The Working Group stresses that under international human rights law deprivation of liberty is subject to certain conditions and, even if initially lawful, becomes arbitrary if it is not subject to periodic review. |
Рабочая группа подчеркивает, что в соответствии с международно-правовыми нормами в области прав человека лишение свободы оговаривается рядом условий и, несмотря на первоначальную законность, может стать произвольным в случае несоблюдения требования о периодическом пересмотре. |
Implementation support practices are demand-driven and therefore subject to change. |
Практические направления поддержки в области реализации проектов диктуются спросом и поэтому могут меняться. |
Local authorities allocate tenancies, subject to availability, in accordance with their scheme of letting priorities. |
Местные власти предоставляют права на аренду жилья, при его наличии, в соответствии со своими принципами приоритетности в этой области. |
Technical issues applying only to a particular subject area are addressed under that subject area; only cross-cutting issues are addressed under sub-programme 2. |
Технические вопросы, относящиеся только к отдельной предметной области, рассматриваются исключительно в ее рамках; в подпрограмме 2 рассматриваются только общие вопросы. |
Education at all levels should be the subject of priority attention in any long-term development strategy. |
Образованию на всех уровнях следует уделить первостепенное внимание в ходе разработки любой долгосрочной стратегии в области развития. |
One suggestion would be to review very carefully each provision of the Convention in conjunction with its own legislation on the subject. |
Одним из возможных решений может стать тщательное рассмотрение каждого положения Конвенции одновременно с пересмотром собственного законодательства в этой области. |
In that regard, we have become a party to major international treaties on this subject. |
Поэтому мы присоединились к основным международным договорам в данной области. |
The strong demand for capacity-building and technology transfer on that subject was noted, and there was a call to strengthen such support. |
Была отмечена настоятельная потребность создания потенциала и передачи технологии в этой области и прозвучал призыв к усилению такой поддержки. |
There exist successful and fruitful agreements on this subject with numerous States. |
В этой области со многими государствами действуют эффективные и обеспечивающие плодотворное сотрудничество соглашения. |
This first global report on the issue of violence against children will undoubtedly strengthen the efforts and progress already realized on the subject. |
Этот первый глобальный доклад по вопросу о насилии в отношении детей несомненно будет содействовать активизации усилий и развитию прогресса, уже достигнутого в данной области. |
Among other things, new entrants are given an explanation of the European regulations on the subject. |
Новым сотрудникам пенитенциарных учреждений разъясняют, в частности, европейские нормы в этой области. |
A survey to be carried out on this subject will seek to determine the extent of such phenomena. |
В этой области будет начато проведение исследования с целью выявления масштабов таких явлений. |
The 3rd edition of Spectra of Graphs (1995) contains a summary of the further recent contributions to the subject. |
Третье издание книги «Спектры графов» (1995) содержит итоги дальнейших вкладов в этой области. |
The Department of Technical Education and Management Studies offers some of the subject areas that are traditionally male-oriented. |
На отделении технического образования и управленческих наук изучаются некоторые предметные области, которые традиционно считаются мужскими. |
As a policy matter there is no restriction, reservation or discrimination against females in seeking education in any subject. |
В политике в области образования не существует никаких ограничений, оговорок или дискриминации в отношении женщин, желающих изучать какой-либо предмет. |
His first comprehensive report on the subject in 2001 is a cornerstone for the Organization's agenda in the field of prevention. |
Его первый всеобъемлющий доклад по данному вопросу в 2001 году является краеугольным камнем повестки дня Организации в области предотвращения. |
In accordance with the relevant international conventions, the entry of immigrants into Spain was subject to very precise rules and conditions. |
В соответствии с международными соглашениями в этой области въезд иммигрантов на территорию Испании регулируется вполне конкретными правилами и нормами. |
A publication "WTO Accessions and Development Policies" will be issued on this subject. |
По этой теме будет издана публикация "Присоединение к ВТО и политика в области развития". |
The programmes cover a wide variety of subject fields, spanning all priority programme areas of the University. |
Программы охватывают широкий круг тематических областей, в который входят все приоритетные программные области Университета. |
Investigation personnel are also subject to periodical training concerning investigation techniques and protection of witnesses. |
Следователи также проходят периодическую подготовку в области следственных методов и защиты свидетелей. |
The United Nations Population Fund replied that it is currently reviewing its position regarding this complex subject. |
В ответе Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения отмечалось, что в настоящее время Фонд определяет свою позицию по этому сложному предмету. |
Northern part of the Arabat Spit is a part of the Kherson Oblast and is not a subject of territorial dispute. |
Северная часть Арабатской стрелки относится к Херсонской области Украины и не является объектом территориальных разногласий. |
Energy economics is a broad scientific subject area which includes topics related to energy supply and energy demand. |
Энергетическая экономика относится к термоэкономикеruen, широкой научной предметной области, которая включает темы снабжения и использования энергии в обществе. |
A national medicines policy must be subject to appropriate monitoring and accountability. |
Национальная политика в области лекарственного снабжения должна надлежащим образом контролироваться и проверяться. |
MEGA Communications is your competent contact partner for all questions on the subject of telecommunication. |
Mega Communications - Ваш компетентный партнер во всех вопросах области телекоммуникаций. |