It was important that representatives of Member States participating in the Commission's working groups were experts with in-depth knowledge of the subject who could contribute effectively to the discussions. |
Представляется весьма важным, чтобы представители государств-членов, участвующие в деятельности рабочих групп Комиссии, были высококлассными специалистами в соответствующей области и могли всемерно содействовать эффективному обсуждению проблем. |
The silence of a great many Governments on that subject was not conducive to the work of monitoring to ensure that all applicable safeguards were operational. |
Молчание многих правительств по этому вопросу не способствует проверке соблюдения всех гарантий, предусмотренных в данной области. |
New plans and policy guidance are also subject to public consultation meetings and consultation periods lasting six weeks on average. |
Новые планы и руководящие принципы в области политики также подлежат обсуждению в ходе встреч с общественностью, и периоды консультаций в среднем занимают шесть недель. |
The protection of traditional knowledge and cultural expressions against misappropriation and misuse is the subject of active policy development, norm- and capacity-building programmes at WIPO. |
Вопросы защиты традиционных знаний и произведений традиционной культуры от незаконного присвоения и использования не по назначению являются предметом активной деятельности ВОИС в области формирования политики, нормотворчества и реализации программ наращивания потенциала. |
The delegate of Switzerland introduced the draft decision on the UNICEF experience of joint programming, which had been the subject of informal consultations. |
Делегат Швейцарии представил проект решения по вопросу об опыте ЮНИСЕФ в области совместного программирования, который был темой неофициальных консультаций. |
Various ministries depending on the subject area. |
различным министерствам, в зависимости от предметной области. |
Before analysing the human rights situation, it is worth detailing the conceptual parameters that apply to this subject. |
Прежде чем анализировать положение в области прав человека, необходимо установить соответствующие концептуальные рамки. |
On the subject of socio-economic developments in the country, regrettably, there has been little improvement on this front. |
Говоря о социально-экономических достижениях страны, приходится с сожалением констатировать, что в этой области удалось сделать мало. |
The hope was expressed that future reports of the Secretary-General on this subject would contain more reporting on coordination in the area of technological innovation. |
Была высказана надежда на то, что будущие доклады Генерального секретаря по этому вопросу будут содержать больше информации о координации в области внедрения новых технологий. |
For example, at the United Nations Commission on Sustainable Development, business organizations came together on the subject of water and energy. |
Например, Комиссия по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций и организации предпринимателей объединили свои усилия в области водных ресурсов и энергетики. |
Acceptable rules could be codified by following those principles, which had shaped the customary law rules on the subject. |
Приемлемые нормы можно бы было кодифицировать на базе тех принципов, на которых возникли обычные нормы в этой области. |
Some delegations questioned whether it was worth elaborating a legally binding instrument on the subject, in view of the instruments and mechanisms that already existed. |
Несколько делегаций усомнились в целесообразности разработки международного документа, имеющего обязательную юридическую силу в этой области, с учетом наличия уже существующих документов и механизмов. |
The advancement of the rights of the child is a particularly important subject in that regard, as it is an integral part of protecting human rights. |
Поощрение прав ребенка относится в этом отношении к особенно важной области, так как оно является неотъемлемым элементом защиты прав человека. |
Any decision on the subject should be taken by consensus and should aim to lighten the workload of the Secretariat and the Member States. |
Любое решение в этой области должно приниматься консенсусом и быть нацелено на сокращение объема рабочей нагрузки Секретариата и государств-членов. |
The Government of Mali, which supports international criminal justice, has always encouraged and facilitated my participation in the many forums organized on the subject. |
Правительство Мали, положительно относившееся к концепции международного уголовного правосудия, всегда поощряло и поддерживало мое участие в работе многочисленных форумов, организуемых в этой области. |
Canada was committed to early action on climate change and had recently announced an action plan on the subject. |
Канада привержена скорейшему принятию мер по реагированию на изменение климата и недавно объявила о разработке плана действий в этой области. |
Again, the economic giants are determined to crush our development efforts and subject our people to poverty by attacking yet another sector of our narrow economic base. |
Но экономические гиганты полны решимости и здесь сокрушить наши усилия в области развития и ввергнуть наш народ в нищету, обрушившись с нападками на еще один сектор нашей узкой экономической базы. |
Mr. Gómez said that poverty, abortion and maternal mortality would be the subject of a national survey on maternal and child health in 2007. |
Г-н Гомес отвечает, что такие вопросы как нищета, аборты и материнская смертность станут в 2007 году предметом национального обследования в области здоровья матери и ребенка. |
I also wish to express my appreciation to the representatives of regional organizations for being here today to share with us their views and experiences on this most important subject. |
Я хотела бы также выразить признательность представителям региональных организаций за то, что сегодня они присутствуют в этом зале и готовы поделиться с нами своими соображениями по этому чрезвычайно важному вопросу и своим опытом в этой области. |
Subsequently, jointly with the World Customs Organization, a meeting on this subject to examine the division of responsibilities among the various international organizations involved in this area was organized. |
Впоследствии совместно со Всемирной торговой организацией было организовано совещание по этому вопросу для изучения существующего распределения обязанностей между различными международными организациями, работающими в этой области. |
They are followed by notes that offer an analytical explanation to the financial, regulatory, legal, policy and other issues raised in the subject area. |
Вслед за ними приводятся комментарии, в которых содержится аналитическое разъяснение финансовых регулятивных, правовых, политических и прочих вопросов, возникающих в рассматриваемой предметной области. |
Fourthly, joining disarmament treaties and participating in international negotiations on the subject will strengthen international cooperation and create a favourable climate for the establishment of true partnerships. |
В-четвертых, присоединение к договорам в области разоружения и участие в международных переговорах по этому вопросу расширят международное сотрудничество и создадут благоприятный климат для установления подлинных партнерских отношений. |
Substantial progress has been made on the protection of civilians in armed conflict since the first debate of the Council on this subject 10 years ago. |
В области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте был достигнут значительный прогресс после проведения первых прений Совета по этому вопросу десять лет тому назад. |
Implications of entry into force of the Aarhus Convention in the subject area |
Последствия вступления Орхусской конвенции в силу в рассматриваемой тематической области |
The sphere of activity of professional valuers is traditionally divided into subject areas, among which there is no such field as IP valuation. |
Сфера деятельности профессиональных оценщиков традиционно делится на предметные области, среди которых нет такой области, как оценка ИС. |