Spudgun. What's your special subject? |
Ружье, в какой области ты специализируешься? |
This figure is lower than in previous years, but it cannot be interpreted to mean that the number of executions has been drastically reduced in view of the policy of silence on the subject described in previous reports. |
Эта цифра меньше в сравнении с предыдущими годами, что отнюдь не означает, что число казней существенно сократилось, поскольку в этой области проводится политика замалчивания фактов, о которой подробно рассказывалось в предыдущих докладах. |
The assumption was that the trends in recruitment and attrition from the past five years will continue during the next five years and that no significant changes would take place in the number of posts subject to geographical distribution. |
Было сделано предположение о том, что тенденции последних пяти лет в области набора персонала и освобождения должностей сохранятся на следующие пять лет и никаких сколько-нибудь значительных изменений в количестве должностей, подлежащих географическому распределению, не произойдет. |
The Government will promote procedures for coordination of policies and measures for the protection and defence of human rights, and will heed any suggestions that may be made on the subject. |
Правительство будет предлагать планы, касающиеся согласования политики и мер в области защиты и охраны прав человека, и будет готово рассмотреть любые предложения, которые могут быть сделаны по данному вопросу. |
Taking into consideration the constitutional provisions in effect in respect of human rights and international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party, |
Учитывая действующие конституционные положения в области прав человека и договоры, конвенции и другие международные документы по данному вопросу, стороной которых является Гватемала, |
The resolutions of the General Assembly and of other governing bodies of the system on the subject of decentralization constitute an authoritative source of policy guidance for the restructuring efforts that are inevitable for the United Nations system. |
Резолюции Генеральной Ассамблеи и других руководящих органов системы по вопросу о децентрализации представляют собой авторитетный источник директивных указаний в области политики для деятельности по перестройке, которая является неизбежной для системы Организации Объединенных Наций. |
Under those mandates, UNCTAD is to place special emphasis in its policy analysis on new and emerging issues on the international trade agenda and on consensus-building on trade and economic policy issues before they become the subject of negotiation in the World Trade Organization. |
В соответствии с этими мандатами особое внимание в рамках проводимого ЮНКТАД анализа политики должно уделяться новым и только зарождающимся вопросам в области международной торговли, а также формированию консенсуса по вопросам торгово-экономической политики до того, как они станут предметом переговоров во Всемирной торговой организации. |
The security environment remains highly unstable and incidents have occurred involving Embassy staff and United Nations security officers who have been subject to threats and intimidation from armed civilians as well as from military personnel. |
Условия в области безопасности по-прежнему остаются исключительно нестабильными, и имели место инциденты в отношении персонала посольств и сотрудников безопасности Организации Объединенных Наций, которые были объектом угроз и запугивания со стороны вооруженных гражданских лиц, а также военнослужащих. |
The stagnation of the Commission's discussions on the subject might be due to its awareness of the major repercussions that any decision would have in respect of both codification and the progressive development of law in that area. |
Прекращение обсуждения Комиссией международного права этого вопроса, возможно, является следствием того, что Комиссия осознает важные последствия, которые может иметь ее решение как в отношении кодификации, так и в отношении прогрессивного развития права в этой области. |
In attempting to reach this benchmark, demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. |
В попытке достичь этих показателей правительства могут на законных основаниях намечать демографические цели в рамках своих стратегий развития, однако не должны навязывать эти цели учреждениям, предоставляющим услуги в области планирования семьи, в форме установления целевых показателей или квот в отношении их клиентов. |
Moreover, while important international conferences had been held and strategies, documents and programmes of action on the subject had been drawn up, resources for that sector were not being increased, but, on the contrary, had been drastically cut. |
Кроме того, состоялись важные международные конференции и были выработаны стратегии, документы и программы действий в этой области, но сумма ассигнований на эту сферу не увеличивается, а наоборот - была подвержена резкому сокращению. |
This is borne out by the absence of both national and international complaints on the subject, as was pointed out during the presentation of the seventh and eighth reports to the Committee. |
В подтверждение вышеизложенного можно сослаться на отсутствие жалоб в данной области как на национальном, так и международном уровне, что отмечалось в ходе представления Комитету седьмого и восьмого докладов. |
The guiding principle on the subject is as follows: |
В этой области превалирует следующий принцип: |
Due to the lack of research experiences in the subject of greenhouse gas emissions and according to the lack of information and data, the recommended methodology was used for the inventories of carbon dioxide and methane only. |
В силу недостаточного исследовательского опыта в области выбросов парниковых газов, а также нехватки информации и данных соответствующие методологические рекомендации использовались для составления кадастров только по двуокиси углерода и метану. |
Guatemala is making every effort to create a culture of respect for, and observance of, human rights by publicizing the contents of the international human rights instruments relating to the subject at various levels. |
Гватемала делает все возможное для внедрения в стране культуры уважения и соблюдения прав человека путем распространения на различных социальных уровнях информации о содержании различных международных договоров в данной области. |
In view of the importance accorded by the Platform to the elimination of violence against women, the Division will need to develop its database on this subject and to provide increased support to the Committee and the Special Rapporteur in this field. |
Учитывая то значение, которое придается вопросу о ликвидации насилия в отношении женщин в Платформе действий, Отделу необходимо будет разработать свою базу данных по данному вопросу и оказывать более широкую помощь Комитету и Специальному докладчику в этой области. |
Following its inquiry into the law relating to bail for persons charged with an offence, the Law Reform Commission recommended that the existing law should be codified, and that subject to certain specified conditions, a general right to bail should be created. |
После подробного изучения законодательства, относящегося к освобождению под залог лиц, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушения, Комиссия по правовой реформе рекомендовала кодифицировать действующее законодательство в этой области и, при соблюдении определенных конкретных условий, установить общее право на освобождение под залог. |
Turning to the rules on compulsory mental care, he stressed that the legislature was seeking to reduce the use of such measures and to strengthen the legal rights of individuals subject to compulsory care. |
Касаясь норм об обязательном лечении психических заболеваний, он подчеркивает, что одной из целей действующего законодательства в этой области является сокращение случаев применения таких мер и укрепление юридических прав индивидов в контексте норм о принудительном лечении. |
At the same time, the report lacks any specific recommendations addressed to the main economic actors in the countries of the region, as well as to the United Nations organizations, concerning the subject of the report, namely, institution-building in science and technology for development. |
В то же время в докладе отсутствуют какие-либо конкретные рекомендации, обращенные к основным хозяйственным субъектам в странах региона, а также к организациям системы Организации Объединенных Наций и касающиеся темы данного доклада, а именно институционального строительства в области науки и техники в целях развития. |
It must be said, however, that the Sub-Commission has acted as a pioneer in this field by broaching this subject at its forty-sixth session and making it agenda item 4 of the current session. |
Однако следует отметить, что Подкомиссия сыграла в этой области роль первопроходца, поскольку она начала заниматься этим вопросом на своей сорок шестой сессии и включила его в пункт 4 повестки дня настоящей сессии. |
They have indicated that, in general, their activities and coordination arrangements in the area of communication for development are very much in line with the thrust of the resolution, as well as the recommendations contained in the report of the Joint Inspection Unit on the subject. |
Они указали, что в целом их деятельность и координационные механизмы в области коммуникации в интересах развития во многом отвечают направленности данной резолюции, а также рекомендациям, содержащимся в докладе Объединенной инспекционной группы по этому вопросу. |
In response, the Legal Counsel emphasized the problems faced by the Secretariat in the production of these publications, particularly those of human and financial resources, which had also been explained in the Secretariat's note on the subject. |
В ответ Юрисконсульт подчеркнул проблемы, стоящие перед Секретариатом в области подготовки этих публикаций, особенно трудности с людскими и финансовыми ресурсами, которые также нашли свое отражение в записке Секретариата по этому вопросу. |
While the reform of the human rights machinery is subject to discussion in various forums, immediate measures are being taken to improve the conditions of work of human rights organs and bodies. |
Хотя реформа механизма в области прав человека является предметом обсуждения на различных форумах, уже сейчас предпринимаются шаги по улучшению условий работы органов и подразделений, занимающихся правами человека. |
In the especially important area of security assurances for non-nuclear-weapon States, the Conference has taken a welcome step forward by clearly opening up the prospect of concluding a binding international legal instrument on this subject, as the countries of the Non-Aligned Movement have consistently called for. |
В том что касается особо важной области гарантий безопасности для государств-участников, не обладающих ядерным оружием, Конференция сделала важный шаг вперед, открыв реальную возможность для заключения международного юридически обязательного документа по этому вопросу, как к тому постоянно призывали страны Движения неприсоединения. |
During the year, UNIC Rome cooperated with UNESCO and NGOs in producing the World Plan of Action on Education for Human Rights and Democracy, and launched a series of seminars on the subject for high school students. |
В течение года ИЦООН в Риме в сотрудничестве с ЮНЕСКО и НПО занимался разработкой программ в рамках Всемирного плана действий по вопросу образования в области прав человека и демократии и организовал ряд семинаров по этому вопросу для учащихся средних школ. |