Incorporated domestic violence into its Criminal Code and has a law on this subject |
Включение этого состава в Уголовный кодекс и принятие закона в данной области |
Thailand was currently developing its own comprehensive insolvency law, and was taking an active part in the Commission's work on that subject. |
В настоящее время Таиланд разрабатывает собственное всеобъемлющее законодательство о несостоятельности и принимает активное участие в работе Комиссии в этой области. |
Treatment of children was provided using a new generation of psychotropic substances; the doses were calculated in accordance with international standards and in consultation with specialists on that subject. |
Лечение детей осуществляется с использованием психотропных препаратов нового поколения; дозы определяются в соответствии с международными нормами и по итогам консультаций со специалистами в этой области. |
The Federal Constitutional Court continued that regarding the facts of the present case the case law on the subject is far from uniform. |
Федеральный конституционный суд далее установил, что, судя по обстоятельствам данного дела, обычное право в этой области является далеко не единообразным. |
There have been positive signals and developments on nuclear disarmament and nuclear Security Council held a high-level meeting on this subject on 24 September 2009. |
В области ядерного разоружения и ядерного нераспространения отмечаются позитивные сдвиги и события. 24 сентября 2009 года Совет Безопасности провел заседание высокого уровня по этой теме. |
Under its illegal occupation, violations of international human rights law and humanitarian law and of the many United Nations resolutions on the subject were systematic. |
В условиях незаконной оккупации нарушения международных норм в области прав человека и многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций по данному вопросу приобрели систематический характер. |
With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. |
В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
The expert from France underlined the importance of this subject and proposed to make progress on this issue. |
Эксперт от Франции подчеркнул важность этой темы и предложил продолжить работу в этой области. |
Previously, the FAO Statistics Division had sent individual questionnaires for each subject domain to multiple focal points in countries, including national statistical offices and sections within ministries. |
В прошлом Статистический отдел ФАО направлял индивидуальные вопросники по каждой тематической области страновым координационным центрам, включая национальные статистические управления и отделы министерств. |
The objective of this report is to provide detailed work on measurement methodology with a view to refining and finalizing ISAR's guidance on voluntary disclosures in this subject area. |
Цель настоящего доклада заключается в детальной проработке методологии расчета показателей для уточнения и окончательной доработки руководства МСУО по добровольному раскрытию информации в этой тематической области. |
A few States described arrangements under which draft laws were subject to review by Government authorities, in part to ensure their compliance with international human rights obligations. |
Несколько государств рассказали о механизмах, с помощью которых законопроекты подвергаются обзору правительственными органами в части, касающейся обеспечения соблюдения ими обязательств по международным стандартам в области прав человека. |
It is interesting for the government to see how this subject can be put on the agenda with these professionals. |
Правительство изучает возможность обсуждения данного вопроса со специалистами в области здравоохранения. |
She asked whether human rights education was provided in Kyrgyzstan, and if so, how the subject was taught. |
Она интересуется, ведется ли в Кыргызстане учебно-просветительская работа в области прав человека и если да, то как преподается этот предмет. |
Given the high number of casualties from explosions in ammunition storage sites around the world, this is a critical subject to further develop policy on. |
Учитывая огромное число человеческих жертв, вызванных взрывами в местах хранения боеприпасов в различных районах мира, этот вопрос имеет исключительно важное значение для дальнейшей разработки политики в этой области. |
In providing the opportunity for CPI compilers to debate the subject areas outlined above, the joint ECE/ILO meetings have contributed to countries adopting international best practices in key areas of CPI compilation. |
Обеспечив возможность составителям ИПЦ обсудить тематические области, описанные выше, совместные совещания ЕЭК/МБТ внесли вклад во внедрение странами передовой международной практики в ключевых областях составления ИПЦ. |
On the subject of financing for development, his delegation attached considerable importance to the Follow-up International Conference on Financing for Development. |
Что касается вопроса о финансировании развития, то делегация Уругвая придает большое значение Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития. |
The study of laws and supplementary instruments is a core subject for students of sharia and law or legal sciences at public and private universities in the Republic of Yemen. |
Изучение законов и сопутствующих документов является важнейшим элементом обучения в области шариата и права или юридических наук в государственных и частных университетах Йеменской Республики. |
On the subject of counter-terrorism, since primary importance was given to preventing terrorist attacks, it had been necessary to amend the law. |
Что касается борьбы с терроризмом, то основное внимание в этой области уделяется предупреждению терактов, что повлекло за собой внесение изменений в законодательство. |
On the subject of educational programmes for the prevention of HIV/AIDS it must be noted that Barbados has a comprehensive National Policy on HIV/AIDS. |
Что касается учебных программ в области профилактики ВИЧ/СПИДа, то необходимо отметить, что в Барбадосе существует всесторонняя национальная политика по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
A biennial IT plan was drafted on the basis of existing needs of the Unit, which include those related to three major development projects subject to funding. |
Был подготовлен проект плана работы в области информационных технологий на двухгодичный период, основанный на нынешних потребностях Группы, в число которых входят потребности, связанные с тремя крупными проектами, которые касаются разработки и под которые еще должны быть выделены ресурсы. |
(a) The subject areas that should be accorded the highest priority, by reference to the role and relevance of UNCITRAL; |
а) области, которым следует уделять наибольший приоритет, с учетом роли и востребованности ЮНСИТРАЛ; |
The African Group would also like to emphasize that continued engagement on this subject with all stakeholders is key to arriving at an understanding of the issues on which Member States diverge and to advancing those that they agree on. |
Группа африканских государств также хотела бы подчеркнуть, что постоянное взаимодействие в рамках этой темы со всеми заинтересованными сторонами является исключительно важным для того, чтобы достичь понимания по тем вопросам, где мнения государств-членов расходятся, и укрепить те области, где они имеют общую позицию. |
He welcomed the efforts under way to convene a conference on that subject in 2012, as progress on the issue would help demonstrate the Treaty's effectiveness in ensuring global peace and security. |
Оратор приветствует прилагаемые усилия по созыву конференции по данному вопросу в 2012 году, поскольку прогресс в этой области поможет продемонстрировать эффективность Договора в деле обеспечения глобального мира и безопасности. |
However, there can be no doubt that expression through these media, like other forms of public expression, is subject to the requirements of international human rights law. |
Однако не может быть никаких сомнений в том, что на самовыражение посредством этих средств массовой коммуникации, как и на другие формы общественного выражения мнений, распространяются требования международного права в области прав человека. |
Among other topics, this month the discussion focused on prevention of terrorism and on a possible role of United Nations political missions in the field in this area, a subject we think the Council should continue to reflect further upon. |
В течение этого месяца, среди прочих, обсуждались такие темы, как предотвращение терроризма и возможная роль политических миссий Организации Объединенных Наций на местах в этой области, причем, по нашему мнению, Совету следует заниматься ими и впредь. |