k) Enacting appropriate legislation on the subject of citizenship that provides rational, objective and non-discriminatory criteria and ensuring its implementation in a transparent and non-discriminatory manner. |
к) принятия соответствующего законодательства в области гражданства, предусматривающего рациональные, объективные и недискриминационные критерии его предоставления, и обеспечения его применения на основе принципов транспарентности и недискриминации. |
Those provisions were said to reflect the practical realities of international organizations, to be sufficiently flexible to take into account the varying functions and structure of such organizations and to provide a helpful consolidation of the general rules on the subject. |
Отмечалось, что эти положения отражают практические реалии международных организаций, являются достаточно гибкими и учитывают различные функции и структуру таких организаций, а также обеспечивают полезную консолидацию общих норм в этой области. |
To that end, Kuwait was seeking the amendment of existing laws and regulations in line with the relevant international agreements, as well as the adoption of new bills on the subject. |
С этой целью Кувейт вносит изменения в существующие законы и нормы в соответствии с действующими в этой области международными соглашениями, а также принимает новые законы в этой области. |
Although almost all donors have projects or activities in this subject area, several have articulated strategies for microfinance and put into place substantial programmes and initiatives. |
Практически все доноры осуществляют проекты или мероприятия в этой области, причем некоторые из них имеют четко разработанные стратегии в области микрофинансирования и осуществляют в этой области крупные программы и инициативы. |
Review and analyse the impact of security initiatives on the international trade and transport of developing countries, including the technical and financial implications, and contribute to discussions on that subject; |
изучать и анализировать характер воздействия новых инициатив в области безопасности на международную торговлю и транспортный сектор развивающихся стран, включая их технические и финансовые последствия, а также участвовать в обсуждении этой темы; |
There were many cooperative efforts in Africa, the Americas and Europe, with State practice, agreements, arrangements and doctrine emerging, sufficient for the Commission to embark on work on the subject. |
В Африке, на американском континенте и в Европе прилагается много усилий для сотрудничества в этой области, и для того чтобы приступить к работе по этой теме, Комиссии достаточно уже имеющихся примеров из практики государств, соглашений, договоренностей и складывающейся доктрины. |
It is recommended that the Government should promote the creation of inter-agency coordination bodies in this area to back up the initiatives taken by the Ministry of Foreign Affairs, which since the end of 2003 has established an inter-agency group to study the subject of trafficking in persons. |
Правительству следует содействовать налаживанию взаимодействия между различными учреждениями в этой области с целью поддержки соответствующих инициатив, например инициатив министерства иностранных дел, при котором в конце 2003 года была создана межведомственная группа для изучения проблемы торговли людьми и повышения уровня информированности по этим вопросам. |
The event was supported by the OHCHR (Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights) on "Popular and Participatory Methodologies in Human Rights Education for Vulnerable, Disadvantaged and Marginalized Groups," as the fourth stage of its study on the same subject. |
Управление Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) оказало поддержку этому мероприятию по теме «Популярные методики интерактивного обучения в области прав человека для уязвимых, неимущих и маргинализированных групп населения» в рамках четвертого этапа своего исследования по одноименной теме. |
In 2000, the Minister for Foreign Affairs and the coordinating state secretary for emancipation policy asked the Advisory Council on International Affairs (AIV) for advice on the subject of women's human rights. |
В 2000 году Министерство иностранных дел и статс-секретарь, координирующий политику в области эмансипации, запросили у Консультативного совета по международным делам (КСМД) консультативную помощь по вопросу о правах женщин. |
Representing one of the most significant risks to the Organization in terms of the potential for inefficiency, uneconomical contracting, fraud, corruption and abuse, the Secretariat's procurement activities remain a core subject of oversight activities both at Headquarters and in the field. |
Закупочная деятельность Секретариата остается одним из главных объектов надзорной деятельности как в Центральных учреждениях, так и на местах, поскольку именно в этой области Организация сталкивается с самыми значительными рисками с точки зрения возможностей неэффективной работы, заключения невыгодных контрактов, мошенничества, коррупции и злоупотреблений. |
The United States, disregarding the insistent appeals of the international community, prevented any agreement on this important subject, showing once again its unilateralist vocation and the negligible worth it accords to multilateralism and multilateral solutions in the area of disarmament, arms control and non-proliferation. |
Соединенные Штаты Америки, несмотря на настоятельные призывы международного сообщества, воспрепятствовали достижению какой-либо договоренности по этому важному вопросу, что стало еще одним свидетельством их одностороннего подхода и того незначительного значения, которое они придают многосторонности и многосторонним решениям в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
Exceptions and limitations: National security; defence; public security; criminal law enforcement; fiscal concerns and economic well-being; protection of data subject and others |
Исключения и ограничения: национальная безопасность; оборона; общественная безопасность; правоохранительная практика в уголовной области; налоговые аспекты и экономический порядок; защита субъектов данных и других |
It involves rights and obligations, organization, assistance, cooperation, legal and legislative processes, studies and research on the subject of migration, and subsequent oversight by the United Nations system. |
Вопросы миграции затрагивают такие области, как права и обязанности, организационные структуры, помощь, сотрудничество, правовые и законодательные процессы, научные исследования в области миграции и последующий надзор со стороны Организации Объединенных Наций. |
The declaration annexed to the recent Council resolution on this subject - resolution 1456 - provides for specific procedures and measures whose implementation is designed to provide significant impetus for concerted action in that sphere. |
В заявлении, являющемся приложением к недавно принятой резолюции Совета по этому вопросу - резолюции 1456, - предусматриваются конкретные процедуры и меры, осуществление которых направлено на обеспечение значительного импульса согласованным действиям в этой области. |
It was agreed to keep the subject on the session agenda and await the guidance by WP. and AC. concerning the global harmonization in the area of vehicle noise control. |
Было решено сохранить этот пункт в повестке дня сессии и дождаться указаний от WP. и АС. по вопросам глобального согласования в области борьбы с шумом, производимым транспортными средствами. |
In general, basic social services such as minimum health provision and basic education, as well as services for people with disabilities, should not be subject to cost recovery. |
В целом такие основные социальные услуги, как обеспечение минимальных услуг в области охраны здоровья и базового образования, а также услуги, предоставляемые инвалидам, не должны оказываться на условиях самоокупаемости. |
In order to better reflect its current activities, the Working Party also decided to change its name to "UNECE Working Party on Standardization and Regulatory Cooperation Policies", subject to final endorsement by the CTIED. |
Чтобы лучше отразить особенности ее деятельности в настоящее время, Рабочая группа постановила также изменить свое название на "Рабочую группу ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования". |
The efforts of the Centre to introduce the subject of disarmament and non-proliferation education into the discussion were appreciated by the education community in Sapporo City and by the press. |
Представители учебных заведений города Саппоро и средства массовой информации высоко оценили усилия Центра по рассмотрению в ходе дискуссии вопроса о просвещении в области разоружения и нераспространения. |
The use of peer review by the new Human Rights Council could help to address allegations of selectivity and double standards by ensuring that all Member States were subject to some form of accountability by their peers for the discharge of their human rights obligations. |
Использование новым Советом по правам человека механизма коллегиального обзора может помочь избежать обвинений в избирательности и применении двойных стандартов, обеспечив ту или иную форму подотчетности всех государств-членов своим коллегам в том, что касается соблюдения ими обязательств в области прав человека. |
Trinidad and Tobago is hopeful that the commitments to the achievement of those international development objectives, as set out in that resolution, will be honoured and will not be the subject of renegotiation at the next review. |
Тринидад и Тобаго выражает надежду на то, что обязательства по достижению этих международных целей в области развития, провозглашенные в этой резолюции, будут выполняться и не будут пересматриваться в ходе следующего раунда. |
In 2001, seven workshops on the above-mentioned focus areas, as well as the subject areas of dissemination and marketing, price statistics and informal sector statistics, were conducted. |
В 2001 году было проведено семь практикумов в вышеупомянутых тематических областях, а также в области распространения и сбыта статистических данных, статистики цен и статистики неорганизованного сектора. |
The World Meteorological Organization (WMO), however, considered as impractical the concept of leading agency in the area of hydrology and recommended to make maximum efforts to improve the coordination among the agencies in the provision of fellowships for studies in this subject. |
Однако Всемирная метеорологическая организация (ВМС) выразила мнение о нецелесообразности применения концепции ведущего учреждения в области гидрологии и рекомендовала прилагать максимальные усилия к тому, чтобы улучшить координацию между учреждениями, предоставляющими стипендии для проведения исследований в данной области. |
The Board noted, in regard to the proposed subregional training workshop on disability statistics for the Pacific island countries, that demand from the islands for training in that subject might not be readily discernible. |
В отношении предлагаемого субрегионального учебного практикума по статистике инвалидности для тихоокеанских островных стран Совет отметил, что пока еще не очень ясно, каковы потребности этих стран в этой области. |
On the subject of the environment, while developing countries have done commendable work in the implementation of Agenda 21, the commitments undertaken by developed countries to make available new additional financial resources and environmentally sound technology on concessional terms to developing countries remain unfulfilled. |
В области охраны окружающей среды развивающиеся страны приняли достойные похвалы меры в деле осуществления Повестки дня на ХХI век, в то время как обязательства развитых стран в отношении предоставления новых дополнительных финансовых ресурсов и экологически безопасных технологий на льготных условиях развивающимся странам остаются невыполненными. |
Her delegation was pleased with the Commission's approval of the essential provisions of the draft legislative guide on secured transactions, the content of which respected the different legal traditions and was consistent with the evolution of legislation on the subject. |
Ее делегация удовлетворена тем, что Комиссия утвердила основные положения проекта руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам, содержание которого отражает различные правовые традиции и учитывает эволюцию законодательных норм в этой области. |