The United Nations from its founding has given attention to this subject including provisions relating to the protection of minorities in numerous treaties and declarations and giving a specific mandate in that regard to the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Организация Объединенных Наций уделяла этой проблеме пристальное внимание, в частности посредством закрепления положений, касающихся защиты меньшинств, в многочисленных договорах и декларациях, а также посредством предоставления конкретного мандата в этой области Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
Having gained significant development experience over the last several decades, and having also recognized the links between human rights and economic and social development, UNICEF envisages the child as the central subject of development to ensure the realization of all the rights of the individual child. |
Накопив за последние несколько десятилетий значительный опыт в области развития, а также признав взаимосвязь между правами человека и социально-экономическим развитием, ЮНИСЕФ рассматривает ребенка в качестве основного субъекта процесса развития, с тем чтобы обеспечить осуществление всех прав каждого отдельного ребенка. |
Among the activities aimed at improving basic road traffic safety, the Council of Federation of the Federal Assembly of the Russian Federation plans to hold parliamentary hearings in June on the subject of optimizing the legal basis for ensuring road traffic safety in our country. |
В целях совершенствования правовой основы деятельности в области обеспечения безопасности дорожного движения Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации запланировал провести в июне парламентские слушания по теме «Об оптимизации правовых основ обеспечения безопасности дорожного движения в Российской Федерации». |
Action: As part of its activities in the areas of competition and consumer policies, UNCTAD has continued to monitor the implementation of the UN Guidelines on Consumer Protection, and it is preparing a report on this subject in cooperation with Consumers International (CI). |
Меры: В рамках своей деятельности в области политики по вопросам конкуренции и защиты прав потребителей ЮНКТАД продолжала следить за осуществлением Руководящих принципов ООН для защиты интересов потребителей и готовит доклад по данной теме в сотрудничестве с Международной ассоциацией потребителей (МАП). |
Mr. Adji: On the subject of other weapons of mass destruction, in spite of setbacks on nuclear and related issues, my delegation has welcomed the progress made with regard to two other categories of weapons of mass destruction - chemical and biological. |
Г-н Аджи: По вопросу о других видах оружия массового уничтожения, несмотря на неудачи в рассмотрении вопросов ядерного оружия и связанных с ними вопросов, моя делегация приветствует прогресс в области рассмотрения двух других видов оружия массового уничтожения - химического и биологического. |
Domestic violence and the research results also formed the subject of a specialist seminar organised in 2002 for judges, public prosecutors and other members of the expert public Domestic violence - the problem and reflections thereon. |
Вопрос о насилии в семье и результаты данного исследования стали также темой специального семинара, организованного в 2002 году для судей, прокуроров и других специалистов в этой области, - "Насилие в семье: проблема и мнения". |
The health situation among Roma people was the subject of a grant for Determinants of the Roma Population's Health, which took place 1999-2001. |
Ситуация в области состояния здоровья цыганского населения стала предметом исследования "Определяющие факторы состояния здоровья цыганского населения", которое проводилось |
As a result, most international transport contracts would potentially become subject to a regime which is essentially based on existing maritime concepts and liability regimes and has been drafted by representatives of largely maritime interests, without consultation with representatives of the other modes of transport. |
В результате этого большая часть международных договоров перевозки будет потенциально подпадать под действие режима, который по существу основан на действующих концепциях и режимах ответственности в области морских перевозок и который был разработан, главным образом, представителями морских перевозчиков без консультации с представителями других видов транспорта. |
In connection with the development of dialogue and national consensus in favour of educational reform, a System of Permanent Participation Councils was established to combine the forums for dialogue and consensus dealing with the subject of education at the local, municipal, departmental and national levels. |
С развитием диалога и установлением национального согласия по вопросу о реформе в области образования, в частности, была создана система советов постоянного участия, которая предусматривает объединение всех участвующих в диалоге и достижение согласия по вопросам образования на местном, муниципальном, в департаментах и на национальном уровне. |
As in training, the wider the scope of the trade and development subject, the greater the institutional weakness to be addressed, and the greater the complexity of the instruments and methodologies to be used. |
Как и в случае подготовки кадров, чем шире рамки предмета в области торговли и развития, тем значительнее задачи в плане устранения институциональной слабости и тем сложнее арсенал используемых инструментов и методологий. |
Her Government had adopted an Act on Violence against Women and the Family and had submitted new draft legislation, for example in the health sphere, to strengthen the existing legal provisions on the subject. |
Правительство Венесуэлы приняло Закон о насилии в отношении женщин и насилии в семье и разработало новые законопроекты, например, в области охраны материнства, с тем чтобы укрепить действующие законоположения в этой области. |
To narrow the differences and generate innovative ideas for financing technology transfer activities under the Convention and to draw conclusions for further discussion by the EGTT and the SBSTA on possible next steps on this subject. |
с) сгладить различия и выдвинуть новаторские предложения в отношении финансирования деятельности по передаче технологии в рамках осуществления Конвенции и подготовить выводы о возможных последующих мерах в данной области для дальнейшего обсуждения ГЭПТ и ВОКНТА. |
Third, some of the draft articles were based on limited practice and authority; the draft articles adopted by the Commission should not stunt the development of further international rules on the subject. |
В-третьих, проекты некоторых статей основаны на ограниченной практике и полномочиях; проекты статей, которые будут утверждены Комиссией, не должны препятствовать развитию дальнейших международных правил в данной области. |
It was noted that the Commission at its eleventh session should address measures for streamlining the monitoring of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, a subject raised in the report of the Office for Internal Oversight Services on the triennial review |
Отмечалось, что Комиссии на ее одиннадцатой сессии следует рассмотреть меры по рационализации процедур контроля за применением стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, на что указывалось в докладе Управления служб внутреннего надзора о трехгодичном обзоре. |
The position was before the framers of the Convention and has been the subject of controversy among international lawyers ever since the Convention was made." |
Этот вопрос стоял перед создателями Конвенции, и он до сих пор является предметом споров между специалистами в области международного права». |
"The USSR is not a party to any of the international conventions relating to third-party liability on nuclear energy and is therefore not subject to any specific treaty obligation to compensate for damage caused outside its national boundaries." |
"СССР не является участником ни одной из международных конвенций, касающихся ответственности перед третьими лицами в области ядерной энергетики, и поэтому не несет каких-либо конкретных договорных обязательств по компенсации ущерба, нанесенного за пределами его государственных границ". |
(e) It should be ensured that all development operations and policies affecting the territories of indigenous people and other ethnic minorities are subject to their free, prior and informed consent. |
ё) Обеспечивать, чтобы все мероприятия и стратегии в области развития, затрагивающие территории коренных народов и других этнических меньшинств, проводились с их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Gender issues as a subject of research should be a priority in all the research, development and innovation projects financed by EU resources in the coming period, and gender attitude and methodology should be included in applied research methods. |
Гендерная проблематика как предмет научных исследований должна стать приоритетным направлением в рамках финансируемых из средств ЕС проектов в области НИОКР и инноваций на предстоящий период, и при этом следует заложить гендерный подход и методологию в практику прикладных исследований. |
Students of the Law School of the University of Sarajevo and the Law School of University of Banja Luka are familiarised with the regulations in the field of gender equality and gender mainstreaming within the subject of Legal Clinic on Human Rights. |
Студенты юридического факультета Университета Сараево и юридического факультета Университета Баня-Луки знакомятся с нормативными положениями в области гендерного равенства и учета гендерной проблематики в рамках предмета "юридическая консультация по правам человека". |
Mr. Richmond highlighted an additional general message that recognizes the existence of different modalities of engagement for education, the different levels of education, different types of and settings for education, and the need to integrate subject areas to create multidisciplinary and interdisciplinary approaches. |
Г-н Ричмонд осветил еще один общий вывод: признание существования различных способов охвата образованием, различных уровней образования, различных типов и условий образования, а также необходимости согласовывать тематические области, с тем чтобы создать многодисциплинарные и междисциплинарные подходы. |
(a) Requested that open-ended informal consultations on UNIDO's activities in agro-related industries and agribusiness be conducted by the President in cooperation with the Secretariat with a view to facilitating an in-depth discussion of the subject at the thirteenth session of the General Conference; |
а) просил Председателя в сотрудничестве с Секретариатом провести неофициальные консультации открытого состава по деятельности ЮНИДО в области агропромышленности и агропредпринимательства с целью содействовать обстоятельному обсуждению этого вопроса на тринадцатой сессии Генеральной конференции; |
Based on their review of activities and the state of knowledge in the field, the Ozone Research Managers drew up recommendations under the subject categories of research needs, systematic ground-based observation and monitoring, satellite monitoring and research, data archiving and capacity-building. |
На основе своего обзора мероприятий и состояния знаний в этой области, Руководители исследований по озону подготовили рекомендации по таким тематическим категориям, как потребности при проведении исследований, систематическое наземное наблюдение и мониторинг, спутниковый мониторинг и исследования, архивирование данных и создание потенциала. |
The draft maritime and airspace security cooperation agreement (the draft agreement) provides for, inter alia, routine security patrols by the appropriate forces of one State party of the air and maritime space of another with requisite notice and subject to prescribed conditions. |
Проект соглашения о сотрудничестве в области безопасности в морском и воздушном пространстве (проект соглашения) предусматривает, в частности, регулярное патрулирование соответствующими силами одного государства-участника воздушного и морского пространства другого государства-участника при условии направления необходимого уведомления и соблюдения определенных условий. |
It was observed that the working paper took account of the views provided by States about their current practice in that area, as well as the views provided by States on that subject in the Sixth Committee. |
Указывалось, что в этом документе учитываются мнения, высказанные государствами и касающиеся их нынешней практики в этой области, а также мнения, выраженные государствами по этому вопросу в Шестом комитете. |
(k) A supplement with a thematic focus on emerging issues in procurement from developing countries, providing an overview of the international debate on the subject, case studies and contributions from practitioners and experts. |
к) дополнение, темой которого являются новые проблемы в области закупок в развивающихся странах, содержит обзор международной дискуссии по этому вопросу, исследование конкретных ситуаций и материалы, поступившие от специалистов-практиков и экспертов. |