Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Subject - Области"

Примеры: Subject - Области
It should also be pointed out that the protection of the rights of persons with special needs is of a constitutional nature; it is enshrined in article 58 of the National Constitution, and public policies on the subject are governed thereby. Следует отметить также, что права лиц с особыми потребностями пользуются конституционной защитой по смыслу статьи 158 Национальной конституции, регламентирующей государственную политику в этой области.
The common practice of repeatedly assigning an insurance policy relating to a ship and its contents had given rise to a substantial amount of case law on the subject in the United Kingdom. Общая практика неоднократной уступки страхового полиса в отношении того или иного судна и перевозимого им груза привела к значительному числу судебных прецедентов в этой области в Соединенном Королевстве.
Accordingly, to the extent that strategies and expected accomplishments in subject areas foresee the use of regular programming resources, the relevant medium-term planning requirements are reflected under the respective chapters of the medium-term plan. Поэтому в той степени, в какой стратегии и ожидаемые результаты в области технического сотрудничества предполагают использование ресурсов регулярной программы, связанные с ними среднесрочные потребности учитываются в соответствующих главах среднесрочного плана.
Such a convention would provide greater clarity and legal certainty and would help to harmonize the individual practice of States; it would also eliminate existing gaps and promote the updating of international law on the subject. Наличие такой конвенции может обеспечить бóльшую ясность и правовую определенность и помочь в гармонизации практики отдельных государств, а также позволит устранить имеющиеся пробелы и создать условия для модернизации международного права в данной области.
I would like to make the following comments on the subject of today's open debate. First, China firmly supports full cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of international peace and security. Хотел бы высказать следующие соображения по теме сегодняшних открытых прений. Во-первых, Китай твердо поддерживает всемерное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в области поддержания международного мира и безопасности.
Now Sierra Leone finds itself the subject of yet another experiment in post-conflict cooperation, namely, as a specific country under consideration by the new Peacebuilding Commission. В настоящее время Сьерра-Леоне стала предметом еще одного эксперимента в области постконфликтного сотрудничества как одна из стран, находящихся в поле зрения недавно созданной Комиссии по миростроительству.
It could become a crucial step forward, whereas progress in the field of space security in past years has been hampered by the absence of international discussions on the subject. Он мог бы стать важным шагом вперед, поскольку прогресс в области космической безопасности в последние годы сдерживался из-за того, что по этому вопросу не проводилось международных обсуждений.
The President's leadership is valuable because of the significance of the subject not only to our overall development agenda but also in the context of the revitalization of the General Assembly. Эта инициатива Председателя является очень ценной ввиду важности этого вопроса не только для нашей общей повестки дня в области развития, но и в контексте активизации деятельности Генеральной Ассамблеи.
The Theme Group has begun collecting and reviewing examples of country experiences and engaging in discussions with internationally-recognized experts in the subject, with the eventual aim of providing appropriate guidance to the field. Эта группа приступила к сбору и анализу примеров опыта стран и проведению обсуждения с международно признанными экспертами по этому вопросу, преследуя при этом конечную цель разработки соответствующих рекомендаций в этой области.
In addition to the above provisions, periodic technical inspection is also the subject of a special international agreement dated 13 November 1997, the purpose of which is to ensure greater uniformity and harmonization in applying rules in this field. Помимо указанных выше положений, периодический технический осмотр является предметом отдельного международного соглашения от 13 ноября 1997 года, которое имеет целью обеспечить большее единообразие и согласование принципов применения предписаний в этой области.
On the subject of education, certainly progress has been made in certain areas, and the international community has provided regular assistance to many African countries in this strategic area. Что касается образования, то, конечно, здесь был достигнут прогресс в определенных областях, и международное сообщество оказывает регулярную помощь многим африканским странам в этой стратегической области.
19.59 The activities on gender mainstreaming consolidated under a single subject area will be carried out by the Women and Development Unit, which reports to the Office of the Secretary of the Commission. 19.59 Мероприятия, связанные со всесторонним учетом гендерной проблематики и объединенные в рамках одной тематической области, будет осуществлять Группа по вопросам участия женщин в процессе развития, которая подотчетна канцелярии Секретаря Комиссии.
The subject of this panel refers to the role of those respective organizations, when in fact they play a wide variety of roles in advancing multilateral disarmament and non-proliferation goals. Тема обсуждения в этой группе касается роли этих соответствующих организаций, хотя на самом деле они выполняют самые различные функции в плане содействия достижению целей в области многостороннего разоружения и нераспространения.
More recently, particularly within the micro-disarmament field, some aspects of conventional arms and the role of confidence-building measures have been highlighted and have been the subject of broad-based universal deliberations. В последнее время особенно в области микро-разоружения некоторые аспекты обычных вооружений и роль мер укрепления доверия оказались в центре внимания и стали предметом широкого общемирового обсуждения.
The High Commissioner has reiterated the importance of all measures adopted to counter terrorism being subject to effective judicial review to ensure their conformity with human rights law, in particular their legality, necessity and proportionality. Верховный комиссар подтверждает важность того, чтобы все меры, принимаемые для борьбы с терроризмом, подлежали эффективному судебному обзору для обеспечения их соответствия нормам права в области прав человека, в частности их законности, необходимости и пропорциональности.
Aquaculture was subject to strict regulation in Australia and the Government also facilitated industry cooperation, funded aquaculture projects and supported sustainable aquaculture projects in indigenous communities. В Австралии аквакультура является объектом строгого регулирования, причем правительство способствует отраслевому сотрудничеству, финансирует проекты в области аквакультуры и спонсирует проекты по организации устойчивой аквакультуры в сообществах коренного населения.
The papers and debate arising from the colloquium provide invaluable preparatory work to determine with greater clarity possible approaches to resolving transport law problems that should become the subject of the Commission's work. Документы и прения в рамках коллоквиума представляют собой ценную подготовительную работу, позволяющую более четко определить возможные подходы к решению проблем в области транспортного права, которые должны стать темой работы Комиссии.
The secretariats should, to the extent possible, keep abreast of developments and, subject to the availability of resources, further facilitate information sharing in a harmonized fashion. Секретариатам следует, насколько это возможно, идти в ногу с достижениями в этой области и при условии наличия соответствующих ресурсов и впредь упрощать информационный обмен на основе согласованных действий.
The appropriate application of this new constitutional cause of action and its interaction with the Voting Rights Act has been the subject of great debate and the law in this area is still evolving. Надлежащее применение этого нового конституционного основания для иска и его взаимодействие с положениями Закона об избирательных правах являются предметом острой полемики, и законодательство в этой области по-прежнему находится в стадии развития.
Its activities do not amount merely to providing technical assistance to governmental players in the field of security; it is also imperative that they be subject to principles of good governance and democracy. Эта деятельность не ограничивается лишь оказанием технической помощи правительственным структурам в области безопасности; важно, чтобы при этом также соблюдались принципы благого управления и демократии.
Traditionally, most ILO work on this subject has been carried out in Latin America, but in recent years it has expended into both Africa and Asia. Традиционно львиная доля мероприятий МОТ в данной области приходилась на латинскую Америку, однако в последние годы она распространила свою деятельность на Африку и Азию.
In the current absence of international requirements establishing a list of components or elements to be checked to ensure vehicle safety and setting out the methods to be used during periodic inspections, the recommendations hereunder provide guidelines on this subject. В связи с отсутствием в настоящее время международных предписаний, устанавливающих перечень подлежащих проверке узлов или элементов, имеющих отношение к безопасности транспортных средств, а также методы проверки, подлежащие использованию в ходе периодических осмотров, нижеприведенные рекомендации имеют целью дать соответствующие указания в этой области.
On the subject of marriage customs, he said that marriages could either be celebrated in a civil ceremony or in a family ceremony which was subsequently legally registered. Что касается обычаев в области бракосочетания, то, по его словам, заключение брака может иметь форму гражданской церемонии или семейной церемонии с последующей юридической регистрацией.
The accumulated experience of the more than a quarter century of collaboration among these organizations on this subject reveals, however, that there are no substantial differences in either coverage or approach. Вместе с тем накопленный более чем за четверть века опыт сотрудничества этих организаций в данной области свидетельствует о том, что сколь-либо существенных различий как в толковании, так и в подходах не существует.
In spite of the positive impact of this rule and its immediate predecessor, resolution 1265, the years since then have been marked by a truly disturbing situation with respect to this subject. Несмотря на конструктивный характер этого решения и позитивное воздействие предыдущей резолюции 1265, прошедшие годы показали, что в этой области складывается очень тревожная ситуация.