Twenty indicators had been developed, reflecting the subject areas of the Overarching Policy Strategy, on which stakeholders had been invited to report. |
Были разработаны 20 показателей, отражающих тематические области Общепрограммной стратегии, по которым заинтересованным субъектам было предложено сделать доклады. |
France itself is subject to many checks by the IAEA and the European Atomic Energy Community (Euratom). |
МАГАТЭ и Европейским сообществом по атомной энергии (Евратом) на территории Франции проводятся многочисленные инспекции в этой области. |
The Government has asked itself whether these benefits must be the subject of a public law arrangement. |
Правительство задалось вопросом о том, должны ли эти пособия распределяться в рамках процедуры в области публичного права. |
The compliance of such laws with human rights standards must also be subject to regular review. |
Соответствие таких законов нормам в области прав человека также подлежит регулярному пересмотру. |
The topics cover statistical subject areas but also methodologies of data collection and processing, and strategic and managerial issues. |
Темы охватывают статистические предметные области, а также методологии сбора и обработки данных и вопросы стратегии и управления. |
Vietnam Peace and Development Foundation reported that human rights education was now included as a compulsory subject in the school curriculum. |
Вьетнамский фонд мира и развития сообщил, что в настоящее время просвещение в области прав человека включено в школьную программу в качестве обязательного предмета. |
The second question should be the subject of a separate study, given its complexity and the scarcity of practice in that area. |
Второй вопрос должен быть предметом отдельного исследования, учитывая его сложность и недостаток практики в этой области. |
Besides these, the subject to mainstreaming gender and gender equality into national policy formulation and development discourse remains contentious. |
Помимо этого, в стране продолжаются дебаты по вопросу учета гендерной проблематики и гендерного равенства при разработке национальной политики в области развития. |
The utility sectors, for example, come within this exemption and are therefore not subject to the general competition law. |
Например, под действие этого изъятия подпадают коммунальные сектора, на которые, следовательно, не распространяются общие положения законодательства в области конкуренции. |
At the meeting, the newest achievements in the areas of processing equipment and technologies subject to the UNMOVIC mandate were presented. |
На этом заседании были представлены последние достижения в области производственного оборудования и технологий, подпадающих под действие мандата ЮНМОВИК. |
As mentioned in the previous report, the media are subject to Equal Opportunities legislation. |
Как уже упоминалось в предыдущем докладе, на СМИ распространяется законодательство в области равных возможностей. |
He recalled that race relations had been the subject of independent assessment in Fiji. |
Он напоминает, что на Фиджи была проведена независимая оценка положения в области расовых взаимоотношений. |
The reporting State should indicate whether international human rights law was a compulsory subject in universities and when a new Family Code would be adopted. |
Представившее доклад государство должно указать, является ли изучение международных норм в области прав человека обязательным предметом в университетах и когда намечено принять новый Кодекс о семье. |
The process of transfer is incremental and is strictly subject to security considerations. |
Этот процесс передачи происходит по нарастающей и осуществляется на основе строгого учета положения в области безопасности. |
NGOs have stated repeatedly and will continue to insist that the individual person is the subject and center of all development. |
Неправительственные организации неоднократно заявляли и будут продолжать настойчиво заявлять о том, что каждый индивидуум является субъектом и центральным элементом любой деятельности в области развития. |
The Support Group adopted a statement on Millennium Development Goals and indigenous peoples and prepared a technical position paper on the subject. |
Группа поддержки приняла заявление, посвященное сформулированным в Декларации тысячелетия целям в области развития и коренным народам, и подготовила техническую докладную записку по этому вопросу. |
It also implements awareness-raising, and media campaigns on the subject in cooperation with these organizations and is expected to publish an analysis of the subject in 2008. |
В сотрудничестве с другими организациями оно также проводит в средствах массовой информации кампании, посвященные данной проблематике, и в 2008 году собирается опубликовать данные анализа положения дел в этой области. |
It is undisputed that the State of nationality of an alien subject to expulsion can exercise diplomatic protection on behalf of its national, subject to the conditions specified by the rules of international law. |
Неоспоримо, что государство гражданства иностранца, подлежащего высылке, правомочно осуществлять дипломатическую защиту в отношении своего гражданина на условиях, предусмотренных в нормах международного права в этой области. |
In collaboration with the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), UNODC also addressed the subject of prevention of corruption in border control and customs and will increase its efforts in that area subject to availability of extrabudgetary resources. |
В сотрудничестве с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) УНП ООН рассмотрело также вопрос о предупреждении коррупции в органах пограничного и таможенного контроля и при наличии внебюджетных ресурсов будет активизировать свою работу в этой области. |
Although the regular programme is not subject to review and approval as a separate chapter of the medium-term plan, the areas of assistance supported by the resources of the section are subject to such programming. |
Поэтому в той степени, в какой стратегии и ожидаемые результаты в области технического сотрудничества предполагают использование ресурсов регулярной программы, связанные с ними среднесрочные потребности учитываются в соответствующих главах среднесрочного плана. |
The position of victims of crime is a subject of constant concern to the Government, a concern that is for instance expressed in the amendments to the legislation on this subject. |
Положение жертв преступлений является предметом постоянной озабоченности правительства, которая, например, выражается во внесении поправок в законодательство в этой области. |
It is also important to put in place a network of contact persons responsible for different subject areas, and ensure proper coordination across the different subject areas. |
Важно также создать группу лиц для поддержания контактов, которые будут нести ответственность за различные предметные области, и обеспечить надлежащую координацию между этими различными областями. |
At the end of 2005, we created a national authority to deal with the subject, and it is making progress on administrative measures aimed at enacting a special law on the subject. |
В конце 2005 года нами был учрежден специальный орган, ответственный за этот вопрос, который уже проделал большую работу в деле претворения в жизнь административных мер, направленных на практическое осуществление требований соответствующего закона, регулирующего деятельность в этой области. |
The Commission, he recalled, had initially debated whether there was any purpose in taking up the subject of private financing for public infrastructure projects when the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had just finished work on the same subject. |
Он напоминает, что первоначально Комиссия обсуждала целесообразность рассмотрения вопроса финансирования из частных источников государственных проектов в области инфраструктуры, когда Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) только завершила работу над этим же вопросом. |
Sometimes, when they are subject to refugee status - and a very important code of conduct must be formulated on that subject - women are separated from their daughters, who undergo forced indoctrination. |
Нередко, оказываясь в положении беженцев, - и весьма важно сформулировать кодекс поведения в этой области - женщины отделены от своих дочерей, которые проходят принудительную идеологическую обработку. |