Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
In that regard, peace-building, as a sub-set of development activities, should be subject to an enhanced coordination role by the Economic and Social Council. В этой связи Экономический и Социальный Совет должен взять на себя более активную координирующую роль по миростроительству как одному из элементов деятельности в области развития.
Another delegation noted that good progress had been made in the discussions concerning a funding strategy for UNFPA and that it seemed likely that a decision would be adopted on the subject at the current session. Другая делегация отметила обнадеживающий прогресс, достигнутый в рамках обсуждений, касающихся стратегии в области финансирования ЮНФПА, и тот факт, что, по всей вероятности, решение по этому вопросу будет принято уже на текущей сессии.
The Emergency Relief Coordinator could not be expected to fully play his role if the Organization's activities in that field were subject to the fluctuations of voluntary contributions. Нельзя ожидать от Координатора по оказанию чрезвычайно помощи полного выполнения своей роли, если мероприятия Организации в этой области будут зависеть от колебаний объема добровольных взносов.
In the finance area, the Governing Council, together with representatives of IMF, the World Bank and UNDP, will play a full part in drawing up the national budget for 2004, which will be subject to its approval. В финансовой области Руководящий совет совместно с представителями МВФ, Всемирного банка и ПРООН будет в полной мере участвовать в составлении национального бюджета на 2004 год, который должен быть им утвержден.
Our criticisms, in particular as regards the invasion of privacy and the fact that those who conduct the video surveillance are not subject to serious controls, were and remain perfectly pertinent. Высказанные нами критические замечания, касающиеся, в частности, посягательства на частную жизнь и отсутствия строгого надзора за лицами, осуществляющими контроль и руководство в области видеонаблюдения, были и остаются весьма актуальными.
In addition, he noted that it was impossible for the Commission to complete a study on diplomatic protection without examining denial of justice and the Calvo clause, both of which had featured prominently in the jurisprudence on the subject. Наряду с этим он отметил, что Комиссия не может завершить исследование по теме дипломатической защиты без рассмотрения вопросов отказа в правосудии и оговорки Кальво, которые занимали видное место в судебных решениях в этой области.
The normative and conceptual contents of the multilateral treaties have served as a basis for the elaboration of bilateral treaties on the subject which the Government of Nicaragua has signed and proposes to sign. Нормативное и концептуальное содержание многосторонних договоров является основой для разработки двусторонних соглашений в этой области, которые были подписаны или которые намеревается подписать правительство Никарагуа.
The Lebanese government does not designate an exclusive location for distributing educational and study abroad scholarships to students, which means that there are no available data on this subject. Правительство Ливана не наделило какой-либо конкретный орган полномочиями на выдачу стипендий учащимся, желающим получить образование и проводить исследования за рубежом, поэтому какая-либо статистика в данной области отсутствует.
My delegation would also like to express its appreciation to Ms. Angela King, Assistant Secretary-General and Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women, for her tireless contributions on this subject. Моя делегация также хотела бы выразить признательность помощнику Генерального секретаря и Специальному советнику по гендерным вопросам и улучшению положения женщин г-же Анджеле Кинг за ее неустанные усилия в этой области.
I hope this report will help to reinvigorate worldwide interest in this subject and provide a basis for undertaking disarmament and development activities that are more closely in tune with prevailing realities and challenges. Я надеюсь, что настоящий доклад будет способствовать росту во всем мире интереса к этому вопросу и послужит основой для принятия мер в области разоружения и развития, в большей степени согласующихся с существующими реальностями и проблемами.
After an extensive discussion of the subject, the Group of Experts decided to make a further in-depth study of the manner in which mutual assistance in collection of tax debts can be achieved. После продолжительного обсуждения этого вопроса Группа экспертов постановила подготовить еще одно углубленное исследование по вопросу о том, каким образом можно обеспечить взаимопомощь в области сбора просроченных налогов.
In this regard, it is counterproductive that the Security Council, of well-known limited composition, has adopted a resolution on a subject that should continue to be addressed at the international forums specialized in disarmament, non-proliferation and arms control. В этой связи не является продуктивным то, что Совет Безопасности, имеющий, как прекрасно известно, ограниченный состав, принял резолюцию по вопросу, который следует и далее рассматривать на международных форумах, специализирующихся в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
The Government had taken steps to address the issue of the Holocaust, for example by ensuring that the subject was covered in university curricula and by developing a Lithuanian national holocaust education programme. Правительство приняло шаги по рассмотрению вопроса о Холокосте, которые, например, обеспечивают включение этого предмета в университетское учебное расписание и разработку литовской национальной программы по образованию в области Холокоста.
ESAAMLG is attempting to develop the expertise needed in this area by working with member countries, universities and organizations that have an interest in the region and the subject. ЕСААМЛГ предпринимает усилия по получению необходимых специальных знаний в этой области путем налаживания сотрудничества с государствами-членами, университетами и организациями, которые проявляют интерес к региону и этому вопросу.
In response to the interest shown by Member States in the application of space technology to archaeology, the Committee had decided to hold a symposium on that subject at its next session. Откликнувшись на проявленный государствами-членами интерес к применению космической технологии в области археологии, КОПУОС постановил провести на своей следующей сессии симпозиум по этой теме.
The representative of the United Kingdom in informal document INF. proposed that all dangerous goods should be subject to the general security provisions of 1.10.1 and 1.10.2. Представитель Соединенного Королевства предложил в неофициальном документе INF., чтобы все опасные грузы подпадали под действие общих положений в области обеспечения безопасности, содержащихся в разделах 1.10.1 и 1.10.2.
In order to facilitate an understanding of what UNMOVIC knows of this complex subject, appendix I to the present report contains a detailed account of the destruction, removal or rendering harmless of relevant items and materials in the biological weapons area. Чтобы содействовать пониманию того, что известно ЮНМОВИК в отношении этого сложного вопроса, в добавлении I к настоящему докладу содержится подробный отчет об уничтожении, изъятии или обезвреживании соответствующих средств и материалов в области биологического оружия.
The many measures adopted by the Confederation and the cantons to eliminate stereotyping are cited in detail under each of this report's main subject headings, in particular education and training. В настоящем докладе подробно - в каждой конкретной сфере, в частности в области воспитания и образования, - излагаются различные меры, принятые Конфедерацией и кантонами для борьбы со стереотипами.
The subject of HIV/AIDS is being mainstreamed into mission functions such as disarmament, demobilization and reintegration, through collaboration with relevant United Nations entities, non-governmental organizations and national AIDS programmes, with increasing outreach to host populations. Просвещение в области ВИЧ/СПИДа становится частью функций миссий, таких, как разоружение, мобилизация и реинтеграция, и налаживается в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и национальными программами по борьбе со СПИДом, которые охватывают все более широкие слои населения принимающих стран.
Although scientific and technical institutions in Slovakia are not members of a consortium organized by the European Union on space weather, institutions in Košice are dealing with the subject and have obtained some results. Хотя научно-технические учреждения в Словакии не являются членами консорциума, организованного Европейским союзом в области космической погоды, институты в Кошице работают по этой теме и добились определенных результатов.
The special proposals concerning its reform are of paramount importance and should be the subject of serious careful, in-depth study, so that the mandate of the First Committee with regard to disarmament and international security is not compromised. Конкретные предложения, относящиеся к его реформированию, имеют первоочередное значение и должны стать предметом серьезного, тщательного и детального исследования, с тем чтобы не нарушался мандат Комитета в области разоружения и международной безопасности.
Turning to the subject of multilateral trade negotiations, she said Sri Lanka shared the problems of other small and vulnerable countries with large rural populations whose livelihoods were based on agriculture. Касаясь вопроса о переговорах в области многосторонней торговли, она говорит, что Шри-Ланка разделяет проблемы других малых и уязвимых стран с большой численностью сельского населения, чей жизненный уклад базируется на сельскохозяйственной деятельности.
With respect to the new generation of requests for judicial cooperation in criminal matters, bilateral and multilateral instruments on the subject establish conditions for the provision of the requested assistance. Что касается нового типа запросов о правовом сотрудничестве в области борьбы с уголовными преступлениями, то двусторонние и многосторонние соглашения обеспечивают необходимые условия для оказания запрашиваемой помощи.
It was also preparing documentation to be disseminated on the subject of policies that took account of gender and on the best practices in the matter. Программа разрабатывает также различные документы для их распространения по вопросам политики, учитывающей гендерные факторы, и по вопросам наилучшей практики в этой области.
We hope that the Conference on Disarmament can begin substantive work on this subject as soon as possible with a view to negotiating international legal instruments in this area. Мы надеемся, что Конференция по разоружению сможет в ближайшее время приступить к основной работе, предусматривающей проведение переговоров по международно-правовым документам в этой области.