The first presentation was on best practices and lessons learned in addressing adaptation in LDCs through the NAPA process, based on a publication by the LEG on the subject. |
Первое заявление было посвящено наилучшей практике и извлеченным урокам в области решения проблем адаптации в НРС в рамках процесса НПДА, которое было основано на публикации ГЭН по этому вопросу. |
As solutions designed for the climate of the past may no longer be relevant, all major capital investment decisions should be subject to a climate robustness test. |
Поскольку разработанные в прошлом решения в области климата уже утратили свою актуальность, все основные решения об инвестициях должны прониматься в зависимости от результатов испытания на климатическую надежность. |
In this regard, the analysing group noted the fact that the security situation prevented further survey activities in northern Tibesti and that subject to availability of funding, the region of Moyen Chari in the South would also need to be surveyed. |
В этой связи анализирующая группа отметила, что обстановка в области безопасности не позволила продолжить обследование в северной части Тибести и что при наличии финансовых средств необходимо будет также провести обследование района Среднее Шари на юге страны. |
It also requested the Secretariat, subject to the availability of extrabudgetary resources, to continue to perform the functions of an international observatory gathering existing information on good practices in preventing corruption, thereby focusing in particular on systematizing and disseminating the information received from States parties. |
Она также просила Секретариат, при наличии внебюджетных средств, продолжать выполнять функции международного наблюдательного центра, занимающегося сбором имеющейся информации об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, что позволит, в частности, сосредоточить внимание на систематизации и распространении информации, полученной от государств-участников. |
The United States continued to believe that there was a great deal of useful work to be done on the subject and was pleased that the topic had taken on a more specific focus. |
Соединенные Штаты по-прежнему считают, что в этой области предстоит еще проделать огромную работу, и с удовлетворением отмечают, что рассмотрение этой темы приобретает все более конкретную направленность. |
The legal provisions on the subject go back to the adoption of the Political Constitution of 1991, when it was deemed imperative to establish a constitutional prohibition that would be sufficiently clear and would make available to the judicial authority all the machinery needed to prosecute non-compliance. |
Законодательные положения в этой области основываются на Политической конституции 1991 года, в которой предусмотрено обязательное введение в конституционном порядке достаточно четкого положения о запрете и которая обеспечивает судебной власти все необходимые механизмы для пресечения случаев его нарушения. |
The Working Group and the Secretariat had been kept abreast of developments in Spain's reform of its insolvency laws and had expressed the view that the outcome was fully consistent with the latest thinking on the subject. |
Рабочая группа и Секретариат регулярно получали информацию о ходе реформирования законодательства Испании о несостоятельности и выразили мнение о том, что результаты этой реформы в полной мере согласуются с новейшими подходами в этой области. |
The Working Party discussed the use of Resolution No. 61 in ensuring the mutual recognition of ship's certificates and its relation to EC Directive 2006/87/EC and felt that further clarification could be brought to these two issues before a resolution on this subject could be adopted. |
Рабочая группа обсудила вопрос об использовании резолюции Nº 61 для обеспечения взаимного признания судовых свидетельств и его связь с директивой ЕС 2006/87/ЕС и сочла, что эти два вопроса могли бы быть дополнительно уточнены, прежде чем может быть принята резолюция в этой области. |
Mr. PALOV (Slovakia), responding to a question about the definition of terrorism and the reasons for its incorporation in the Criminal Code, said that the definition was based on international treaties and was in conformity with European Union legislation on that subject. |
Г-н ПАЛОВ (Словакия), отвечая на вопрос, касающийся определения терроризма и оснований для включения его в Уголовный кодекс, говорит, что это определение основывается на международных договорах и соответствует законодательству Европейского союза в этой области. |
In this context, an extensive legislation related to combating money-laundering has been adopted, which together with international agreements and regimes consecrated to this subject, provides for efficient measures aiming at curtailing money-laundering. |
В этом контексте было принято тщательно разработанное законодательство по вопросам борьбы с отмыванием денег, которое, наряду с международными соглашениями и режимами в этой области, предусматривает эффективные меры в целях пресечения отмывания денег. |
Modules on the subject of trade and competition policy will continue to feature in the secretariat's trade policy courses and regional trade policy courses. |
Модули по вопросу о торговле и политике в области конкуренции по-прежнему будут включаться в программы курсов по торговой политике, организуемых секретариатом, и региональных курсов по торговой политике. |
While the Replenishment is essentially a political process and thus subject to political uncertainty, it has resulted in a sustained and slowly but steadily increasing flow of funds to the GEF focal areas. |
Хотя пополнение ресурсов представляет собой, в сущности, политический процесс, подверженный поэтому политической неопределенности, он обеспечивает устойчивый и медленный, но стабильно растущий приток финансовых ресурсов в выделенные области ФГОС. |
there is a need for more effective coordination between all of the international agencies presently focussing on the subject of information exchange in combating terrorist financing. |
необходимо обеспечить более эффективную координацию между всеми международными учреждениями, сосредоточившими в настоящее время свою деятельность на вопросе обмена информацией в области борьбы с финансированием терроризма; |
Building on the programme elements already outlined in its 2006-2007 programme of work, and subject to the availability of funding, UNEP's activities would likely include: |
Исходя их элементов программы, уже указанных в программе работы на 2006-2007 годы, и при условии наличия соответствующих средств деятельность ЮНЕП в этой области может включать следующее: |
programme delivery in each subject area (currently through national governments, IGO secretariats, convention secretariats, NGOs etc); |
осуществление программ по каждой предметной области (в настоящее время через национальные правительства, секретариаты МПО, секретариаты конвенций, НПО и тому подобное.); |
As the UNCCD Secretariat is subject to United Nations staff regulations and rules, human resources policies and practices for the most part follow those of the United Nations. |
Поскольку на Секретариат КБОООН распространяются правила и положения о персонале Организации Объединенных Наций, его политика и практика в области людских ресурсов в основном совпадает с политикой и практикой Организации Объединенных Наций. |
The staff of the FIU attempt to remain abreast of the latest international trends in terrorist financing by ensuring exposure whenever possible to international training, seminars and conferences on the subject. |
Сотрудники ПФР стремятся постоянно быть в курсе последних международных тенденций в области финансирования терроризма и, когда это возможно, участвуют в международных программах подготовки, семинарах и конференциях, посвященных этому вопросу. |
Relevant existing and new policies are subject to an equality impact assessment that aims to identify any adverse differential impact and consider ways of either avoiding or mitigating the effect. |
Существующие и новые стратегии в этой области подлежат оценке на предмет определения любого негативного влияния их осуществления на равноправие мужчин и женщин и рассмотрения путей предотвращения или смягчения такого влияния. |
The Madrid Agenda and the highly important statement made by the Secretary-General at the Summit, on the subject of the comprehensive United Nations strategy against international terrorism, are currently two major points of reference in the fight against the menace of terrorism from a worldwide perspective. |
Мадридская повестка дня наряду с весьма важной речью Генерального секретаря в ходе Встречи на высшем уровне, посвященной Глобальной стратегии Организации Объединенных Наций в области борьбы против терроризма, представляют собой в настоящее время два крупномасштабных документа, позволяющих противостоять этой угрозе с точки зрения универсальной перспективы. |
Many delegations strongly considered that membership in the Council should not be subject to any criteria or preconditions, while others proposed that candidates for membership in the Council should be in compliance with their international human rights obligations. |
Многие делегации решительно высказались за то, чтобы формирование членского состава Совета проводилось без каких-либо критериев или предварительных условий, тогда как другие участники предложили отбирать кандидатуры в членский состав Совета с учетом соблюдения ими своих международных обязательств в области прав человека. |
First, on the subject of ODA, in order to contribute to the advancement towards the Millennium Development Goals (MDGs), we in Japan will continue our efforts towards the goal of providing ODA equal to 0.7 per cent of our gross national income. |
Во-первых, говоря об ОПР, следует сказать, что в целях содействия успешному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Япония продолжит свои усилия, направленные на достижение цели выделения на ОПР 0,7 процента своего валового национального дохода. |
the Federal Constitution of 1988 determines that "all nuclear activity within the national territory shall only be admitted for peaceful purposes and subject to approval by the National Congress"; |
В Федеральной конституции 1988 года установлено, что «любая деятельность в ядерной области на территории страны разрешается лишь в мирных целях и при условии одобрения Национальным конгрессом»; |
Controls on nuclear technology transfers, as well as reviews on items subject to Department of Commerce, Department of State, or Nuclear Regulatory Commission licensing jurisdiction, are administered by the National Nuclear Security Administration's Office of Export Control Policy and Cooperation. |
Контролем за поставками ядерных технологий, а также проверками в отношении средств, подпадающих под действие лицензионного режима министерства торговли, государственного департамента или Комиссии по ядерному регулированию, занимается Отдел политики и сотрудничества в области экспортного контроля Национального агентства по ядерной безопасности. |
Other experts, however, suggest that, given the difficulties of negotiating as delicate a subject as competition policy at the multilateral level, it would be safer to continue to develop the Model Law while avoiding reopening the UN Set on the occasion of the Review Conference. |
Вместе с тем другие эксперты высказали мнение о том, что с учетом трудностей проведения переговоров на многостороннем уровне по такому сложному вопросу, как политика в области конкуренции, более безопасным представляется дальнейшее развитие типового закона и необходимо избежать пересмотра Комплекса ООН в ходе Обзорной конференции. |
meeting logistical needs, where the Secretariat can foster information exchange and development of shared standards in logistics or, possibly, provide direct operational support, subject to availability of the necessary funding; |
удовлетворение материально-технических потребностей, где Секретариат мог бы способствовать обмену информацией и разработке общих стандартов в области материально-технического обеспечения или, возможно, оказывать непосредственную оперативную помощь, при наличии необходимых ресурсов; |