In the area of intellectual property, the region had progressed in a coordinated manner within the framework of the Central American convention on the subject and had taken steps to accede to the Berne and Paris conventions. |
В области интеллектуальной собственности данный регион осуществляет на совместной основе деятельность в рамках Центральноамериканской конвенции по этому вопросу и принимает меры для присоединения к Бернской и Парижской конвенциям. |
Also requests the Executive Director, subject to the availability of resources, to strengthen the research, training and dissemination capacity of non-governmental organizations; |
просит также Директора-исполнителя при наличии ресурсов укреплять возможности неправительственных организаций в области проведения исследований, подготовки кадров и распространения информации; |
A new and increasingly important training activity in which UNITAR, in cooperation with the United Nations Secretariat and other partners, has become involved relates to the crucial subject of peace-keeping, peacemaking and preventive diplomacy. |
Новой и все более важной деятельностью, связанной с подготовкой кадров, которой занимается ЮНИТАР в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими партнерами, является деятельность в области поддержания мира, миротворчества и превентивной дипломатии. |
Distinguished delegates will recall that the publishing programme and processes, and their related costs, have consistently been a subject of interest to the Committee, and, I believe, we can look forward to identifying means of enhancing this important aspect of public information activities. |
Уважаемые делегаты помнят, что программы и процессы публикаций и связанные с этим расходы постоянно интересуют Комитет, и я уверен, что мы сможем определить средства укрепления этого важного аспекта деятельности в области общественной информации. |
Switzerland was convinced that the approach chosen to deal with this subject was the right one because UNCTAD, as a worldwide institution free of operational constraints, lent itself to the exchange and examination of national experiences in the domain of poverty alleviation. |
Швейцария убеждена в том, что к данной проблеме избран верный подход, поскольку ЮНКТАД, являющаяся всемирной организацией, освобожденной от сугубо оперативных функций, вполне подходит для изучения национального опыта в области борьбы с нищетой и обмена таким опытом. |
The people of Burundi who had placed great hopes in the change feel this decision to be unjust and unwarranted, particularly since it has been taken at a time when there are signs of a return to peace and in violation of all international principles on the subject. |
Народ Бурунди, который возлагал большие надежды на эти изменения, воспринял это решение как несправедливое и необоснованное, тем более что оно было принято тогда, когда налицо были признаки возврата к миру, а также в нарушение всех международных принципов в этой области. |
They deserve recognition as the greatest asset of UNDP, providing to the partnership among nations knowledge, experience and ideas on the complex subject of development. |
Они заслуживают признания в качестве самого ценного достояния ПРООН, обеспечивающего партнерское сотрудничество стран знаниями, опытом и идеями в той сложной области, которую представляет собой развитие. |
The Commission should consider the immunity from jurisdiction to which officials may be entitled under international law, and to consider the relationship of this draft with existing rules on the subject . |
Комиссии следует рассмотреть вопрос об иммунитете от юрисдикции, право на который могут иметь должностные лица по международному праву, а также рассмотреть вопрос о связи этого проекта кодекса с действующими нормами в этой области . |
We feel that tangible progress has been achieved in that area; this we welcome, and we are confident that the Working Group will be able to produce a paper on its subject next year. |
Мы считаем, что в этой области был достигнут ощутимый прогресс; мы приветствуем его и убеждены в том, что в следующем году эта Рабочая группа сможет представить позиционный документ по этому вопросу. |
It decided to request the Secretary-General, in his capacity as Chairman of ACC, to provide comments on the subject, as well as information on present or envisaged practical arrangements in the area. |
Он постановил просить Генерального секретаря в его качестве Председателя АКК представить замечания по этому вопросу, а также информацию о нынешних и планируемых практических мерах в этой области. |
Following the signing of a memorandum of understanding on cooperation on drug abuse control by those four States and the United Nations, the region's first ministerial-level meeting on that subject had been held in Beijing in May 1995. |
После подписания этими четырьмя государствами и Организацией Объединенных Наций меморандума о взаимопонимании, касающегося сотрудничества в области борьбы против злоупотребления наркотическими средствами, в Пекине в мае 1995 года состоялась Первое Региональное совещание на уровне министров по этому вопросу. |
On the subject of the high fertility rate, the reporting State should provide additional data about the family-planning services available in rural areas, since it seemed that too many women in the countryside relied on ineffective traditional contraceptive methods. |
В связи с высокой рождаемостью государству, доклад которого обсуждается, следует представить дополнительную информацию об услугах в области планирования семьи в сельских районах, поскольку, как представляется, многие женщины в сельской местности используют неэффективные традиционные методы предупреждения беременности. |
We feel that the most important achievement in the area of childhood protection was the President's decision to draft a law on that subject, which Parliament is currently discussing. |
Мы считаем, что наиболее важным достижением в области защиты детства было решение президента подготовить проект закона по этому вопросу, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
Of all the items on the agenda of the General Assembly at its fiftieth session, the subject under consideration today is one of the most important in the context of international cooperation for development. |
Среди всех пунктов повестки дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи вопрос, который рассматривается сегодня, является одним из наиболее важных в области международного сотрудничества в целях развития. |
As to the role of the Task Force in that area, it has been decided that the subject should be revisited at a later stage to review developments in the EDIFACT programme and the experience of other international organizations. |
Что касается роли Целевой группы в этой области, то было принято решение о необходимости рассмотрения этого вопроса на более позднем этапе с целью обзора изменений в программе ЭДИФАКТ и опыта других международных организаций. |
All competition policies expressly or implicitly exempt from their application the exclusive rights inherent in intellectual property protection granted by the State, which are considered to justify restrictions that would otherwise be subject to controls. |
При проведении политики в области защиты конкуренции все страны исключают из сферы применения своих законов исключительные права, охватываемые системой охраны интеллектуальной собственности со стороны государства, считая, что это оправдывает ограничения, которые в ином случае подпадали бы под действие процедур контроля за ОДП. |
By the time the reader reaches paragraph 55, the subject under study has indeed widened to embrace "the sharing of responsibilities in the maintenance of peace and security between the United Nations and regional organizations". |
К тому времени, когда читатель доходит до пункта 55, рассматриваемый предмет расширяется настолько, что охватывает "разделение ответственности в области поддержания мира и безопасности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями". |
(e) Adopting integrated approaches to sustainable development at the regional level, including transboundary areas, subject to the requirements of particular circumstances and needs; |
е) принятие комплексных подходов к устойчивому развитию на региональном уровне, включая трансграничные области, при условии выполнения требований, возникающих в связи с особыми обстоятельствами или потребностями; |
The Council urged, subject to the availability of extrabudgetary funds, the establishment of an advisory steering group, administered by the Secretary-General in close coordination with the institutes of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network. |
Совет настоятельно призывал создать, при условии наличия внебюджетных ресурсов, консультативную руководящую группу, управляемую Генеральным секретарем, на основе тесной координации с институтами, входящими в сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The report of the Secretary-General on the subject proved to be particularly helpful owing to its clearly defined focus on selected areas and the identification of problems and related recommendations. |
Доклад Генерального секретаря по этому вопросу оказался особенно полезным благодаря его четкой ориентации на отдельные области и выявлению проблем и связанных с ними рекомендаций. |
In June 1996, the Council decided to include in the General Work Programme of the Legal Committee a further subject "Acts or offences of concern to the international aviation community and not covered by existing air law instruments". |
В июне 1996 года Совет постановил включить в общую программу работы Юридического комитета еще одну тему - "Акты или правонарушения, которые вызывают озабоченность у международного авиационного сообщества и которые не охватываются существующими документами в области воздушного права". |
Universal access to basic communication and information services was identified by ACC as another important cross-sectoral issue, and is the subject of a new inter-agency project, with the International Telecommunication Union serving as lead agency. |
В качестве другого важного межсекторального вопроса АКК выделил всеобщий доступ к основным услугам в области коммуникации и информации, который является темой нового межучрежденческого проекта и по которому ведущим учреждением выступает Международный союз электросвязи. |
On the other hand, it has no plans to visit Cuba, since the human rights situation in that country is already the subject of numerous and extensive monitoring measures by the international community, particularly the appointment of a special rapporteur (see para. 22). |
Вместе с тем она не намеревается посетить Кубу, поскольку в связи с положением в области прав человека в этой стране международным сообществом уже был принят целый ряд важных мер, обеспечивающих пристальное наблюдение, в частности был назначен Специальный докладчик (см. пункт 21). |
It might be useful at this point to recall that United Nations organizations responsible for major programme areas of interest to indigenous people are themselves subject to their own separate policy-making bodies. |
Возможно, на данном этапе целесообразно напомнить, что организации Организации Объединенных Наций, ответственные за главные программные области, представляющие интерес для коренных народов, сами по себе подчинены их собственным отдельным органам, разрабатывающим политику. |
IBA also produced a draft international convention on the human genome to serve as a legal framework for advanced genetic research and commercial development; the instrument had been the subject of a formal submission for consideration by the International Bioethics Committee of UNESCO. |
ИБА подготовила также проект международной конвенции о человеческом геноме, которая должна служить правовой основой для перспективных исследований в области генетики и разработки новой продукции для продажи; этот документ был официально представлен на рассмотрение Международному комитету по биоэтике ЮНЕСКО. |