| Enforcement cooperation agreements are legally binding, but their provisions are often loosely worded and subject to provisos. | Соглашения о сотрудничестве в области правоприменения носят юридически обязательный характер, однако их положения зачастую сформулированы довольно свободно, причем с определенными оговорками. |
| Regarding immigration, some fundamental rules are laid down only in regulations and are therefore not subject to democratic control by Parliament. | В области иммиграции некоторые основные нормы установлены только на нормативно-правовом уровне, в результате чего они не подпадают под демократический контроль со стороны парламента. |
| Developed countries must agree to subject some of their own domestic economic policies and policy-making processes, for example in agriculture, to international disciplines. | Развитые страны должны пойти на то, чтобы подчинить некоторые из направлений своей внутренней экономической политики и процессов ее выработки, например в области сельского хозяйства, четким международным нормам. |
| At present, international markets are subject to complex regulation based on a system of bilateral agreements. | В настоящее время международные рынки в этой области являются объектом сложной системы регулирования, основанной на двусторонних соглашениях. |
| Other experts drew attention to the value of focusing instead on subject areas, such as cargo. | Другие эксперты обратили внимание на целесообразность положить вместо этого во главу угла отдельные предметные области, такие, как грузовые перевозки. |
| Uniform rules on the subject would assist developing countries wishing to prepare legislation on electronic signatures. | Принятие единообразных правил в данной сфере помогло бы развивающимся странам в разработке национального законодательства в области электронных подписей. |
| Many participants expressed concern as to the lack of internationally acceptable rules and guidelines governing the subject. | Многие участники выразили обеспокоенность по поводу отсутствуя международно признанных правил и руководящих принципов в данной области. |
| Seventy participants in the educational programme were awarded certificates attesting to their knowledge of the subject. | 70 участников образовательной программы получили сертификаты, подтверждающие их знания в данной области. |
| Therefore, educational opportunities and institutions that address the subject of space law and policy are essential to building capacity at the national level. | Поэтому для создания потенциала на национальном уровне существенно важное значение имеет наличие возможностей в области образования и учреждений, которые занимаются вопросами космического права и политики в этой области. |
| UNFICYP continued to support civilian activities in the buffer zone, including farming, industry and recreational activities, subject to security concerns. | ВСООНК продолжали оказывать содействие осуществлению в буферной зоне различных видов гражданской деятельности, в частности в области сельского хозяйства и промышленности и в организации мероприятий, связанных с отдыхом, при обеспечении надлежащей безопасности. |
| It was also informed of a draft directive on the same subject which the European Union was in the process of preparing. | Она также заслушала информацию о проекте директивы в этой области, которая разрабатывается в Европейском союзе. |
| For this reason, there is a need for general rules on the subject. | По этой причине есть потребность в общих нормах в данной области. |
| The conference will offer an excellent opportunity to revitalize the subject, which is so important to future generations. | Конференция предоставит прекрасную возможность для активизации деятельности в этой области, которая имеет столь важное значение для будущих поколений. |
| The United Nations welcomed the work done by the ICSC secretariat and CCAQ on the subject. | Организация Объединенных Наций приветствовала работу, проделанную секретариатом КМГС и ККАБВ в этой области. |
| We completely support the initiatives of the United Nations on the subject of the protection of human rights. | Мы полностью поддерживаем инициативы Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека. |
| The subject of the rule of law should be delimited in order to ensure that the committees' work in that area did not overlap. | Тематика верховенства права должна быть разграничена, чтобы не допустить дублирования работы комитетов в этой области. |
| The human settlements programme has also not been subject to evaluation in the period 1992-2000. | В период 1992 - 2000 годов не проводилась также оценка программы в области населенных пунктов. |
| Steps are currently being taken to make the College the information focal point for institutions, organizations and persons interested in the subject. | Кроме того, в настоящее время осуществляется ряд мероприятий с целью наделения этой школы функциями информационного центра обслуживающего учреждения, организации и отдельных лиц, работающих в данной области. |
| Another subject that had been broached was that of drawing up human rights indicators. | Другим вопросом была разработка показателей в области прав человека. |
| These transparency obligations are not subject to the ISDS provisions - that is, they are not enforceable by investors. | Эти обязательства в области транспарентности не охватываются положениями по УСИГ, т.е. |
| On the subject of combatting desertification, the efforts made by the international community in that sphere were insufficient. | Что касается борьбы с опустыниванием, то усилий, предпринимаемых международным сообществом в этой области, недостаточно. |
| A joint working group would be mandated to consider the applicable provisions in that area and to prepare training programmes on the subject. | Совместная рабочая группа изучит нормы, применяемые в этой области, и разработает соответствующие программы профессиональной подготовки. |
| The current Venezuelan Government considers the human being the subject and the object of development policies. | Нынешнее правительство Венесуэлы рассматривает человека в качестве субъекта и объекта стратегий в области развития. |
| The number of items subject to monitoring and the number of sites has remained largely static in the missile area. | Количество подлежащих наблюдению единиц оборудования и число объектов в ракетной области остаются в основном неизменными. |
| The edges of the paradigm are still rough and subject to much controversy, but the trend is clear and said to be irreversible. | Пограничные области этой парадигмы продолжают оставаться неоформленными, и с ними связаны значительные противоречия, однако эта тенденция является ясной и, как утверждается, необратимой. |