| In this context, a recommendation was made that transition economies should learn from the experience already accumulated by the EU countries on this subject. | В этом контексте было отмечено, что страны с переходной экономикой должны воспользоваться опытом, уже накопленным странами ЕС в этой области. |
| On this subject, the Government's concern is to reform the outdated judicial structures and gradually adapt them to the country's social development needs. | В данной области правительство стремится реформировать устаревшие судебные органы и постепенно привести их в соответствие с требованиями социального развития страны. |
| As a result of this legally binding arrangement, in a particular subject area the European Community has an exclusive competence no longer possessed by the European Union States. | В результате этого юридически обязательного соглашения Европейское сообщество обладает в той или иной конкретной области такой исключительной компетенцией, которой более не обладают государства - члены Европейского союза. |
| The Education Reform Act 1988 provided for modern foreign languages to be included as a National Curriculum foundation subject for all pupils aged 11 to 16. | Закон 1988 года о реформе в области образования предусматривает в национальной учебной программе преподавание в качестве обязательного предмета современных иностранных языков для всех учащихся в возрасте от 11 до 16 лет. |
| On that subject, he doubted whether much could be achieved by a further discussion at the Committee's current session. | Он выражает сомнение по поводу того, что дальнейшее обсуждение на текущей сессии Комитета позволит достичь значительных успехов в этой области. |
| The Federal Constitution contains a number of articles relating to economic, social and cultural rights, but does not lay down any general principles on the subject. | Федеральная конституция содержит целый ряд статей об экономических, социальных и культурных правах, но при этом не предусматривает какого-либо общего принципа в данной области. |
| So as to benefit from international experience in this area, a project proposal on this subject was submitted to the Directorate-General for Employment. | Для того чтобы воспользоваться международным опытом в данной области в Генеральный директорат по вопросам занятости было представлено проектное предложение по данному вопросу64. |
| On this subject, a group of experts elaborated the Hague Recommendations regarding the Education Rights of National Minorities, prepared under the auspices of the Foundation on Inter-Ethnic Relations. | В октябре 1996 года группа экспертов подготовила под эгидой Фонда по межэтническим отношениям Гаагские рекомендации, касающиеся прав национальных меньшинств в области образования. |
| In addition, relevant organizations, programmes and agencies inside and outside the United Nations system were also invited to provide information and analyses concerning recent developments in the subject area. | Кроме того, предоставить информацию и анализ, касающиеся последних событий в рассматриваемой области, было также предложено соответствующим организациям, программам и учреждениям как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне их. |
| This makes it even more necessary to have a long-term policy on multiculturalism, rather than suggesting that the State should pay less attention to the subject. | Это не только показывает, что государство не должно ослаблять свое внимание к этому вопросу, но и делает еще более необходимым принятие долгосрочной политики в области культурного многообразия. |
| For example, the list of items subject to biological monitoring includes crop sprayers, whose ultimate legitimate end-use is necessarily by farmers in many different locations. | Так, например, в список средств, подпадающих под наблюдение, осуществляемое в биологической области, входят полевые опрыскиватели, законными конечными пользователями которых являются, разумеется, фермеры, занимающиеся сельскохозяйственной деятельностью во многих различных местоположениях. |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| Particular attention was paid to the subject of companies providing security services, military assistance and advice, and their presence in Africa. | Особое внимание было уделено вопросу о компаниях, занимающихся оказанием услуг в области военной безопасности и предоставлением военной помощи и военных советников, а также их присутствию в Африке. |
| 24.17 The objectives in this area, subject to prior approval of the General Assembly, are as follows: | 24.17 Цели в этой области при условии их предварительного утверждения Генеральной Ассамблеей состоят в следующем: |
| It should be noted that these broad subject areas, in conjunction with the promotion of regional approaches, are reflected in the structure of the new Department. | Следует отметить, что эти широкие тематические области наряду с поощрением региональных подходов отражены в структуре нового Департамента. |
| The first step might be to ensure that all statistical standards are adopted by the UN Statistical Commission, whatever the subject area. | В качестве первого шага, возможно, следует обеспечить, чтобы все статистические стандарты были приняты Статистической комиссией Организации Объединенных Наций вне зависимости от конкретной области. |
| So we consider mortality as a lesser complicated subject because it followed, at least throughout the demographic transition, conceivable rules. | Таким образом, проблему смертности мы считаем менее сложной, поскольку тенденции в этой области, по крайней мере в период демографического перехода, развиваются в соответствии с логичными правилами. |
| Research was in itself a commodity, the pricing of which was subject to the laws of supply and demand. | Научные исследования сами по себе являются одним из видов товара, порядок установления цен на который регулируется законами, действующими в области спроса и предложения. |
| The Government was still determining how its application would function within the domestic legal system, as there had been some problems and no unanimity on the subject. | Правительство пока еще не определило, каким образом она будет применяться в рамках внутренней правовой системы, поскольку в этой области возникли некоторые проблемы, и по этому вопросу не существует единого мнения. |
| An updated convention on this subject should also refer to trafficking in infants and small children being offered for adoption, and should include appropriate enforcement mechanisms in this area. | Обновленная конвенция по этому вопросу должна также касаться незаконной торговли детьми младенческого и несовершеннолетнего возраста, предлагаемыми для усыновления, и предусматривать соответствующие механизмы ее применения в этой области. |
| A number of initiatives on the subject were reported, including a study by the Police Academy and an international conference held in 1995. | Сообщается о ряде инициатив, осуществленных в этой области, включая исследование, проведенное Полицейской академией, и международную конференцию, состоявшуюся в 1995 году. |
| As several studies of the subject have shown, the hidden number of acts of violence against women is much higher than that given by the statistics. | Как показывают многочисленные исследования в этой области, реальные цифры, касающиеся насилия в отношении женщин, намного превышают данные статистики. |
| The articles of the Act, which is the reference instrument on the subject, contain rules guaranteeing respect for this right. | Этот закон, являющийся базовым документом в этой области, предусматривает в ряде своих статей необходимые нормы, гарантирующие соблюдение этого права. |
| The legislation on this subject passed in recent years has liberalized public life and released the structures of civil society from the strict tutelage of the State. | Принятое в последние годы в этой области законодательство обеспечило либерализацию общественной жизни, вывело структуры гражданского общества из-под жесткой государственной опеки. |
| In mid-2002, Statistics Austria carried out a feasibility study on this subject and developed an approach under the motto "Expensive software experts should only be used where they are really necessary". | В середине 2002 года Статистическое управления Австрии провело исследование по изучению практических возможностей в этой области и разработало подход под лозунгом "Дорогостоящие услуги экспертов в области программного обеспечения должны использоваться только в тех случаях, когда они на самом деле необходимы". |