(a) All needs assessments should be conducted in a comprehensive manner in order to ensure that the entire human rights situation is addressed and areas of assistance which have not been requested by the Government, are identified and made the subject of recommendations. |
а) все оценки потребностей должны проводиться на комплексной основе, с тем чтобы обеспечить комплексный охват ситуации в области прав человека, выделить области помощи, не запрошенные правительством, и высказать соответствующие рекомендации; |
The theme for the 1995 ESCAP HRD Award, which encourages exemplary research and innovative achievement in the field of human resources development and will be administered subject to availability of funding, will be youth employment. |
Темой Премии ЭСКАТО за достижения в области развития людских ресурсов за 1995 год, которая поощряет выдающиеся исследования и новаторские достижения в области развития людских ресурсов и будет присуждена при наличии средств, является занятость среди молодежи. |
During the International Decade of the World's Indigenous People, the international community had shown increased interest in indigenous people, and progress had been made regarding international and national legislation on the subject. |
В ходе Международного десятилетия коренных народов международное сообщество стало уделять больше внимания коренным народам, и в этой сфере были достигнуты успехи в области международного права и национального законодательства. |
The Committee recognized that, given the complete lack of practical experience with reporting under the Convention, any conclusions that it had reached with respect to the reporting regime should be regarded as provisional and subject to review in the light of further experience. |
Комитет признал, что с учетом отсутствия какого-либо практического опыта в области представления отчетности по Конвенции любые выводы, сделанные им в отношении режима представления отчетности, следует рассматривать в качестве предварительных и изучить их в свете последующего опыта. |
Cleaner production has been the subject of one of the four subprogrammes of the UNIDO environment programme since 1990 and was endorsed by UNIDO member States in the recommendations of the UNIDO Conference on Ecologically Sustainable Industrial Development (ESID), held in October 1991. |
Одной из четырех подпрограмм программы ЮНИДО в области окружающей среды с 1990 года является экологически более чистое производство, что было одобрено государствами - членами ЮНИДО в рекомендациях Конференции ЮНИДО по экологически безопасному промышленному развитию (ЭБПР), состоявшейся в октябре 1991 года. |
The Centre for Human Rights has adopted a strategy on this subject that is described in the report of the Assessment Mission on a human rights training programme for members of the armed forces in Burundi (12-23 December 1994). |
Центр по правам человека разработал стратегию в данной области, изложенную в докладе миссии по оценке относительно программы образования в области прав человека для военнослужащих в Бурунди (12-23 декабря 1994 года). |
The two main instruments on the subject, the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption and the 1980 Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction guaranteed the protection of the best interests of the child. |
Два основных документа в данной области, а именно: Гаагская конвенция о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления, 1993 год, и Гаагская конвенция о гражданских аспектах международного похищения детей, 1980 год, гарантируют защиту основных интересов ребенка. |
Ukrainian legislation meets the requirements of the United Nations Convention on the Rights of the Child, the United Nations Standard Minimum Rules for the Administration of Juvenile Justice (the Beijing Rules), and other international standards on the subject. |
Национальное законодательство Украины отвечает требованиям Конвенции ООН о правах ребенка, Минимальным стандартным правилам ООН, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних (Пекинским правилам), а также иным международным нормативным актам в этой области. |
At the beginning of the 1970s the notion of the right to development made its appearance in the literature and was the subject of studies by several specialists in international law. 7 |
В начале 70-х годов понятие права на развитие появляется в доктрине и становится объектом научного интереса ряда специалистов в области международного права 7/. |
(m) Paragraph 24.17: After the word "area" add the words "subject to prior approval of the General Assembly"; |
м) пункт 24.17: после слова "области" добавить слова "при условии их предварительного утверждения Генеральной Ассамблеей"; |
continued support to commodity diversification efforts, inter alia, by providing financial and technical assistance and enhancing market access opportunities for LDCs, [ensuring that trading opportunities of LDCs are not subject to conditionalities such as social clause, environmental standards, etc.] |
дальнейшая поддержка усилий по диверсификации товарного производства, в частности путем предоставления финансовой и технической помощи и расширения возможностей доступа НРС на рынки; [обеспечение того, чтобы возможности НРС в области торговли не оговаривались такими условиями, как социальные оговорки, экологические стандарты и т.д.] |
(b) To ensure that the laws dealing with women's employment are complied with and that women's employment is not subject to discriminatory practices; |
Ь) контроль за выполнением законов, регламентирующих женский труд, и недопущение дискриминации в этой области; |
The law of State responsibility could quite legitimately provide - and a convention on the subject would legitimately provide - for the waiver by given States, for the sake of justice and equality in the area of State responsibility, of their "veto power". |
Нормы, касающиеся ответственности государств, могли бы в полной мере служить законным основанием (а Конвенция по данному вопросу обеспечила бы его) для отказа некоторых государств, ради обеспечения справедливости и равенства в области ответственности государств, от своего "права вето". |
At that session, the Commission agreed that secured credit law was an important subject and had been brought to the attention of the Commission at the right time, in particular in view of its close link with the work of the Commission on insolvency law. |
На этой сессии Комиссия решила, что законодательство о кредитовании под обеспечение является важной темой, на которую своевременно было обращено внимание Комиссии, особенно с учетом ее тесной связи с работой Комиссии в области законодательства о несостоятельности. |
The Presidents emphasized the value that the explicit statement of their countries' defence policies, through the publication of the Book of the National Defence of Chile in Chile and the legislation and presidential declarations on the subject in Argentina, has had. |
Президенты подчеркнули значение транспарентности политики в области обороны своих стран путем публикации книги по вопросам обороны в Чили, а также принятия законодательных мер и президентских заявлений по этому вопросу в Аргентине. |
In recent years, thanks to a wider recognition of the importance of competition legislation, the subject of technical assistance in the field of competition had acquired greater importance and was considered a necessity. |
В последние годы благодаря более широкому признанию значения законодательства в области конкуренции вопрос о технической помощи в области конкуренции приобрел большую важность и считается, что без такой помощи не обойтись. |
(e) Public health legislation should ensure that HIV and AIDS cases reported to public health authorities for epidemiological purposes are subject to strict rules of data protection and confidentiality. |
ё) Законодательство в области общественного здравоохранения должно обеспечивать соблюдение строгих правил охраны данных и конфиденциальности при направлении информации о случаях ВИЧ и СПИДа в государственные органы здравоохранения в эпидемиологических целях. |
In its report, the Task Force on the Reorientation of United Nations Public Information Activities pointed to the multiplicity of the mandates to which the Department of Public Information is already subject as a serious impediment to an effective communications strategy. |
В своем докладе Целевая группа по переориентации деятельности Организации Объединенных Наций в области общественной информации указала на то, что множественность задач, уже возложенных на Департамент общественной информации, служит серьезным препятствием на пути эффективной реализации стратегии в области коммуникации. |
On current trends, almost two thirds of the world population in 2025 will be subject to moderate to high water management difficulties, and almost half the world will have difficulties in coping due to inadequate financial resources. |
Судя по нынешним тенденциям, почти две трети мирового населения в 2025 году будет испытывать умеренные или острые трудности в области использования водных ресурсов, и почти половина населения мира будет испытывать трудности в решении стоящих проблем вследствие недостаточных финансовых ресурсов. |
In the law faculties, the Police Academy and the Higher Magistrates' College, the inclusion of the subject of "human rights" enables the fundamental principles and the international instruments on human rights to be widely known. |
На факультетах права Академии полиции и Высшей школы магистратуры преподавание дисциплины "права человека" дает возможность ознакомить большое число студентов с основными принципами и международными документами в области прав человека. |
From an examination of the new curricula for general education, it is clear that they aim at changing basic attitudes towards aggression, violence, and warfare, according to the nature of each subject, as follows: |
На основе изучения новых учебных планов в области общего образования можно сделать ясный вывод о том, что они направлены на изменение основных подходов к понятиям агрессии, насилия и войны в соответствии с характером каждого из них, а именно на: |
Under article 57 of the Constitution, the denunciation of treaties is the prerogative of the President of the Republic, but in cases where the treaties are subject to approval by Congress, such as those dealing with human rights, the denunciation must have its prior approval. |
В соответствии со статьей 57 Конституции правом денонсации договоров наделяется президент Республики, однако в случае договоров, которые утверждаются конгрессом, как, например, договоры в области прав человека, денонсация также требует предварительного согласия конгресса. |
Although preliminary achievements in implementation are assessed based on the information supplied, overall achievements in implementation will be the subject of review and appraisal by the Commission on the Status of Women in the year 2000. |
Хотя предварительные достижения в области осуществления оцениваются на основе представленной информации, общие достижения в области осуществления будут анализироваться и оцениваться Комиссией по положению женщин в 2000 году. |
Information on that subject was regularly transmitted to the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries and the Special Rapporteur on the human rights situation in the territory of the former Yugoslavia. |
Соответствующая информация регулярно направляется, в частности, Специальному докладчику по вопросу об использовании наемников и Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека на территории бывшей Югославии. |
The issue of reinforcing the social development sector within the United Nations, including the role of the Commission for Social Development in that regard, was the subject of intense discussion at the Commission's twenty-sixth session. |
Вопрос об укреплении сектора социального развития в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе о роли Комиссии социального развития в этой области, активно обсуждался на двадцать шестой сессии Комиссии. |