The Commission urges that the illegal disposal of tanker sludge and ballast water into marine waters be given high priority and recommends that they be subject to relevant requirements of the appropriate international conventions. |
Комиссия настоятельно призывает уделить первоочередное внимание вопросу о незаконном сбросе танкерного шлама и водяного балласта в море и рекомендовала охватить его в рамках соответствующих требований международных конвенций в этой области. |
It was also pointed out that the subparagraph dealt with a discretionary matter that was ultimately subject to approval and beyond the purview of the right to review envisaged in article 38. |
Было также указано, что в этом подпункте рассматривается вопрос, который относится к области дискреционных полномочий, решение которого будет в конечном итоге подлежать утверждению и который выходит за сферу действия права на обжалование, предусмотренного в статье 38. |
It would provide a vehicle for the Secretary-General and Member States to be kept abreast of emerging developments and help ensure a pro-active leadership role for the United Nations in the field of verification that expands upon today's international consensus on the subject. |
Оно должно позволить Генеральному секретарю и государствам-членам быть в курсе формирующихся изменений и содействовать обеспечению активной руководящей роли Организации Объединенных Наций в области контроля, которая расширяется на основе достигнутого в настоящее время международного консенсуса по этому вопросу. |
The Ad Hoc Committee has continuously, since its inception, examined three subject areas within its mandate: |
С самого своего создания Специальный комитет непрерывно рассматривал три тематические области в рамках своего мандата: |
Where nuclear testing was concerned, it had been possible to hope that the nuclear-weapon States would show restraint, thus benefiting the forthcoming negotiations on the subject. |
В области испытаний ядерного оружия была надежда на то, что ядерные государства будут проявлять сдержанность, чем они способствовали бы предстоящим переговорам по данному вопросу. |
Signatory States would however be subject to restrictions on trade in chemicals with non-signatory countries, and their existing chemical trade policies would have to be reviewed and brought into line with the aims of the Convention. |
Государства-участники должны будут, однако, соблюдать определенные ограничения в торговле химикатами со странами, не подписавшими Конвенцию, а их торговая политика в этой области потребует пересмотра и приведения ее в соответствие с целями Конвенции. |
The General Assembly's adoption of resolution 47/92 on the convening of a world summit for social development in early 1995 clearly demonstrated the interest and concerns of the international community on that subject. |
Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 47/92 о проведении Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в начале 1995 года наглядно свидетельствует об интересе, проявляемом международным сообществом к этому вопросу, и его проблемах в этой области. |
It will reaffirm that the human being, as confirmed by the Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the United Nations, is the central subject of our efforts for development, around which all our actions must revolve. |
Она вновь подтвердит, что человек, как это предусмотрено в Декларации, принятой по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, является центральным элементом наших усилий в области развития, вокруг которого должны быть сосредоточены все наши усилия. |
The Argentine Government welcomes the achievement of an understanding with the United Kingdom on matters concerning cooperation over exploration for and exploitation of hydrocarbons in the maritime areas subject to a dispute of sovereignty in the south-west Atlantic. |
Правительство Аргентины приветствует достигнутую с Соединенным Королевством договоренность по вопросам, касающимся сотрудничества в области разведки и добычи залежей углеводородов в морских районах, с учетом наличия спора о суверенитете в юго-западной Атлантике. |
We cannot remain indifferent to the growing health and nutritional problems facing the Cuban people, which are recorded in the report of the Secretary-General on this subject. |
Мы не можем равнодушно наблюдать за обострением стоящих перед кубинским народом проблем в области здравоохранения и питания, о которых говорится в докладе Генерального секретаря по этому вопросу. |
On the subject of health, efforts must be made to ensure that health care, including family planning services, were accessible to all women within the framework of humanitarian assistance programmes. |
Что касается здравоохранения, то необходимо добиваться, чтобы медицинское обслуживание, включая услуги в области планирования семьи, было доступно для всех женщин, в том числе в рамках программы гуманитарной помощи. |
She was encouraged by the progress made in developing a disability index based on the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, which were the subject of General Assembly resolution 50/144, introduced by the Philippines. |
Чувство удовлетворения у нее вызывает прогресс, достигнутый в области разработки индекса инвалидности, основывающегося на Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, о которых говорится в резолюции 50/144 Генеральной Ассамблеи, представленной Филиппинами. |
The plight of the refugees fleeing from the fighting in eastern Zaire to some extent overshadowed the subject of the current discussion, namely human rights instruments, and was in complete contradiction with the ideals that the Third Committee was supposed to uphold. |
Трагическое положение беженцев, спасающихся от боевых действий в восточной части Заира, в определенной мере отодвигает на второй план сам предмет текущих обсуждений, а именно документы в области прав человека, и оно совершенно несовместимо с теми идеалами, которые призван отстаивать Третий комитет. |
It was paradoxical that those States which were the most vocal critics of the developing countries' record on human rights were silent upon the subject of economic, social and cultural rights. |
Парадоксально, что те государства, которые наиболее яростно критикуют положение в области прав человека в развивающихся странах, хранят молчание, когда речь идет об экономических, социальных и культурных правах. |
Mr. SHAH (India) said that, in many countries, the human rights situation had not improved much since the Commission's work on the subject in 1995. |
Г-н ШАХ (Индия) говорит, что положение в области прав человека во многих странах существенно не улучшилось в период после рассмотрения Комитетом этого вопроса в 1995 году. |
These provisions simply reflect the intention to guarantee the full realization of fundamental rights in Peru, all the more so since, as already stated, many treaties on the subject have been ratified. |
Эти положения свидетельствуют о стремлении к обеспечению полного осуществления основных прав в стране, особенно если учитывать, что Перу, как уже отмечалось, были ратифицированы многочисленные договоры в этой области. |
The "Equal Pay" working group therefore recommended in its report that the Federal Office for Equality between Women and Men should draw up directives on the subject. |
В этой связи рабочая группа "Равенство оплаты труда" в своем докладе рекомендовала Федеральному бюро по вопросам равенства мужчин и женщин разработать директивы в данной области. |
If so, how many such agreements are there and what subject areas do they cover? |
Если "да", сколько таких соглашений заключено и какие области они охватывают? |
Joint studies for a project for a permanent Europe/Africa link through the Strait of Gibraltar have been carried out since 1982 by the Governments of Morocco and Spain following a bilateral agreement on the subject. |
Совместные исследования по созданию постоянного сообщения между Европой и Африкой через пролив Гибралтар проводятся с 1982 года правительствами Марокко и Испании на основе двустороннего соглашения в этой области. |
With regard to the United Nations publications policy, Cuba awaited with great interest the report to be submitted on the subject by the Joint Inspection Unit. |
Что касается политики Организации в издательской области, то Куба с большим интересом ожидает поступления доклада, который должна представить в этой связи Объединенная инспекционная группа. |
The presence of the minor's defence counsel in the investigatory bodies and the reaffirmation that the minor is a subject of law is a significant step forward in our country's legislation concerning minors. |
Присутствие адвоката несовершеннолетнего в следственных инстанциях и подтверждение того, что несовершеннолетнее лицо является субъектом права, свидетельствует о значительном прогрессе в деле развития национального законодательства в области несовершеннолетних. |
The deliberations of the Commission on the subject generally stressed the catalytic role of ESCAP in providing support to various national development activities and in promoting regional economic cooperation for development. |
В рамках обсуждений Комиссии по данному вопросу в целом подчеркивалась стимулирующая роль ЭСКАТО в обеспечении поддержки различных национальных мероприятий в области развития и в поощрении регионального экономического сотрудничества в интересах развития. |
The recommendations have become a subject for joint examination and further elaboration with a view to enhancing cooperation in this area, as proposed by the Sub-commission and endorsed by the Commission on Human Rights in its resolution 1993/44. |
Эти рекомендации стали предметом совместного рассмотрения и подверглись доработке в целях активизации сотрудничества в этой области, как это было предложено Подкомиссией и одобрено Комиссией по правам человека в ее резолюции 1993/44. |
We reiterate our support for all measures to combat terrorism, to implement all existing international agreements on this subject and to consolidate international cooperation in this area. |
Мы подтверждаем нашу поддержку всех мер по борьбе с терроризмом, по осуществлению всех существующих соглашений по этому вопросу и по консолидации международного сотрудничества в этой области. |
The preparation of information to demonstrate compliance with possible specific commitments under Articles 6, 12 and 17 will also be included in the guidelines under this article, subject to the results of the work on mechanisms. |
Подготовка информации, призванной продемонстрировать соблюдение возможных конкретных обязательств по статьям 6, 12 и 17, будет также включена в руководящие принципы по данной статье с учетом результатов работы в области механизмов. |