In accordance with the present state of international law on the subject, persons sent by a State which is not a party to the conflict on official duty as members of its armed forces should not be classified as mercenaries. |
С учетом нынешнего состояния норм международного права в этой области из категории наемников необходимо исключить лиц, которые были посланы для выполнения официальных обязанностей как представители своих вооруженных сил государствами, не участвующими в конфликте. |
On the subject of international cooperation and judicial assistance, the machinery set up for bringing the accused before the Court must always take account of the need at all times to respect the guarantees of due process which local laws generally afford individuals. |
В области международного сотрудничества и судебной помощи необходимо, чтобы предусматриваемые механизмы для передачи обвиняемых всегда учитывали необходимость постоянного соблюдения гарантий законности, как правило предусматриваемых в национальном праве для лиц. |
The draft resolution was clearly designed to create the impression that the human rights situation in his country had deteriorated to such an extent that it must continue to be subject to international scrutiny. |
Данный проект резолюции явно призван создать впечатление, что положение в области прав человека в его стране ухудшилось до такой степени, что оно должно оставаться предметом международного изучения. |
The existence of a favourable international environment is an essential prerequisite, even more necessary than the means and resources that, subject to national constraints, are available to States for their social development efforts. |
Наличие благоприятной международной обстановки является необходимым условием для обеспечения успеха усилиям, предпринимаемым в области социального развития, даже более необходимым, чем средства и ресурсы, которые имеются у государств с учетом национальных ограничений. |
We therefore urge that negotiations be resumed on this subject as soon as possible in order to avoid recurring misunderstanding and concerns on the activities undertaken by the United Nations in the name of preventive diplomacy. |
Поэтому мы призываем как можно скорее возобновить переговоры по данному вопросу во избежание постоянного недопонимания и вопросов, связанных с деятельностью Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии. |
Concerning the topic of unilateral acts, some representatives considered it particularly appropriate for codification and progressive development, in view of the legal uncertainty prevailing over that subject, and that a well-defined study describing the current state of the law would therefore be of great value. |
Что касается темы односторонних актов, то некоторые представители сочли ее особенно подходящей для кодификации прогрессивного развития ввиду правовой неясности этого вопроса, а поэтому очень полезным было бы четко сформулированное исследование с описанием нынешнего положения в данной области права. |
Finally, the ILO representative offered to share the ILO's experience in achieving the indigenous peoples' participation in the ILO's own standard-setting on this subject. |
В заключение представитель МБТ предложила поделиться опытом, который накоплен МБТ в области обеспечения участия коренных народов в разработке норм МБТ по этому вопросу. |
His delegation considered that States should facilitate, subject to national laws, the efforts of indigenous people to maintain, protect and develop manifestations of their cultures, while respecting the legitimate rights of others. |
По мнению его делегации, государствам следует, в соответствии с нормами национального законодательства, содействовать усилиям коренных народов в области сохранения, защиты и развития проявлений их культуры, обеспечивая при этом уважение законных прав других лиц. |
Clearly, in this field we still do not have accurate, much less reliable, statistics; as most of the organizations and institutions that deal with the subject at the international level recognize, the commonest quantitative tools tend to underestimate the phenomena they claim to evaluate. |
Разумеется, в этой области мы по-прежнему не располагаем точными, а уж тем более достоверными статистическими данными; как признают большинство организаций и учреждений, занимающихся этим вопросом на международном уровне, наиболее распространенные количественные методы, как правило, занижают оцениваемые явления 18/. |
It has done so both within the framework of the Sub-commission itself and at the seminar organized on the subject at Maastricht, Netherlands, in 1992. |
Он пристально следил за прогрессом в этой области как в рамках самого Подкомитета, так и в ходе семинара, организованного по этой теме в Маастрихте, Нидерланды, в 1992 году. |
Member States, for their part, should be careful not to request reports that are unlikely to contribute substantially to the body of knowledge already available on the subject in question. |
Государствам-членам, со своей стороны, следует проявлять осмотрительность и не запрашивать доклады, которые вряд ли смогут существенно пополнить уже имеющуюся сумму знаний, накопленных в данной области. |
Seminars, practical courses and grants in respect of international law were important, and they had already been subject to cutbacks in the current biennium. |
Семинары, практические курсы и субсидии в области международного права имеют важное значение, и расходы на эти мероприятия уже были сокращены в текущем двухгодичном периоде. |
Where article 10 was concerned, although Colombian women had made significant strides in education and could be said to have reached the same educational level as men, they were still concentrated in those subject areas associated with their traditional roles. |
Что касается статьи 10, то, хотя колумбийские женщины добились значительных успехов в сфере образования и, можно сказать, достигли одинакового образовательного уровня с мужчинами, сферой применения их труда по-прежнему являются те предметные области, которые связаны с их традиционными ролями. |
The Chairman: Next Monday, we will continue our thematic discussions on the subject of regional disarmament and security, together with other disarmament measures and international security. |
Председатель: В следующий понедельник мы продолжим наши тематические обсуждения по вопросу о региональном разоружении и безопасности наряду с другими вопросами в области разоружения и международной безопасности. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that his delegation's replies had been grouped into broad subject areas, rather than by sequence or order of articles, in order to facilitate discussion later. |
Г-н КОХЛИ (Новая Зеландия) заявляет, что ответы его делегации были сгруппированы в широкие предметные области, а не определяются последовательностью или порядком статей, чтобы ускорить их последующее обсуждение. |
The impact of UNHCR's activities in meeting the rights and protection needs of refugee children has been the subject of a major independent evaluation over the past 18 months. |
Вопрос о влиянии деятельности УВКБ в области обеспечения прав детей-беженцев и их потребностей в защите был предметом крупномасштабной независимой оценки, проводившейся на протяжении последних 18 месяцев. |
She also pointed out that synergies and interlinkages with other ECE environmental agreements had already been discussed and a paper on the subject had been prepared. |
Она также указала, что ранее уже были обсуждены вопросы, касающиеся синергизма и связей с другими соглашениями ЕЭК в области охраны окружающей среды, и что уже был подготовлен соответствующий документ по этой теме. |
GRSP noted the activity of GRSG in this field, but before entering into the subject it would need more information and, if possible, a presentation on the issue. |
GRSP отметила деятельность GRSG в этой области, однако, прежде чем приступить к изучению данной темы, ей необходимо ознакомиться с дополнительной информацией и по возможности заслушать сообщение по этому вопросу. |
Whereas the entry into force of a convention normally took a long time, a declaration of the General Assembly would provide an early yet authoritative response to the need for clear guidelines on the subject, without precluding the subsequent elaboration of a convention. |
В отличие от конвенции, вступление которой в силу происходит зачастую лишь после прохождения весьма долгого периода времени, декларация Генеральной Ассамблеи, не обусловленная какими-либо сроками и являющаяся авторитетным документом, давала бы столь необходимые в этой области четкие директивы. |
The said law is a further valuable instrument for the protection of the linguistic minorities present in our country and constitutes a further step towards implementing article 6 of the Italian Constitution and the international juridical instruments on the subject. |
Данный Закон является еще одним средством защиты языковых меньшинств, проживающих на территории страны, и представляет собой новый шаг в направлении осуществления статьи 6 Конституции Италии и использования в этой области международно-правовых средств. |
Traditionally, most ILO work on this subject has been carried out in Latin America, but in recent years it has expended into both Africa and Asia. World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance. |
Традиционно львиная доля мероприятий МОТ в данной области приходилась на латинскую Америку, однако в последние годы она распространила свою деятельность на Африку и Азию. Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
As in the past, the Working Party may wish to exchange views and report on experiences on this subject, if any, on a confidential basis. |
Как и ранее, Рабочая группа, возможно, пожелает провести в конфиденциальном порядке обмен мнениями и имеющейся информацией об опыте, накопленном в этой области. |
Looking closely at recent developments on the subject of peacekeeping, it is the view of my delegation that, while a lot of very useful work has already been accomplished, much more remains to be done to ensure the achievement of sustainable peace by peacekeeping missions. |
Если внимательно посмотреть на недавние события в области миротворчества, то, как считает моя делегация, миротворческие миссии уже выполнили немало полезной работы - хотя многое еще предстоит сделать - для обеспечения установления устойчивого мира. |
Admittedly, they were not perfect and did not satisfy all States, partly because some States already had their own legislation on the subject or were parties to the European Convention on State Immunity. |
Следует признать, что они несовершенны и устраивают не все государства, отчасти потому, что некоторые из них уже имеют собственное законодательство в этой области или же являются участниками Европейской конвенции об иммунитете государств. |
Mindful that the World Bank also planned to review its principles on that subject, Austria supported the Commission's aim of finalizing its work next year, once States and relevant international organizations had expressed their opinion on the draft. |
Учитывая тот факт, что Всемирный банк также намерен пересмотреть разработанные им Принципы в данной области, Австрия поддерживает стремление Комиссии завершить эту работу в будущем году, после того как заинтересованные государства и международные организации выскажут свое мнение по данному проекту. |