79.86. Continue to support the programmes aimed at enhancing human rights education and training, and consider integrating this subject into primary education (Morocco); 79.87. |
79.86 продолжать поддерживать программы, направленные на совершенствование образования и обучения в области прав человека, и рассмотреть вопрос о включении этого предмета в программу начального образования (Марокко); |
The socio-economic impact of non-communicable diseases posed a challenge to development efforts and CARICOM therefore welcomed the decision taken by the General Assembly in its resolution 64/265 on prevention and control of non-communicable diseases to hold a high-level meeting on the subject in September 2011. |
Учитывая социально-экономические последствия неинфекционных заболеваний и их негативное влияние на усилия в области развития, Карибское сообщество положительно оценивает резолюцию 64/265, касающуюся профилактики неинфекционных заболеваний и борьбы с ними, в которой Генеральная Ассамблея приняла решение организовать совещание высокого уровня по этому вопросу в сентябре 2011 года. |
Among the efforts undertaken by Belarus to disseminate knowledge about international humanitarian law were the training sessions and seminars it organized to help raise awareness of international humanitarian law, the yearly conferences held on the subject, and the international youth olympiads, "Youth for Peace". |
Комплекс мер, предпринятых Беларусью в целях распространения знаний в области международного гуманитарного права, включает учебные курсы и семинары, организованные в целях повышения осведомленности о нормах международного гуманитарного права, ежегодные конференции, проводимые по этому вопросу, и международные молодежные олимпиады «Молодежь за мир». |
The United Nations Audio-visual Library of International Law had become a major resource for international law training and research, giving the United Nations the unprecedented capacity to provide high-quality international law training on virtually every subject of international law to an unlimited number of users around the world. |
Библиотека аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву стала важным ресурсом для подготовки и научно-исследовательской работы в области международного права, предоставляя Организации беспрецедентную возможность обеспечивать высококачественную подготовку неограниченного числа пользователей в странах всего мира практически по всем вопросам международного права. |
Mr. LAHIRI said that Pakistan had recently been the subject of the Universal Periodic Review process of the Human Rights Council and there had been general appreciation of the progress the country had made in the human rights field. |
Г-н ЛАХИРИ говорит, что недавно Пакистан проходил процесс универсального периодического обзора в Совете по правам человека, где в целом был отмечен прогресс, достигнутый этой страной в области прав человека. |
One might think that the widespread acceptance of article 21 during adoption of the draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations showed that the provision was even then accepted as reflecting international custom on the subject. |
Можно считать, что широкое признание статьи 21 при принятии проектов статей о праве международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями и между международными организациями, свидетельствует о том, что это положение уже тогда признавалось как выражение международного обычая в этой области. |
The need to respond to the outcome of the Durban Conference and the conclusions of the international bodies mentioned previously, and their recommendations to Spain, as well as to the European regulations on this subject (framework directives and decisions); |
необходимости реагирования на призыв Дурбанской конференции и других ранее упомянутых международных органов и их рекомендации, вынесенные в адрес Испании, равно как и на принятые в этой области нормативные решения на общеевропейском уровне (директивы и постановления); |
Faced with a situation such as the present one, it is imperative to reaffirm some basic principles governing this subject and which offer appropriate normative protection of human rights in those situations of conflict or violence where respect for all of them is seriously threatened: |
В условиях сложившейся ситуации необходимо подтвердить ряд базовых принципов в этой области и обеспечить адекватный нормативный фундамент для защиты прав человека в условиях конфликта или насилия, сопряженных с серьезной опасностью несоблюдения всего комплекса прав человека: |
In accordance with the present state of international law on the subject, persons sent by a State which is not a party to the conflict on official duty as members of its armed forces should not be classified as mercenaries; |
В соответствии с современным положением международного права в этой области из определения наемников следует исключить лиц, направленных государствами, которые не являются стороной, находящейся в конфликте, для выполнения официальных обязанностей в качестве лиц, входящих в личный состав их вооруженных сил; |
The latest decision of the Commission on this subject is contained in the statement concerning the situation of human rights in Colombia made on behalf of the Commission by the Chairperson of the sixty-first session on 22 April 2005. |
Последнее решение Комиссии по этому вопросу содержатся в заявлении о положении в области прав человека в Колумбии, сделанном от имени Комиссии Председателем шестьдесят первой сессии 22 апреля 2005 года. |
It should be noted, however, that those economic, social and cultural rights obligations which are not subject to progressive realization (akin to civil and political rights obligations) do not allow for a similar leeway in their implementation. |
Вместе с тем следует отметить, что те обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав, на которые не распространяется концепция постепенного осуществления (сходные с обязательствами в отношении гражданских и политических прав), не допускают аналогичной свободы действий в области их осуществления. |
(c) Drug law enforcement authorities played a key role in the development of national drug demand strategies through the provision of first-hand information on trafficking trends, substances subject to abuse and abuse patterns; |
с) органы, занимающиеся обеспечением соблюдения законов о наркотиках, играют ключевую роль в разработке национальных стратегий спроса на наркотики посредством предоставления достоверной информации о тенденциях в области наркоторговли, веществах, являющихся предметом злоупотребления, и схемах потребления; |
All new major ICT projects, regardless of their source of funding, are subject to review by the Project Management Office to ensure alignment with the ICT strategy and programmes; |
Все крупные новые проекты в области ИКТ, независимо от источников их финансирования, будут анализироваться Отделом управления проектами в целях обеспечения их соответствия стратегии и программе в области ИКТ; |
(m) To establish an effective mechanism to ensure that all officials who commit human rights abuses are subject to strict disciplinary control and punishment as an essential step to put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country; |
м) создать эффективный механизм для обеспечения того, чтобы все должностные лица, которые совершают злоупотребления в области прав человека, подлежали строгому дисциплинарному контролю и наказанию с целью покончить с существующей в стране атмосферой безнаказанности; |
The Council has chosen a theme for the thematic discussion that is closely related to the theme of the annual ministerial review, with a focus on emerging issues within the subject area. |
Совет выбрал для тематической дискуссии тему, которая тесно увязана с темой ежегодного обзора на уровне министров, и в ходе дискуссии основное внимание будет уделяться вновь возникающим проблемам в данной тематической области. |
Is human rights education a compulsory subject and is it taught in a manner respecting human rights principles and fundamental freedoms: non-discrimination, identity, effective participation, tolerance and pluralism? |
Является ли образование в области прав человека обязательным предметом и осуществляется ли оно при соблюдении правозащитных принципов и основных свобод: недискриминации, самобытности, эффективного участия, терпимости и плюрализма? |
Several representatives highlighted specific topics or subject areas that did not appear in the Medium-term Strategy but which they nevertheless considered to be priorities, expressing concern that in future their omission from the Medium-term Strategy might lead to their being sidelined. |
Несколько представителей подчеркнули конкретные темы или предметные области, которые не отражены в Среднесрочной стратегии, но которые они, тем не менее, считают приоритетными, выразив обеспокоенность, что в будущем их отсутствие в Среднесрочной стратегии может привести к тому, что они будут выпущены из вида. |
On this subject the applicable rule, which is one of customary law of international responsibility, is laid down in Article 8 of the ILC Articles on State Responsibility... |
Что касается этого вопроса, то применимая норма, которая является одной из норм обычного права в области международной ответственности, излагается в статье 8 статей КМП об ответственности государств... |
(a) Make the full range of information on publicly funded development activities, their financing, terms and conditions, and contribution to development results, publicly available subject to legitimate concerns about commercially sensitive information. |
а) обеспечим, с учетом законных требований о соблюдении коммерческой тайны, общедоступность всей информации о финансируемой из государственных источников деятельности в области развития, порядке ее финансирования, условиях и вкладе в результаты развития; |
Financial disclosure requirements for senior staff are being significantly expanded and staff involved in procurement and investment functions will also be subject to financial disclosure requirements; |
Требования, касающиеся раскрытия финансовой информации применительно к сотрудникам руководящего звена, существенно расширены, и на персонал, выполняющий функции в области закупок и инвестиций, в настоящее время также распространяется действие требований относительно раскрытия финансовой информации; |
Requests UNODC, subject to the availability of extrabudgetary resources, whenever appropriate, to take into account in its technical assistance programme to counter terrorism the elements necessary for building national capacity in order to strengthen criminal justice systems and the rule of law. |
просит ЮНОДК, при наличии внебюджетных ресурсов, учитывать, в надлежащих случаях, при осуществлении своей программы технической помощи в области противодействия терроризму элементы, необходимые для создания национального потенциала в целях укрепления систем уголовного правосудия и верховенства права |
Requests UNODC, subject to the availability of extrabudgetary resources, to provide technical assistance to Member States, upon request, in order to strengthen national capacities and infrastructure in the area of child justice. |
просит ЮНОДК, при наличии внебюджетных ресурсов, оказывать государствам-членам, по их просьбе, техническую помощь в целях укрепления национального потенциала и инфраструктуры в области правосудия в отношении детей |
Addressing the root causes of migration and, in some instances and if appropriate, targeting development and other policies to areas subject to strong prospective migratory outflow. |
устранение коренных причин миграции, а в некоторых случаях, если это целесообразно, структурирование политики в области развития и другой политики таким образом, чтобы она способствовала развитию регионов с высоким миграционным потенциалом. |
As of SY 2004-2005, only 80 per cent of the public school teachers teaching math have math majors. In the sciences, 44 per cent of Biology teachers are majors in the subject, compared with 34 per cent in Chemistry, and 27 in Physics. |
По состоянию на 2004/05 учебный год, только 80% преподавателей математики в государственных школах не имели специального математического образования, а в области естественных наук специальное образование было только у 44% преподавателей биологии, 34% преподавателей химии и 27% учителей физики. |
Compilation, in book form, of the contents of studies carried out in the biennium on the subject of gender and economic and social development in the region, as part of the initiatives of the subprogramme with regard to publishing |
Публикация в форме книги краткого содержания проведенных в двухгодичном периоде исследований по вопросам гендерного и социально-экономического развития в регионе в рамках инициатив подпрограммы в области публикаций |