| His country had concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the field of terrorism prevention and was a party to most of the international conventions on the subject. | Республика Беларусь заключила ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в области борьбы с терроризмом и является участником большинства международных конвенций по данному вопросу. |
| In the United States, the establishment of hospitals or other health care facilities may be subject to needs-based quantitative limits. | В Соединенных Штатах в области создания больниц или иных медицинских учреждений могут применяться количественные квоты, определяемые по критерию экономических потребностей. |
| When chemical monitoring began in October 1994, only a limited number of facilities devoted entirely to chemical processing and production were subject to the monitoring regime. | Когда в октябре 1994 года начало применяться наблюдение в химической области, режим наблюдения распространялся лишь на ограниченное число объектов, на которых осуществлялись исключительно переработка и производство химических веществ. |
| As with chemical monitoring, the number of sites and items of equipment subject to biological monitoring has continued to grow. | Как и в случае наблюдения в химической области, число объектов и видов оборудования, подлежащих наблюдению в биологической сфере, продолжает расти. |
| In the biology area, the entire programme will be subject of the discussion. | в биологической области предметом обсуждений будет вся программа. |
| The discussions on this important subject should be seen as the beginning of a process of exchanging views on developmental principles and components of international frameworks for foreign direct investment. | Обсуждения по столь важной теме следует рассматривать как начало процесса обмена мнениями о связанных с развитием принципах и элементах международных рамок в области прямых иностранных инвестиций. |
| Successes achieved in preventing the diversion of scheduled substances had led traffickers to turn to more easily available chemicals that were not subject to control. | Успехи в области предотвращения утечки включенных в Таблицы веществ подталкивают сбытчиков наркотиков к тому, чтобы использовать более легкодоступные химические вещества, на которые не распространяются меры контроля. |
| Research is being done on the subject of basic obligations relating to the right to education, which should be given priority and discussed in association with UNESCO. | Имеющиеся исследовательские работы по вопросу об основных обязательствах в области осуществления права на образование должны в первоочередном порядке стать предметом детального обсуждения в сотрудничестве с ЮНЕСКО. |
| Under a United Nations programme for international humanitarian assistance to Armenia in 1996-1997, five educational programmes are being operated, subject to the necessary financial appropriations, by international donor organizations. | В соответствии с программой Организации Объединенных Наций 1996-1997 годов об оказании гуманитарной помощи Армении международными донорскими организациями, при наличии соответствующих финансовых ассигнований, осуществляются пять программ в области образования. |
| The law of State responsibility and of State immunity represented different fields of international law and were thus subject to different policy considerations. | Нормы права, регулирующие ответственность государств и государственный иммунитет, представляют собой различные сферы международного права, и в этой связи они определяются различными соображениями в области политики. |
| Finally, both commercial corporations and non-profit organizations are subject to supervision by the tax authorities in order to determine that they have met their obligations in this area. | Наконец, как торговые объединения, так и некоммерческие организации подвергаются контролю со стороны налоговых органов на предмет проверки выполнения их обязательств в этой области. |
| Under the draft law to be submitted to Parliament, decisions on international judicial assistance will be subject to appeal to just one court, the Federal Administrative Court. | Согласно этому законопроекту, который будет представлен парламенту, решения в области взаимной помощи смогут обжаловаться лишь в одном судебном органе - Федеральном административном трибунале. |
| Items that could be considered for future work in subject area 3 are: Contractors: best practices in the use of forestry entrepreneurs. | Вопросы, которые могли бы стать темами будущей работы в рамках проблемной области З, являются следующими: Подрядчики: наилучшая практика использования услуг лесохозяйственных подрядчиков. |
| Follow-up activities, both in the area of general policy and with respect to individual commodities, are being envisaged, subject to the availability of extrabudgetary funding. | При условии наличия внебюджетных средств предусматривается последующая деятельность как в области общей политики, так и по отдельным сырьевым товарам. |
| The situation of human rights in the Democratic Republic of the Congo has been of concern to the Security Council and the subject of several pronouncements by it. | Положение в области прав человека в Демократической Республике Конго является предметом озабоченности Совета Безопасности, по которому Совет уже несколько раз высказывался. |
| On a related subject, she welcomed the more comprehensive treatment of the issue of gender mainstreaming in the programme budget. | В другой области делегация Швейцарии с удовлетворением отмечает, что в бюджете по программам более последовательно проводится линия на обеспечение учета гендерных факторов. |
| This factor, coupled with the limited State practice on the subject, confirms that it is not a topic ripe for codification. | Этот аспект в сочетании с ограниченной практикой государств в этой области подтверждает тот факт, что эта тема пока не готова для кодификации. |
| They will be there to investigate the mass graves and will make recommendations for further United Kingdom assistance on this subject. | Они проведут обследование массовых захоронений и представят свои рекомендации относительно дальнейших действий Соединенного Королевства по оказанию помощи в этой области. |
| The Strategy secretariat will continue to collaborate closely with the United Nations Department of Economic and Social Affairs to support the Commission's work on this subject. | В целях оказания поддержки работе Комиссии по устойчивому развитию в этой области секретариат Международной стратегии будет по-прежнему тесно сотрудничать с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Pending appropriate legislative action, specific measures would be adopted for eliminating harmful traditional practices, and a change of attitude on that subject had to be achieved through education. | В преддверии принятия соответствующих законодательных актов будут приняты конкретные меры для ликвидации негативной традиционной практики, в частности путем просветительской деятельности для изменения мышления в этой области. |
| Statistics on the subject varied widely, but according to reliable estimates there were more than 600 million small arms throughout the world, significantly more than in 2001. | Имеющиеся статистические данные в этой области существенно разнятся, однако, по заслуживающим доверия оценкам, во всем мире имеется более 600 млн. единиц стрелкового оружия и легких вооружений, то есть явно больше, чем в 2001 году. |
| We believe that such a political instrument would strengthen the legal measures now in force on this subject by taking trafficking in children into account. | Мы считаем, что такой политический документ, учитывающий проблему торговли детьми, укрепил бы уже существующие в этой области правовые меры. |
| Human rights education, particularly as regards ICERD, has been the subject of a number of measures during the past two years. | Образование в области прав человека, в особенности применительно к положениям МКЛРД, явились предметом целого ряда мероприятий, проводившихся в последние два года. |
| Some groundwater experts hold the view that all categories of aquifers, regardless of whether they are domestic or transboundary, must be subject to international regulations. | Некоторые эксперты в области грунтовых вод считают, что международному регулированию должны подвергаться все категории водоносных горизонтов, независимо от того, являются ли они внутренними или трансграничными. |
| The conference shall concentrate on four subject areas: | В центре внимания конференции будут 4 тематические области: |