In the view of that delegation, scientific and technical aspects of space debris could be investigated in the Subcommittee taking advantage of IADC expertise on the subject. |
По мнению этой делегации, научно-теоретические аспекты проблемы космического мусора можно проанализировать в рамках Подкомитета, воспользовавшись для этого опытом МККМ, накопленным в этой области. |
Under the provisions of Law 162/1998 for the promotion of statistical surveys on disability, an agreement has been drawn up with the National Institute of Statistics to set up an information system on this subject. |
Согласно положениям Закона Nº 162/1998 о поощрении статистических обследований в связи с инвалидностью, совместно с Национальным институтом статистики было разработано соглашение по учреждению информационной системы в этой области. |
It is indeed timely, as David Stephen and a number of other speakers have noted, and we are pleased to be working with the Economic and Social Council again on this subject. |
Это, действительно, весьма своевременное мероприятие, как отмечали Дейвид Стивен и другие ораторы, и мы рады вновь начать сотрудничать с Экономическим и Социальным Советом в этой области. |
The Principality has acceded to a number of important international conventions on the subject of culture, including: |
Княжество присоединилось к целому ряду важных международных конвенций, регламентирующих деятельность в этой области, включая, в частности: |
The implementation of the activities on this subject was also assisted by a group of short-term experts and through redeployment of an internal staff member. |
Поддержка осуществления меро-приятий в этой области осуществлялась также силами группы экспертов, привлеченных на краткосрочной основе, и на основе внутреннего перераспределения одного сотрудника. |
In view of the fact that various programming exercises are currently under way, further progress of the activities under this subject will be reported in due course. |
С учетом того, что различные мероприятия по разработке программ находятся в настоящее время на стадии осуществления, в надлежащие сроки будет сообщено о дальнейшем ходе осуществления меро-приятий в этой области. |
Here also lies our adherence to the main covenants and protocols on the subject, our insistence on the responsibility to protect civilians and our commitment to human security. |
Сюда относятся и наша готовность выполнять основные договоры и протоколы в этой области, наша настойчивость в осуществлении ответственности по защите гражданских лиц, а также наша приверженность обеспечению безопасности человека. |
Our delegation will work to ensure that the next United Nations goal-setting cycle in the area of human rights is as open and democratic as called for by the subject. |
Наша делегация будет добиваться того, чтобы следующий цикл по определению целей Организации Объединенных Наций в области прав человека носил открытый и демократический характер, как того требует сам обсуждаемый вопрос. |
Since 1993 the Ecuadorian State has promoted the teaching of human rights in the country, including the subject of the prohibition of torture in the professional training of law enforcement personnel, both civilian and military. |
Меры по поощрению образования в области прав человека в стране предпринимаются эквадорским государством с 1993 года и включают изучение вопроса о запрете пыток в рамках профессиональной подготовки гражданского или военного персонала правоприменительных органов. |
Procurement actions reviewed. Lower number of cases subject to Headquarters Committee on Contracts review due to the increase of the delegation of procurement authority threshold |
рассмотренных закупочных заявок Уменьшение числа дел, подлежащих рассмотрению Комитетом Центральных учреждений по контрактам, обусловлено делегированием более широких полномочий в области закупок |
It has also supported the adoption of General Assembly resolutions on the subject and reiterated the importance of support by the international community for the principle of peaceful uses of outer space through transparency and confidence-building, particularly among States with advanced technologies in this field. |
Она также поддержала принятие резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу и подчеркивала значение поддержки международным сообществом принципа мирного использования космического пространства за счет повышения транспарентности и мер укрепления доверия, особенно между государствами, обладающими современной техникой в этой области. |
Moreover, a large number of children's shelters are not governed by the standards and norms of child protection and are not subject to regular monitoring. |
С другой стороны, в большом количестве институциональных учреждений, в которые помещаются дети, нормы и стандарты в области защиты детей не соблюдаются и не подвергаются систематическому контролю. |
The moderators were requested to guide the discussions towards the identification of challenges and opportunities in each subject area and to develop clear messages to Governments, the United Nations system, the private sector and civil society. |
Ведущим было предложено направлять дискуссии на выявление имеющихся проблем и возможностей в каждой тематической области, а также на выработку четких тезисов для правительств, системы Организации Объединенных Наций, частного сектора и гражданского общества. |
Coordination structures should be subject to auditing and non-executive civilian oversight and, at least in conflict situations, should be institutionally separate from the military and security apparatus. |
Координационные структуры должны подлежать аудиту и надзору со стороны гражданских лиц, не входящих в исполнительные органы власти, и, по крайней мере в конфликтных ситуациях, быть институционально отделенными от военного аппарата и аппарата в области безопасности. |
In an effort to keep the content of the Academy modules current and relevant to the target users, module 4, entitled "ICT Trends for Government Leaders", was updated during this period to reflect the latest technological developments in the subject area. |
В усилиях, направленных на поддержание своевременности и актуальности модулей Академии для целевых пользователей модуль 4, озаглавленный «Тенденции ИКТ для лидеров государственного управления», был обновлен в течение этого периода с учетом последних технологических разработок в этой тематической области. |
This is the only programme of its kind in the country; other higher-education schools offer separate courses in the subject within the degree programmes in Sociology, Culturology, Interdisciplinary Research, etc. |
Это единственная программа такого рода в стране; другие высшие учебные заведения предлагают отдельные курсы по этой дисциплине в рамках программы получения ученой степени в области социологии, культурологи, междисциплинарных исследований и т. д. |
In the area of the human rights approach to programming, an online analytical compilation of case studies and lessons learned on the subject was widely shared within the system. |
В области подхода к разработке программ с позиций прав человека, в рамках системы получила широкое распространение онлайновая аналитическая компиляция тематических исследований и извлеченных уроков по этой теме. |
In addition, UNIDO is continuing to pursue activities in the field of bioenergy, building on the successful series of conferences it organized on the subject in the past. |
Кроме этого, ЮНИДО продолжает работу в области биоэнергетики на основе успешного опыта ранее проведенных конференций на эту тему. |
Principal health policy approaches, human and physical facilities in the public health-care sector, its contribution to the country's human development achievements and issues and challenges faced are some of the subject areas investigated. |
В данной части рассмотрены основополагающие политические подходы, людские и материальные ресурсы государственной системы здравоохранения, ее вклад в достижения страны в области развития человеческого потенциала, а также некоторые проблемы и вызовы, с которыми сталкивается этот сектор. |
Considered as one of the best series of textbooks on the subject, the books are used in hundreds of high schools in the country promoting Millennium Development Goals concerns on the environment. |
Эти учебники, которые считаются одними из лучших учебных пособий по этой теме, применяются в сотнях высших школ страны для изучения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и касающихся окружающей среды. |
The Fourth Review Conference of States Parties to the Convention, which will take place in Geneva this coming November, will provide an excellent opportunity to strengthen cooperation among States parties on that subject. |
Четвертая Обзорная конференция государств-участников этой Конвенции, которая будет проводиться в Женеве в ноябре этого года, обеспечит прекрасные возможности для укрепления сотрудничества между государствами-участниками в этой области. |
It was also suggested that, given the lack of practice supporting general rules of international law on the subject, the Commission refrain from formulating draft guidelines on reservations to treaties and interpretative declarations in relation to the succession of States. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что с учетом недостаточности практики в поддержку общих норм международного права в этой области Комиссии следует воздерживаться от формулирования проектов руководящих положений об оговорках к договорам и заявлений о толкованиях в случае правопреемства государств. |
(c) Draw up a biennial programme of regional and international cooperation activities to meet the demands of the countries of the region, subject to the availability of resources. |
с) разрабатывать двухгодичную программу деятельности в области регионального и международного сотрудничества в целях выполнения просьб стран региона при условии наличия ресурсов. |
The Human Rights Plan is open-ended in the sense that it is an ongoing process subject to periodic valuations and the inclusion of new proposals and commitments. |
План в области прав человека представляет собой открытый план, рассматриваемый в качестве текущего процесса, подлежащего периодическому рассмотрению и внесению на каждом этапе новых предложений и обязательств. |
The title of article 17 of the Workers' Statute ("Non-discrimination in labour relations") illustrates the capital importance of this provision to the subject in question. |
Название статьи 17 Закона о статусе трудящихся ("Недискриминация в контексте трудовых отношений") свидетельствует о важном месте, отводимом этому положению в рассматриваемой области. |