One of our leaders said, in most moving words, that HIV is a most deadly scourge, a disease that is not a medical or a scientific subject alone, but a poignant social issue as well. |
Один из наших руководителей искренне заявил, что ВИЧ - это одно из самых смертельно опасных зол, заболевание, которое относится не только к области науки и медицины, но также является острым социальным вопросом. |
Presentations by up to six Parties on studies of national mitigation potential and their views and perspectives on this subject; |
Ь) выступления вплоть до шести Сторон по вопросу об исследованиях, посвященных национальному потенциалу в области предотвращения изменения климата, с изложением также их мнений и перспектив в этой области; |
Since the fall of the dictatorship in 1961, the Dominican Republic has ratified the major international human rights conventions and has embarked on a determined effort to overhaul its laws and regulations on the subject. |
После падения диктатуры в 1961 году Доминиканская Республика ратифицировала основные международные договоры о защите прав человека и начала активную работу по обновлению законодательной и нормативно-правовой базы в этой области. |
The guidelines currently being drawn up by the Committee on that subject would make a valuable contribution to that process, in which OHCHR hoped to take part. |
Основные направления в этой области, которые в настоящее время разрабатываются Комитетом, послужат ценным вкладом в процесс, в котором Управление Верховного комиссара намерено принять участие. |
An interdepartmental and interdisciplinary working group had formulated an anti-trafficking plan for 2008 - 2010 and, as stated previously, the three Ministers of Justice had signed a cooperation agreement on the subject in February 2009. |
Межведомственная многопрофильная рабочая группа разработала план борьбы с торговлей людьми на 2008-2010 годы, а также, как было отмечено ранее, в феврале 2009 года трое министров юстиции заключили соглашение о сотрудничестве в этой области. |
The initial data has now shown that the intended effect is in fact occurring: more girls are choosing a science subject combination, which provides them with greater options with respect to their subsequent education. |
Предварительные данные показывают, что намеченный результат действительно достигнут: все большее число девочек выбирают комбинацию предметов из области естественных наук, что расширяет их возможности в плане получения дальнейшего образования. |
A seminar entitled The Right to Education and Education on Rights introduced the subject of gender equality in education. |
Семинар по теме "Право на образование и образование в области прав", на котором рассматривалась проблема гендерного равенства в сфере образования. |
ESD competencies could be assessed within the following categories: as subject competencies, methodological competencies, social competencies and personal competencies. |
Компетенции в области ОУР могли бы оцениваться по следующим категориям: компетенции, относящиеся к предмету, методологические компетенции, социальные компетенции и личные компетенции. |
The goal of the publication will be to provide guidance to States, intergovernmental and non-governmental organizations, human rights advisers, lawyers and academics on the applicable law and practice on this subject. |
Цель этого издания заключается в том, чтобы дать государствам, межправительственным и неправительственным организациям, советникам по вопросам прав человека, юристам и научным работникам ориентиры в области применимого права и практики в этой сфере. |
Human rights treaties are automatically incorporated into domestic law on ratification by the President of the Republic, in accordance with articles 55 and 56 of the Constitution, subject to prior approval by Congress. |
Международные договоры в области прав человека автоматически включаются в законодательство страны после их ратификации президентом Республики согласно нормам Конституции, статьи 55 и 56, для чего необходимо предварительное согласие законодательной власти. |
The goal of "16+" was to educate the public at large about issues of equality in vocational training and to disseminate information on that subject. |
Цель проекта "16+" заключалась в привлечении внимания широкой общественности к вопросам равенства в области профессионального обучения и распространения информации по этому вопросу. |
Under that trend, those who have chosen not to accede to the NPT are not only subject to no pressure to do so, but are also encouraged and rewarded in various ways including through nuclear cooperation. |
Если эта тенденция сохранится, то на тех, кто решил не присоединяться к ДНЯО, не только не будет оказываться никакого давления сделать это, но их будут всячески поощрять и вознаграждать, в том числе путем сотрудничества в ядерной области. |
For flexibility reasons, the Employment Relationship Act stipulates fixed-term employment contracts as one of the bases defining an employment relationship, subject to certain limitations and special features. |
В целях обеспечения гибкости Закон об отношениях в области занятости предусматривает использование срочных трудовых договоров в качестве одной из форм установления трудовых отношений, с учетом определенных ограничений и особенностей. |
Appreciation was expressed for the statement of the Government that no people should be subject to discrimination and its expressed willingness to remain open on these grounds. |
Заслужило одобрения заявление правительства о том, что ни один человек не должен подвергаться дискриминации, а также выраженная им готовность к открытому диалогу в этой области. |
This sharing of data and information is not subject to any meaningful form of oversight and there are no human rights safeguards attached to data and information sharing. |
Какой-либо предметный надзор за таким обменом данными и информацией не ведется, при этом на данную деятельность не распространяются гарантии в области прав человека. |
The Government's website offered complete information on the subject, and Equal Pay Day was celebrated every year to encourage all stakeholders to demonstrate vigilance in that regard. |
На веб-сайте правительства размещена полная информация по этой теме, и ежегодное проведение дня равного вознаграждения является для всех заинтересованных сторон стимулом к проявлению бдительности в данной области. |
This legislation will update the current arrangements so as to take account of the latest international recommendations in the field and will make involuntary institutionalization of a person suffering from mental disorders subject to the decision of a court and amenable to appeal at any time in the proceedings. |
Этот закон обновит существующие положения с учетом последних международных рекомендаций в данной области и поставит недобровольное помещение лиц с психическими расстройствами в медицинские учреждения в зависимость от судебного решения, которое может быть обжаловано в любой момент соответствующей процедуры. |
The United Nations should play a key role in its development and the institutions and mechanisms should be subject to international human rights norms and treaties. |
Организация Объединенных Наций должна играть ключевую роль в ее формировании, а на институты и механизмы должны распространяться международные нормы и договоры в области прав человека. |
We are pleased that the draft resolution shortly to be adopted by the General Assembly on the subject recognizes this fact and is not aimed at wrapping up our efforts in this area. |
Мы удовлетворены тем, что проект резолюции, который вскоре будет принят Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, признает этот факт и не преследует цель завершить наши усилия в этой области. |
She wondered whether there were any departments on gender issues in the universities - since gender-based budgeting techniques could not be applied without formal training on the subject - and whether the Government encouraged research in those fields. |
Оратор хочет знать, есть ли в высших учебных заведениях кафедры гендерных проблем, поскольку методы формирования бюджета на гендерной основе невозможно использовать без планового обучения предмету, и поощряет ли правительство проведение научных исследований в этой области. |
While Mrs. Johnson has obtained her BA in psychology at St. Louis University, she's also preparing for her MA in the same subject, possibly even obtaining a PhD. |
Миссис Джонсон получила диплом психолога в Университете Сэнт Луис, сейчас она готовится получить степень магистра в этой же области, а затем, возможно, и доктора наук. |
Companies could use country risk assessments and compliance assessments as the basis for country action plans, which in turn could be subject to assessment. |
Компании могут использовать оценку рисков на уровне страны и оценку соблюдения стандартов в области прав человека в качестве основы для разработки плана действий в стране, который в свою очередь также может являться предметом анализа. |
Since the 1993 reform human rights education within basic education has been planned in the curriculum within a threefold approach to the subject. |
Начиная с реформы 1993 года, просвещение в области прав человека в системе базового образования велось согласно учебному плану и по трем направлениям. |
The Secretary-General has stated that health is at the heart of the Millennium Development Goals; it is the specific subject of three Goals and a critical precondition for progress on most of them. |
Генеральный секретарь заявил, что здравоохранение лежит в основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; оно составляет конкретный предмет трех целей и важнейшую предпосылку для прогресса по большинству из них. |
Tourism developments, just as all other developments, are subject to all relevant national legislation, including planning and environmental legislation and requirements for environmental impact assessment, public consultation and business and/or tourism licensing. |
Туристическая деятельность, как и любая другая деятельность, регулируется всеми соответствующими положениями национального законодательства, включая законодательство в области планирования и охраны окружающей среды, а также подчиняется требованиям в отношении проведения оценки воздействия на окружающую среду и консультаций с общественностью и лицензирования предпринимательской и/или туристической деятельности. |