From the reports of the Ministry of Public Health's national epidemiological monitoring system, and bearing in mind that it is difficult for health teams to identify mental health problems, one may arrive at the following evaluation of mental health problems subject to monitoring: |
Исходя из отчетов национальной системы эпидемиологического наблюдения министерства здравоохранения и принимая во внимание оснащенность медицинским оборудованием, трудно выделить конкретные проблемы в области охраны психического здоровья. |
If they do not accept the universal treaties referred to at the World Conference on Human Rights, the States Members of the United Nations are subject only to the bodies set up under the Charter, and in particular the Commission on Human Rights and its subsidiary bodies. |
в этом обзоре необходимо учитывать параллельную деятельность, призванную усовершенствовать договорную систему в области прав человека и проводимую в тесном взаимодействии со всеми заинтересованными сторонами, особенно инициативы Генерального секретаря. |
The new law was adopted in compliance with the obligations undertaken by Cuba by virtue of its accession to all the international conventions and protocols on the subject and its continuing commitment to the fight against terrorism. |
с) Административные нормы, принятые Министерством по науке, технологии и охране окружающей среды в области химии, биологии и ядерной технологии 18 |
The activities of APCICT shall be in line with relevant policy decisions adopted by the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission. APCICT shall be subject to the Financial and Staff Regulations and Rules of the United Nations and the applicable administrative instructions. |
подготовка аналитических исследований, касающихся развития людских ресурсов в области информационной и коммуникационной технологии, среди прочего, путем определения потребностей в подготовке кадров и обмена передовой практикой использования программ развития людских ресурсов и методов обучения. |
Subject to the availability of sufficient time for their translation, conclusions will be made available in all official languages. |
Секретариат КБОООН принял участие в рабочем совещании РКИКООН по разработке проекта руководящих принципов для национальных программ действий в области адаптации для наименее развитых стран, который состоялся в Кампале, Уганда, 25-27 мая 2001 года. |
Subject to the provisions of the Constitution, the Executive Power of the Region or State Government extends to administrative matters over which the Region or State Hluttaw has power to promulgate laws. |
С учетом соблюдения положений Конституции в сферу полномочий правительства административной или национальной области входят вопросы управления, в отношении которых парламент административной или национальной области наделен полномочиями принимать законы. |
Subject to quota Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Egypt, Ghana, Guatemala, Honduras, Liechtenstein, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Switzerland, Tunisia, Venezuela |
В то же время в рамках двусторонних соглашений, заключенных ЕС со странами Центральной и Восточной Европы и средиземноморского региона, были достигнуты ограниченные успехи в области двустороннего доступа на рынки, при этом основой для принятия обязательств послужило ГАТС. |