She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. |
Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
On a domestic level, the public authorities are generally subject to different obligations with regard to the implementation of the right to drinking water and sanitation. |
В национальном плане органы государственной власти несут обычно различные обязательства в области осуществления права на доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
Vulnerable groups are at greatest risk; particular care must be taken with indigenous peoples, a prime subject for scientific research in this area. |
Основная угроза нависает над уязвимыми группами; особое внимание следует уделить коренному населению, являющемуся основным объектом научных исследований в этой области. |
The key elements of the employment relationship could not become the subject of individualized bargaining with prospective staff, including over mandatory pension coverage. |
Ключевые элементы отношений в области найма не должны становиться предметом торгов с будущими сотрудниками, в том числе по вопросу об обязательном пенсионном обеспечении. |
(b) Objection: International humanitarian law and human rights law are "subject to separate international regimes". |
Ь) Возражение: международное гуманитарное право и право в области прав человека "относятся к различным международных режимам". |
Such a move would not have undermined the principle of free choice established in Article 33 of the Charter, or weakened special rules on the subject. |
Причем это не привело бы к подрыву принципа свободного выбора, который закреплен в статье ЗЗ Устава, или ослаблению специальных норм в этой области. |
My country's leadership in this honourable post will be oriented by the unwavering principles of its foreign policy on the subject. |
Усилия моей страны в ходе выполнения наших обязанностей на этом посту будут ориентированы на соблюдение наших неизменных принципов внешней политики Эквадора в этой области. |
This parallel session would take place without interpretation; the members of the working group were requested to include experts on the subject in their delegations. |
Это параллельное совещание будет проходить без устного перевода, и участникам группы было предложено включить в состав своих делегаций экспертов в этой области. |
The previous Government had concluded an agreement on the subject with an Argentine company and the present Government could not cancel it, for financial reasons. |
Он уточняет, что предыдущее правительство заключило в данной области с одним аргентинским предприятием соглашение, которое нынешнее правительство не в состоянии отменить, в частности по финансовым соображениям. |
3.2 To take joint measures for training in border duties with the countries specializing in that subject. |
3.2. принимать совместно со странами, имеющими специальный опыт в этой области, меры по подготовке персонала к выполнению пограничных обязанностей; |
The emerging issue of the interlinkages between the environment and cultural diversity is also covered below, followed by suggested action on the subject contained in paragraph 35. |
Ниже также рассматривается новый вопрос о взаимосвязи аспектов экологического и культурного разнообразия с последующим изложением в пункте 35 предлагаемых мер в этой области. |
The first section offers an analytical introduction to the issues raised by each core subject area in respect of both liquidation and reorganization proceedings and discusses policy issues and comparative approaches. |
В первом разделе содержится аналитическая информация по вопросам, поставленным в каждой основной тематической области в связи с ликвидационными и реорганизационными процедурами, и рассматриваются вопросы политики и сравнительные подходы. |
The second section provides a summary of the goals of legislative provisions on each core subject area and recommendations as to the approaches that may be taken. |
Во втором разделе излагается резюме целей законодательных положений, касающихся каждой основной тематической области, и рекомендаций в отношении подходов, которые могут быть приняты. |
In introducing article 20 on continuous nationality of corporations, the Special Rapporteur noted that State practice on the subject was mainly concerned with natural persons. |
Представляя статью 20 о непрерывности национальной принадлежности корпораций, Специальный докладчик отметил, что практика государств в этой области касается главным образом физических лиц. |
Slovenia is subject to all international instruments relating to disarmament and non-proliferation and endeavours to create the conditions necessary for the strengthening of peace and cooperation in the Mediterranean region. |
Словения является участницей всех международных документов в области разоружения и нераспространения и стремится создать условия, необходимые для укрепления мира и безопасности в районе Средиземноморья. |
Length of the statement - The statements should not exceed two pages per subject area. |
Объем сообщений - Объем сообщений не должен превышать двух страниц по каждой проблемной области. |
The Militia started its activities in May 2001, when also the infringement of trademark, copyright and related rights became subject to criminal liability. |
Свои функции в этой области органы милиции начали выполнять в мае 2001 года, когда нарушения прав на товарный знак, авторского права и смежных прав были квалифицированы в качестве уголовно наказуемых деяний. |
The work in that field is based on the relevant ILO Conventions, which are for now the only international instruments in force on the subject. |
Работа в этой области основывается на соответствующих конвенциях МОТ, которые в настоящее время являются единственными действующими международными инструментами по этому вопросу. |
Programmes aimed at creating equal employment opportunities should be established by State institutions and the private sector, in consultation with the groups that have been subject to racial discrimination. |
Государственным учреждениям и частному сектору следует разработать в консультации с группами, которые подвергались расовой дискриминации, программы равных возможностей в области занятости. |
The European Commission would be organizing a technical conference on this subject in September 2004, and would keep the UNECE informed about developments. |
Европейская комиссия планирует организовать техническую конференцию по этому вопросу в сентябре 2004 года и будет информировать ЕЭК ООН об изменениях в этой области. |
For example, the ICT Task Force has approached the ICT for development agenda through a multi-stakeholder model covering a broad area of subject matters. |
Например, Целевая группа по ИКТ подходит к проблематике ИТК в качестве части повестки дня в области развития на основе модели, охватывающей множество заинтересованных лиц и широкую тематику. |
The Task Force identified and assessed the following five energy policy subject areas: |
Целевая группа провела определение и оценку следующие пяти направлений в области энергетической политики: |
The main subject of these courses is competition law and policies, consumer protection and the situation of law enforcement in Japan. |
Эти курсы посвящены главным образом законодательству и политике в области конкуренции, защите потребителей и положению в области обеспечения соблюдения законодательства в Японии. |
It is very much envisaged that the issue of attaining agreed funding targets will continue to be a key subject of discussion among States members of UNDP. |
Есть весьма серьезные основания полагать, что проблема достижения согласованных целевых показателей в области финансирования будет по-прежнему являться одной из ключевых тем, обсуждаемых государствами-членами ПРООН. |
The Swiss authorities are taking the steps required for the implementation of the United Nations plan of action and the OSCE document on the subject. |
Швейцарские власти принимают необходимые меры к обеспечению осуществления программы действий Организации Объединенных Наций в этой области и соответствующего документа ОБСЕ. |