The work of ILO on the subject had pinpointed a number of features shared by the profession: the occupation was performed in the home of the employer, who did not derive any profit from it. |
Однако работа МОТ в данной области позволила выявить некоторые общие особенности этой трудовой деятельности: она осуществляется на дому у работодателя, который не получает от нее доходов. |
Mindful that Member States and other stakeholders have put forward concrete proposals on the subject of strengthening the financing for development follow-up process, |
памятуя о том, что государства-члены и другие заинтересованные стороны выдвинули конкретные предложения по вопросу об укреплении процесса последующей деятельности в области финансирования развития, |
Member States report on their compliance with international human rights norms, including those in the safeguards, even if they are not subject to any relevant conventional norms. |
Государства-члены сообщают о соблюдении ими международных норм в области прав человека, в том числе предусматриваемых в рамках мер защиты, несмотря на то что они не связаны соответствующими договорными положениями. |
It would be useful for Italy to participate in the work of the RID Committee of Experts in that area and to present detailed information on the subject, including the discovered irregularities. |
Участие Италии в работе Комиссии экспертов МПОГ в этой области и представление ею подробной информации по данному вопросу, в том числе о выявленных нарушениях, было бы полезным. |
The JI experience report noted a number of areas where such changes of a more far-reaching nature could be made and these are the subject of the recommendations in this document. |
В докладе об опыте СО отмечен ряд областей, в которых можно произвести подобные более далеко идущие изменения, и такие области являются предметом рекомендаций, содержащихся в настоящем документе. |
At the same time, the question of ensuring the compliance of counter-terrorism measures with human rights obligations continues to be a major subject of debate in the subregion. |
В то же время вопрос об обеспечении того, чтобы антитеррористические меры принимались с соблюдением обязательств в области прав человека, остается важной темой обсуждений в субрегионе. |
In many States, the question of how to effectively counter terrorism while complying with human rights obligations has continued to be the subject of debate and, in some cases, controversy. |
Во многих государствах вопрос о том, как вести эффективную борьбу с терроризмом в условиях соблюдения обязательств в области прав человека, остается предметом обсуждений и, в некоторых случаях, споров. |
Key references were identified depending on the subject area, and the questionnaire refers to a range of international standards and widely accepted benchmarks on financial and non-financial reporting. |
Для каждой тематической области были определены основные источники таких стандартов, и подготовленный вопросник содержит ссылки на целый ряд международных стандартов и получивших широкое признание контрольных показателей в сфере финансовой и нефинансовой отчетности. |
It has also made significant efforts in that area in the past years by ratifying or acceding to the main United Nations international instruments on the subject. |
Республика Джибути в течение последних нескольких лет прилагала активные усилия в области прав человека, ратифицировав основные соответствующие международные договоры Организации Объединенных Наций или присоединившись к ним. |
The planned outputs and corresponding resource requirements for future housing finance activities at UN-Habitat will be subject to a decision by the Governing Council at its twenty-third session on the future of the ERSO programme beyond April 2011. |
Плановые продукты работы и соответствующие потребности в ресурсах для будущей деятельности ООН-Хабитат в области финансирования жилищного строительства будут зависеть от решения, которое должно быть принято Советом управляющих на его двадцать третьей сессии относительно будущего программы ЭОВПФ после апреля 2011 года. |
Opposite to many countries in Eastern Europe and Central Asia, Poland is subject to EU climate and energy directives as a member of the European Union. |
В отличие от многих стран Восточной Европы и Центральной Азии на Польшу, являющуюся членом Европейского союза, распространяются директивы ЕС в области климата и энергетики. |
The event featured speakers from a range of disciplines discussing the current state of, past work on and possible future of transparency and confidence-building measures in space, with special attention paid to the upcoming meeting of the group of governmental experts on the subject. |
В ходе этого мероприятия докладчики, представлявшие различные дисциплины, сообщили о нынешней ситуации, работе, проведенной в прошлом, и возможном дальнейшем развитии событий в области мер обеспечения прозрачности и укрепления доверия в космической деятельности с уделением особого внимания предстоящему совещанию группы правительственных экспертов по этому вопросу. |
Some delegations had rejected outright the idea of a reservations assistance mechanism, while others had endorsed it on the understanding that it would be subject to further development. |
Одни делегации полностью отвергли идею механизма содействия в области оговорок, в то время как другие одобрили его при том понимании, что он подлежит дальнейшему развитию. |
As noted above, the implementation of the article is subject to other branches of law of an enacting State where anti-corruption policies of the State are spelled out. |
Как отмечалось выше, эта статья осуществляется с учетом норм других отраслей права принимающего Типовой закон государства, регулирующих политику в области борьбы с коррупцией в данном государстве. |
Antigua and Barbuda welcomed the opportunity to participate in the universal periodic review and to engage in a dialogue with members of the international community on the subject of its human rights record and accomplishments. |
Антигуа и Барбуда приветствовала возможность принять участие в универсальном периодическом обзоре и провести диалог с членами международного сообщества по вопросу о положении дел и ее достижениях в области прав человека. |
The European Union had laid the groundwork for a common policy on the subject in 1999; that policy had been confirmed in 2004 with the Hague Programme. |
Поэтому в 1999 году были заложены основы общеевропейской политики в данной области, подкрепленной в 2004 году принятием Гаагской программы. |
On the assumption that the security situation does not deteriorate, and subject to a thorough United Nations security review, UNAMI is exploring the possibility of using commercial flights. |
МООНСИ изучает возможность использования коммерческих рейсов, которой она может воспользоваться при условии, что обстановка в области безопасности не ухудшится, а Организация Объединенных Наций будет принимать самые серьезные меры для обеспечения безопасности. |
While some aspects of the rights to water and sanitation are subject to progressive realization, human rights law also contemplates obligations of immediate effect that should dictate State priorities and decision-making in the short term. |
Хотя некоторые аспекты прав на воду и санитарные услуги зависят от прогрессивной реализации, законы в области прав человека рассматривают также и прямые обязательства, которые диктуют государствам приоритеты и принятие решений в краткосрочном плане. |
In Austria, 10 comprehensive and measurable health objectives for the coming 20 years are currently the subject of a structured political dialogue under the leadership of the Federal Minister for Health. |
В Австрии десять комплексных и поддающихся измерению целей в области здравоохранения на предстоящие 20 лет в настоящий момент являются предметом структурированного политического диалога под руководством федерального министра здравоохранения. |
We welcome the Secretary-General's report, which covers progress, difficulties and recommendations for dealing more effectively with the subject of peacebuilding in the aftermath of conflict. |
Мы приветствуем доклад Генерального секретаря, в котором освещается прогресс, анализируются трудности и выносятся рекомендации, позволяющие более эффективно решать задачи в области миростроительства в период после конфликта. |
Taking into account the importance of this subject on the international agenda and the responsibility shared by Governments and civil society, the National Forum of Reflection on Volunteerism established some areas where work could be done to strengthen the culture of volunteerism. |
Принимая во внимание важность этого вопроса в рамках международной повестки дня и ответственность, которую несут правительства и гражданское общество, национальный форум, посвященный обсуждению проблемы добровольческого движения, определил некоторые области, в которых может быть проделана работа по укреплению культуры добровольчества. |
In view of the overall importance of the subject under consideration the Working Party asked Governments to identify and nominate experts in the field of supply chains to become members of the Task Force. |
С учетом общей важности рассматриваемого вопроса Рабочая группа просила правительства определить и назначить экспертов в области цепочек поставок, которые могли бы стать членами Целевой группы. |
The feasibility study on that subject had indicated possibilities for real improvement of UNIDO's processes and output that would allow the Organization to improve its support for sustainable industrial development in beneficiary countries. |
В технико-экономическом обосновании по этому вопросу были отмечено, что существует воз-можность реального усовершенствования рабочих процессов ЮНИДО и достигаемых результатов, которое позволит Организации лучше оказывать поддержку в области устойчивого промышленного развития в странах-получателях. |
China had actively engaged in cooperation and exchanges with relevant countries and IAEA on peaceful uses of nuclear energy, subject to the prerequisite that those countries strictly abide by NPT non-proliferation obligations. |
Китай активно взаимодействует и обменивается опытом с соответствующими странами и МАГАТЭ в области мирного использования ядерной энергии при условии, что такие страны полностью выполняют обязательства по нераспространению, взятые ими в соответствии с ДНЯО. |
In this connection, taking into account the reports prepared by international organizations, first and foremost UNCTAD and WTO, noting the increase in the use of technical regulations as protectionist barriers, the Russian Federation wishes once again to broach the subject of good technical regulatory practices. |
В этой связи принимая во внимание отчеты международных органзаций, и в первую очередь, ЮНКТАД и ВТО, которые отмечают рост случаев использования технических регламентов как протекционистских барьеров, Российская Федерация хотела бы вновь затронуть вопрос надлежащей регулятивной практики в области технического регулирования. |