of particular importance, such as the International Labour Organisation's Convention 169, which constitutes an authentic model on this subject. |
В настоящее время некоторые международные положения имеют особое значение, такие, как Конвенция 169 Международной организации труда, которая представляет собой подлинный пример в этой области. |
The Chinese Government therefore pays close attention to the question of minimizing the creation of space debris in space activities and has already begun research on the subject. |
Поэтому правительство Китая уделяет пристальное внимание вопросу минимизации создания космического мусора при космической деятельности и уже начало исследования в этой области. |
New strategies of cooperation must be found and an objective and transparent dialogue established in order to find appropriate solutions and implement United Nations recommendations on the subject. |
Необходимо найти новые стратегии сотрудничества и установить объективный и транспарентный диалог, который позволил бы найти правильные решения и осуществить рекомендации Организации Объединенных Наций в этой области. |
The NPT continues to provide a solid framework for global nuclear non-proliferation endeavours, side by side with the other multilateral treaties on the subject. |
Договор о нераспространении продолжает предоставлять прочные рамки для глобальных усилий по нераспространению ядерного оружия наряду с другими многосторонними договорами в этой области. |
international law on the subject. 177 - 180 75 |
международного права в данной области 177 - 180 75 |
It must be underlined that when considering this subject there was never any question of substituting the technical work in the field of container standards carried out by ISO. |
Следует подчеркнуть, что при рассмотрении данной темы никогда не возникало никакого вопроса о подмене технической работы, проводимой ИСО в области стандартизации контейнеров. |
Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. |
Демографические цели, несмотря на то что они в силу естественных причин являются объектом государственных стратегий в области развития, не должны навязываться структурам по планированию семьи в форме целевых установок или квот для набора клиентов. |
Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. |
Цели демографической политики, хотя и на законном основании являются субъектом стратегий государства в области развития, не должны навязываться тем, кто занимается вопросами планирования семьи, в виде плановых заданий или установленных квот в отношении количества охватываемых лиц. |
The report on technical cooperation will be presented by subject for the first time, drawing on experience in presenting the reports on activities and plans. |
Впервые будет представлен тематический доклад о техническом сотрудничестве на основе практического опыта в области подготовки докладов о мероприятиях и планах. |
Peru is firmly convinced that progress of this kind in space technology should be reflected in an active representation by country in the specialized international bodies dealing with this important subject. |
Перу твердо убеждено, что подобный прогресс в области космической техники должен отражаться в виде активного участия страны в специализированных международных органах, занимающихся этим важным вопросом. |
Reservations were furthermore expressed about imposing any obligation in that area but interest was voiced in having the question considered with regard to organizations responsible for areas not subject to State jurisdiction. |
Кроме того, высказывались оговорки относительно введения какого-либо обязательства в этой области; однако была выражена заинтересованность в рассмотрении этого вопроса в отношении организаций, занимающихся районами, не подпадающими под юрисдикцию государств. |
For practical working arrangements, a lead agency will be designated for each priority area and will coordinate the work of the United Nations system in that particular subject. |
В интересах практического осуществления деятельности для каждой приоритетной области будет назначено ведущее учреждение, которое будет координировать работу системы Организации Объединенных Наций по данному конкретному направлению. |
Educational and information-related activities in the field of disarmament were of particular interest to her delegation, on whose initiative the First Committee had adopted resolutions on the subject. |
Вопрос о просветительской деятельности и информации в области разоружения представляет особый интерес для делегации Коста-Рики, по инициативе которой Первый комитет принял соответствующие резолюции. |
Given this guiding light of truth on the subject of development, we believe that the United Nations now, more than ever, plays a determining role. |
Мы считаем, что благодаря этому направляющему лучу истины, свет которого был пролит на тему развития, Организации Объединенных Наций сейчас в большей степени, чем когда-либо ранее, отводится в этой области ключевая роль. |
Most agencies had made concerted attempts to obtain information on the practice, and a number of organizations had issued written instructions to staff on the subject. |
Большинство учреждений предприняло согласованные попытки получить информацию о практике в этой области, а в ряде организаций были изданы письменные инструкции для персонала по этому вопросу. |
Further pursuit of this complex subject may require the intermediation of the OIC secretariat to broaden participation on the side of OIC. |
Дальнейшая деятельность по этому сложному вопросу может обусловить необходимость в содействии со стороны секретариата ОИК в целях расширения участия этой организации в данной области. |
Tuition in "Human rights" has been introduced as an independent subject in the new basic training of the police, which started on 1 November 1995. |
С 1 ноября 1995 года введена новая учебная программа для полиции, в которой отдельным предметом фигурирует образование в области "прав человека". |
Another delegation agreed with six of the proposed evaluations for 1996 but queried the necessity of the one on education policy, saying there had already been two Executive Committee discussions on this subject. |
Другая делегация выразила свое согласие с шестью из числа запланированных оценок за 1996 год, однако поставила под сомнение необходимость проведения одной оценки, касающейся политики в области образования, заявив, что этот вопрос уже два раза обсуждался в Исполнительном комитете. |
Access to jobs was not subject to gender-based discrimination and remuneration was based on the principle of equal pay for equal work. |
В области занятости полностью отсутствует дискриминация по признаку пола, а вознаграждение предоставляется по принципу "равная оплата за равный труд". |